About 13 per cent of the funds was used to promote the many legislative reforms contemplated in the peace accords, through the Programme of Institutional Assistance for Legal Reform project. |
Приблизительно 13 процентов средств использовалось для поощрения большого числа законодательных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях при помощи Программы институциональной поддержки правовой реформы «ПРОЛЕЙ». |
Furthermore, it sounds illogical at a time of too many reports to ask for one more report while compiles all the executive summaries together. |
Кроме того, в условиях и без того чрезмерно большого числа докладов нелогично выступать с предложением о подготовке еще одного доклада, представляющего собой сборник всех резюме. |
Because of the many variables involved, OIOS has not attempted to quantify the potential savings that could have resulted from the use of in-house staff. |
С учетом большого числа неизвестных параметров УСВН не пыталось количественно определить потенциальную экономию, которая могла бы быть получена в результате использования внутренних специалистов. |
Following the declaration of 1997 as the European Year against Racism, many events, lectures and seminars were held. |
1997 год был провозглашен Европейским годом борьбы против расизма, что дало повод для проведения большого числа манифестаций, конференций и семинаров. |
There was some fear that this question would not work as we hoped because it was too complex and needed too many instructions. |
Существовали определенные опасения, что данный вопрос создаст проблемы при регистрации, поскольку он является чрезмерно сложным и требует слишком большого числа инструкций. |
We could not have made the progress which we did without their cooperation and that also of many individual delegations. |
Мы не добились бы достигнутого прогресса без сотрудничества с их стороны и со стороны большого числа отдельных делегаций. |
An important aspect of this approach is correcting the many misperceptions and misunderstandings of the role and work of the United Nations. |
Важным аспектом этого подхода является устранение большого числа неправильных представлений и недопониманий в отношении роли и деятельности Организации Объединенных Наций. |
UNDAF was a planning framework that brought coherence and value to the United Nations interventions and interactions with countries, thus avoiding having too many priorities. |
Рамочная программа представляет собой основу для согласования и повышения эффективности мероприятий Организации Объединенных Наций и ее взаимодействия со странами, позволяя, таким образом, избегать слишком большого числа приоритетов. |
These new structures have been based on innovative modern technologies and a very highly skilled labour force resulting in the creation of many secure jobs. |
Эти новые структуры предполагают использование передовой новаторской технологии и весьма высококвалифицированной рабочей силы, что во многом обеспечивает создание большого числа гарантированных рабочих мест. |
Not only have many private universities been set up, but vocational and technical training institutes have also been founded. |
Это было достигнуто благодаря созданию большого числа частных университетов, равно как и специализированных институтов и технических училищ. |
Abject poverty, disease, illiteracy and ill-health still afflict far too many fellow inhabitants of this planet as we approach the new millennium. |
Крайняя нищета, болезни, неграмотность и слабое здоровье - все эти бедствия по-прежнему остаются уделом очень большого числа наших сограждан на этой планете и на пороге нового тысячелетия. |
Too many topics place an undue burden on registrars and informants, which may reduce the likelihood that complete and accurate responses will be provided. |
Использование слишком большого числа показателей приводит к возникновению излишней нагрузки для регистраторов и информаторов, что может привести к снижению вероятности получения полных и точных ответов. |
In many developing countries, local investments add up to sizeable amounts through the involvement of large numbers of individuals, families and local organizations. |
ЗЗ. Во многих развивающихся странах объем местных инвестиций достигает внушительных размеров благодаря участию большого числа отдельных инвесторов, семей и местных организаций. |
The Frente POLISARIO is opposing the right of many applicants to whom it refers as though they were already authorized to participate in the referendum. |
Фронт ПОЛИСАРИО выступает против признания этого права у большого числа заявителей, о которых он говорит так, как будто они уже получили разрешение на участие в референдуме. |
The Initiative is a complex undertaking, requiring unprecedented coordination of a large number of creditors and the settlement of many substantive and technical details. |
Инициатива - это сложное мероприятие, требующее беспрецедентной координации усилий большого числа кредиторов и урегулирования многих вопросов существа и технических деталей. |
Furthermore such grouping tends to become too complicated if it has to take into account too many different types of mineralisation. |
Кроме того, такое группирование обычно становится слишком сложной задачей при возникновении необходимости в учете слишком большого числа различных типов минерализации. |
The programme involves a regular seminar, which brings together the special representatives and senior Headquarters staff to discuss the many issues related to work in the field. |
Программа предусматривает проведение на регулярной основе семинара, в работе которого участвуют мои специальные представители и старшие сотрудники Центральных учреждений, для обсуждения большого числа вопросов, касающихся работы на местах. |
Various options and solutions aimed at preventing the marginalization of many developing countries in the global economy and bridging the digital divide should be considered. |
Необходимо рассмотреть различные варианты, различные решения, которые позволили бы не допустить экономической маргинализации большого числа развивающихся стран и ликвидировать "цифровой разрыв". |
registration characteristics (which are important because of the many original registers) |
регистрационные характеристики (которые имеют важное значение в силу большого числа исходных регистров) |
They should avoid giving the secretariat too many tasks and concentrate on examining the expert meetings' recommendations with a view to their follow-up at the national level. |
Они должны избегать возложения на секретариат слишком большого числа задач и сосредоточивать свое внимание на изучении рекомендаций совещаний экспертов в целях обеспечения их реализации на национальном уровне. |
Sporadic fighting has continued in the central and northern regions and is further complicating assistance efforts, as well as compounding the plight of many civilians. |
В центральных и северных районах страны по-прежнему спорадически велись боевые действия, которые создавали дополнительные препятствие для оказания помощи, а также усугубляли и без того трагическое положение большого числа гражданских лиц. |
The Government of Mexico reported that there are many official institutions and non-governmental organizations dedicated to the study and resolution of the problem of domestic violence. |
Правительство Мексики сообщило о наличии большого числа официальных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся изучением и решением проблемы насилия в семье. |
While there may be many expected accomplishments and indicators of achievement, a selection has been made of those that are representative of the programmes and subprogrammes. |
При возможном наличии большого числа ожидаемых достижений и показателей достижения результатов выбирались те из них, которые являются репрезентативными для данных программ и подпрограмм. |
In countries where the policy has been to house many groups of persons with disabilities in separate and large institutions States should reorient their policies towards community-based services and family support. |
В тех странах, где проводилась политика, предусматривавшая расселение большого числа групп инвалидов в отдельных и крупных заведениях, государствам следует переориентировать их стратегии на службы, действующие на уровне общин, и обеспечение поддержки со стороны семьи. |
Among the many actions required to address the challenges, the participants noted the following: |
Среди большого числа мер, необходимых для решения этих задач, назывались прежде всего следующие: |