Turning finally to agenda item 97 (d), he said that in the past decade agreement had been reached on a wide range of actions to be undertaken by all partners to address the many challenges facing developing countries. |
Касаясь в заключение пункта 97(d) повестки дня, оратор говорит, что в прошлом десятилетии было достигнуто согласие по широкому спектру действий, которые надлежит предпринять всем партнерам в целях решения большого числа задач, стоящих перед развивающимися странами. |
In conclusion, this political conflict of more than half a century has exacted too much suffering and taken too many lives. |
В заключение хочу сказать, что этот политический конфликт, которому уже более полувека, привел к слишком большим страданиям и к гибели слишком большого числа людей. |
For the Government of the Republic of Guinea, the situation that Guinea-Bissau is experiencing must be taken into account by the Security Council in its concern to ensure stability in West Africa, an area already severely affected by many internal conflicts. |
По мнению правительства Гвинейской Республики, ситуация, которую переживает Гвинея-Бисау, должна учитываться Советом Безопасности в интересах обеспечения стабильности в регионе Западной Африке, который страдает от большого числа внутренних конфликтов. |
In any event, it should be pointed out that the Security Council has an important role to play in these peace-building processes - a role of coordinating the work of the many players that participate in order to avoid unnecessary duplication of effort and to maximize efficiency. |
В любом случае следует отметить, что Совету Безопасности отводится важная роль в этих процессах миростроительства - он обеспечивает координацию усилий большого числа субъектов, участвующих в процессе, в целях предотвращения дублирования и достижения максимальной эффективности. |
They felt that because there were not many distinctions made in the standard according to the variety there was no need for such a list which would be difficult to establish and to update. |
По их мнению, поскольку в стандарте не проводится большого числа различий между разновидностями, необходимость в подготовке такого перечня отсутствует, тем более, что его составление и обновление будет сопряжено с трудностями. |
FAO and its Regional Office in Asia and the Pacific (RAP) are engaged in many projects aiming at improving rural people's situation in Sri Lanka. |
ФАО и ее Региональное бюро для стран Азии и Тихого океана (РАТО) участвуют в осуществлении большого числа проектов, направленных на улучшение положения сельских жителей в Шри-Ланке. |
All these operations are, by definition, international, in which special representatives of the Secretary-General, force commanders, contingents and civilian components from many different nations come together and have almost never trained together. |
Все эти операции - это, по определению, международные операции, где действуют специальные представители Генерального секретаря, командующие силами, военные контингенты и гражданские компоненты из большого числа различных стран, которые фактически никогда не проходили совместной подготовки. |
Some delegations felt that there was a risk of not completing the work on any front if too many parallel approaches were pursued, and that labelling was a topic that should be postponed. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что рассмотрение слишком большого числа параллельных подходов не даст возможности закончить работу ни по одному из направлений и что маркировка является одной из тем, обсуждение которой следует отложить. |
Thanks to our political and economic stability, our population's high level of education and the fact that we have many highly specialized and technical professionals, we have been able to attract important foreign companies. |
Благодаря нашей политической и экономической стабильности, высокому уровню образования нашего населения и наличию у нас большого числа высококлассных специалистов и технических профессионалов нам удается привлекать внимание серьезных иностранных компаний. |
On a more positive note, there are many experiences in Northern Ireland in building trust and co-operation amongst women from different social, religious and political backgrounds in the context of dealing with conflict and peace building. |
В позитивном плане следует отметить наличие большого числа примеров того, как в Северной Ирландии женщины, представляющие различные социальные, религиозные и политические течения, обеспечивают установление отношений доверия и сотрудничества в контексте урегулирования конфликта и миростроительства. |
The interconnected and complex nature of the causes of unemployment and precariousness has required the efforts of many government agencies, which has led to close cooperation between ministries, organized by regularly convened inter-ministerial committees. |
Интерактивный и сложный характер причин безработицы и социальной нестабильности ведет к мобилизации большого числа учреждений и органов, что выражается в тесном сотрудничестве министерств под строгим надзором регулярно созываемых межминистерских комитетов. |
The problem was compounded by the many immigrants from countries such as Ukraine and Moldova, who were mostly single men without families to support and were willing to work for lower wages, which reduced the number of unskilled jobs available. |
Проблема усугубляется притоком большого числа иммигрантов из таких стран, как Украина и Молдова, которыми в основном являются одинокие мужчины, не обремененными семьями, и которые готовы пойти на низкооплачиваемую работу, что сокращает число вакантных рабочих мест для занятия малоквалифицированным трудом. |
As a result of the many reservations entered to the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has been concerned with the issue of reservations since its inception. |
Ввиду принятия большого числа оговорок к Конвенции Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимался рассмотрением вопроса об оговорках с момента своего создания. |
His organization considered that including non-intermediated securities of that type within the scope of the draft Guide would greatly promote credit for many companies in a large number of countries. |
Его организация полагает, что включение непосредственно удерживаемых ценных бумаг такого типа в сферу применения проекта руководства значительно облегчит получение кредитов для большого числа компаний во многих странах. |
The expansion of its economy in the 1980s required many workers to be drawn from outside of the Territory and there is generally a shortage of labour. |
Процесс экономического развития в 80х годах обусловил необходимость привлечения в Территорию большого числа работников извне, и в целом в ней отмечается нехватка рабочих рук. |
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. |
Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
Further, he explained that in response to the many facilitation activities in his country, there was great interest in establishing a national trade facilitation body. |
Он также пояснил, что с учетом большого числа мероприятий по проблематике упрощения торговли, проводящихся в его стране, в настоящее время существует значительный интерес к созданию национального органа по упрощению процедур торговли. |
Given the large number of children in many families, especially among women in poverty, she was concerned to know what efforts were being made to encourage and facilitate contraceptive use, which appeared to be low. |
С учетом большого числа детей во многих семьях, особенно в семьях женщин, живущих в условиях нищеты, она хотела бы знать, какие усилия предпринимаются для того, чтобы поощрять использование контрацептивных средств, способствовать их распространению, масштабы которого, как представляется, весьма низки. |
The Committee has often expressed its concern at the high number of children with disabilities placed in institutions and that institutionalization is the preferred placement option in many countries. |
Комитет неоднократно высказывал свою обеспокоенность по поводу большого числа детей-инвалидов, помещенных в специализированные детские учреждения, и что такая практика во многих странах является наиболее предпочтительным вариантом. |
Volunteerism is the backbone of many projects and programmes on the ground and underpins much of the campaigning for causes supported by the United Nations and resource mobilization. |
Добровольчество является основой многих проектов и программ на местах и большого числа кампаний по вопросам, рассматриваемым Организацией Объединенных Наций, и кампаний мобилизации ресурсов. |
Not only has international trade been liberalized through tariff reductions and the elimination of many non-tariff barriers, but flows of foreign direct investment (FDI) to developing countries have increased and more and more Governments have elected to privatize business enterprises that were formerly in public ownership. |
Одновременно с либерализацией международной торговли в результате снижения тарифов и ликвидации большого числа нетарифных барьеров увеличивается объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны, и все большее число правительств идут по пути приватизации предприятий, находившихся ранее в собственности государства. |
The Special Committee should, for instance, concentrate on a few selected topics and establish priorities in taking up the many proposals before it, which should be submitted well before the beginning of any session. |
Например, Специальному комитету следует сосредоточиться на нескольких отобранных вопросах и устанавливать приоритеты при рассмотрении большого числа находящихся у него предложений, которые надо представлять заблаговременно до начала любой сессии. |
Its closer relations with the United Nations system in general and with international and non-governmental organizations had helped the Democratic Republic to promote human rights and deal with many abuses that had been committed mainly out of ignorance or excessive zeal. |
Более тесные отношения Демократической Республики Конго с системой Организации Объединенных Наций в целом и с международными и неправительственными организациями содействовали ей в поощрении прав человека и рассмотрении большого числа нарушений, которые в основном были совершены по причине невежества или чрезмерного усердия. |
While the Decade would undoubtedly be remembered for the conclusion of many significant multilateral treaties, its main achievement had been the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Десятилетие международного права, безусловно, запомнится фактом заключения большого числа важных международных договоров, однако его главным достижением является принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
The Commission on Sustainable Development held its sixth session with the active participation of many ministers and other representatives of national Governments, United Nations organizations, international financial institutions and industry. |
Комиссия по устойчивому развитию провела свою шестую сессию при активном участии большого числа министров и других представителей правительств различных стран, организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и промышленных кругов. |