Unfortunately, many proposals pertaining to capacity-building and longer-term rehabilitation could not be pursued because of the lack of donor response to related projects within the 1995 United Nations appeal. |
К сожалению, по причине отсутствия у доноров заинтересованности в соответствующих проектах, предусмотренных в рамках призыва Организации Объединенных Наций за 1995 год, не удалось обеспечить осуществления большого числа предложений, касающихся создания потенциала и рассчитанного на более долгосрочную перспективу процесса восстановления. |
Experience shows that the drafting of the CSN can be complex and time-consuming, because it involves many organizations and officials. |
Как показывает опыт, разработка ДНС может быть сложным и связанным с большими затратами времени мероприятием, поскольку она связана с привлечением большого числа организаций и должностных лиц. |
However, the Somali situation took a tragic turn, particularly when, on 5 June this year, United Nations peace-keepers from Pakistan and many Somalis were killed. |
Однако в развитии ситуации в Сомали произошел трагический поворот, в частности 5 июня нынешнего года, в результате гибели пакистанских солдат из состава сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и большого числа сомалийцев. |
Regional territorial units should be of a suitable minimum size in order to avoid too many imprecise top-down estimations and problems caused by small samples. |
Региональные территориальные единицы должны иметь приемлемый минимальный размер, с тем чтобы избежать слишком большого числа неточных оценок, полученных с помощью методов "сверху вниз", и проблем, обусловленных мелкими выборками. |
This opportunity to enhance freedom of expression will automatically boost many other human rights, including economic rights, by creating new business opportunities in communication-related industries. |
Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров. |
In Jordan, UNIFEM is now executing an "e-village" initiative as a public-private partnership with the Government and many private sector partners. |
Сейчас ЮНИФЕМ осуществляет в Иордании инициативу по созданию «электронной деревни» в качестве партнерского механизма между государственным и частным секторами, функционирующего с участием правительства и большого числа партнеров из частного сектора. |
We, in Bangladesh, have weathered many severe floods and cyclones, and the toll in terms of life and property has been huge. |
Бангладеш пережила множество сильнейших наводнений и циклонов, которые привели к гибели большого числа людей и причинили огромный ущерб. |
The conversion of small-scale farming to cash-crop plantations has further caused the dislocation of many community members in their move from rural to urban areas. |
Замена мелких фермерских хозяйств плантациями товарных культур является еще одной причиной перемещения большого числа коренных общинников из сельских в городские районы. |
Isolated problems may occur, especially in neighborhoods where many EVs charging at night may prevent power pole transformers from cooling off after a day of work. |
Возможны отдельные проблемы, особенно в тех районах, где при одновременной зарядке большого числа ЭМ в ночное время может происходить недостаточное охлаждение трансформаторов, устанавливаемых на ЛЭП, после целого дня работы. |
For many women, the intersection of gender, race, social and o-economic status, and other vulnerabilities results in multiple burdens that render equality impossible. |
Взаимное переплетение проблем, обусловленных гендерным, расовым и социально-экономическим статусом, с другими факторами уязвимости, сразу во многих отношениях затрудняет жизнь большого числа женщин, для которых равенство в результате становится недостижимым. |
Reports of the police picking up many bodies in Baghdad and its suburbs that have been bound, tortured and shot execution-style are now a daily affair. |
Сообщения об обнаружении полицией в Багдаде или его окрестностях большого числа трупов со связанными руками и со следами пыток, которые по всем признакам были казнены, стало обычным делом. |
However, we recognize that there are many problems that must be resolved, and we believe that priority should be given to overcoming the many difficulties that persist in the judicial sector and in the prison system. |
Однако мы признаем наличие большого числа проблем, требующих своего решения, и мы полагаем, что необходимо в первую очередь преодолеть многочисленные трудности, сохраняющиеся в судебной системе и пенитенциарном секторе. |
It is the experience of the Committee that too many working groups holding too many meetings and discussing a large variety of subjects might be a recipe for protracted discussions and ultimate failure. |
Опыт Комитета подсказывает, что наличие слишком большого числа рабочих групп, проводящих слишком много заседаний и обсуждающих широкий ряд вопросов, может привести к бесконечному затягиванию обсуждений и в конечном итоге обречь это начинание на неудачу. |
Outputs Achieved: Improving the energy efficiency of municipal lighting, hospitals and district heating systems requires many experts to make many small technical fixes and apply new energy |
Повышение энергоэффективности городского освещения, больниц и систем централизованного теплоснабжения требует наличия большого числа экспертов для выполнения многочисленных мелких технических работ и применения новых методов управления энергохозяйством. |
Regrettably, as we all know from our experience of controls at airports, security against possible violations by a few requires some inconveniencing of many. |
К сожалению, как все мы знаем из собственного опыта прохождения контроля в аэропортах, защита от возможных нарушений, совершаемых немногими, сопряжена с некоторыми неудобствами для большого числа людей. |
The lack of basic obstetric care facilities and the high cost of services deprive many women of access to a Caesarean section. |
Недостаток учреждений, предоставляющих элементарные родовспомогательные услуги (ЭРУ), и высокая стоимость таких услуг ограничивают для большого числа женщин возможность родов путем кесаревого сечения. |
Mr. SHAHI welcomed Nepal's honest report, which was quite the opposite of the pleadings on their own behalf contained in the reports of too many other States parties. |
Г-н ШАХИ приветствует искренний характер доклада Непала, не имеющего ничего общего с самооправданием, которое характеризует доклады слишком большого числа государств-участников. |
The first seminar was held on 25 October 2000 in the community of Buenos Aires de Puntarenas in the southern region of the country and many indigenous inhabitants took part. |
Первый семинар прошел 25 октября 2000 года в общине Буэнос-Айрес-де-Пунтаренас на юге страны с участием большого числа местных коренных жителей. |
Or, if your browser window is getting cluttered with too many tabs, just drag a tab out of its existing spot and it will automatically open up in a new window. |
Или же, если ваше окно браузера стало загромождённым из-за слишком большого числа вкладок, просто стащите вкладку с её места и она автоматически откроется в новом окне. |
"it is as if we were to permit the growth of a tree to be weakened by the development of too many branches, finally sapping its strength so that it breaks down under its own weight". |
«это равносильно тому, чтобы допустить ослабление роста дерева из-за слишком большого числа ветвей, которые постепенно подтачивают его силы, и оно может рухнуть под своей собственной тяжестью». |
Meanwhile, just 26 ESCAP member States report cause-of-death statistics to the World Health Organization, and for many member States, this data cover less than two-thirds of all deaths that take place in their territory. |
Кроме того, только 26 государств - членов ЭСКАТО предоставляют Всемирной организации здравоохранения статистические данные о причинах смертности, при этом в случае большого числа государств-членов предоставляемые данные покрывают лишь две трети всех смертей, происходящих на их территории. |
Having experienced a great many high-level gatherings and forums, both inside and outside the United Nations system, I can say that participation and exchanges of views alone will be insufficient to enable us to reach the goals within the envisaged time frame. |
Имея за плечами опыт большого числа встреч и форумов, как в рамках, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, могу сказать, что одного участия и обмена мнениями для достижения данных целей в отведенное время не достаточно. |
Additional efforts to ensure that recovery is sustained and produces job-rich growth for the future are warranted especially given worrying forecasts of labour market weakness in many countries. |
В будущем потребуются дополнительные усилия для обеспечения такого экономического подъема, который носил бы поступательный характер и вел бы к экономическому росту, сопровождаемому созданием большого числа рабочих мест, особенно с учетом тревожных прогнозов слабого состояния рынков труда во многих странах. |
It was found that this is one of the reasons why, despite the widespread awareness of recurrent discriminatory practices, not many discrimination-related disputes have been noted. |
Было установлено, что это является одной из причин, по которой не было большого числа споров, связанных со случаями дискриминации, несмотря на то что существующая дискриминационная практика широко известна. |
All toilet rooms are accessible and in the General Assembly Building the project will add many individual unisex-accessible bathrooms. |
Все туалетные комнаты адаптированы для инвалидов, а в здании Генеральной Ассамблеи в рамках проекта предусмотрено устройство большого числа дополнительных индивидуальных туалетных комнат общего пользования, приспособленных для инвалидов. |