Turning to the educational situation of refugee and displaced women, she said that the conflict with Armenia and the resulting loss of territory had caused the loss or destruction of many schools and educational facilities. |
Касаясь положения с образованием беженцев и перемещенных лиц, она говорит, что конфликт с Арменией и связанная с этим утрата территории привели к утрате или разрушению большого числа школ и учебных объектов. |
It must be borne in mind that the problem of many States entitled to invoke State responsibility with regard to one single wrongful act seems to raise more problems than are solved by the draft articles. |
Следует иметь в виду, что проблема большого числа государств, правомочных ссылаться на ответственность государств в связи с одним-единственным противоправным деянием, как представляется, вызывает больше вопросов, чем содержится ответов в проектах статей. |
The Symposium concerned legal aspects of disaster management, a very topical and significant issue in view of the many disasters happening around the globe each year and the increasing contribution of space technology in response to disasters. |
На симпозиуме обсуждались правовые аспекты борьбы со стихийными бедствиями - весьма актуальная и насущная тема с учетом большого числа стихийных бедствий, ежегодно происходящих в мире, и растущей роли космических технологий в борьбе с их последствиями. |
She pointed out that the review might lead to the birth of many new national institutions and greater compliance of national institutions with the Paris Principles, as countries redoubled efforts to improve their human rights record. |
Она указала на то, что проведение такого обзора может привести к возникновению большого числа новых национальных правозащитных учреждений и более всестороннему соблюдению ими Парижских принципов в силу того, что страны будут наращивать усилия в целях улучшения своих показателей в области соблюдения прав человека. |
Development in Africa, as in many developing countries, meant profound economic and social reforms, the rethinking of the traditional relations and values which still pervaded the bulk of African countries, and the restructuring of the existing welfare system. |
В целях поощрения развития государств Африки, равно как и большого числа других развивающихся стран, необходимо начать осуществление кардинальных экономических и социальных преобразований, пересмотреть традиционно сложившиеся в большинстве африканских стран отношения и ценности, а также перестроить существующую систему социальной защиты. |
In addition, women's contribution to peace, and more specifically to a culture of peace, was explored and enhanced in many ways, particularly in some parts of Africa, the Mediterranean and the Balkan countries. |
Кроме того, вклад женщин в процесс мирного строительства и, говоря более конкретно, в создание культуры мира рассматривался и совершенствовался при помощи большого числа способов, особенно в ряде районов Африки, странах Средиземноморья и Балканского полуострова. |
Work is still required, however, to make changes and system enhancements to render the system more user-friendly and to facilitate the processing of specific transactions which currently require too many steps. |
Однако в систему еще предстоит внести изменения и усовершенствования, с тем чтобы она стала более удобной для пользователей и чтобы можно было упростить обработку конкретных операций, которая в настоящее время состоит из слишком большого числа этапов. |
Certainly, we are also the beneficiaries of the support of a great many countries through the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), whose work has been critical for keeping the situation between Ethiopia and Eritrea stable. |
Конечно, мы также получаем поддержку от большого числа стран через Миссию Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), работа которой имеет важнейшее значение для сохранения стабильной ситуации в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
On the other hand, a sale by the dealer of many cars in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. |
С другой стороны, произведенную продавцом продажу большого числа автомобилей оптом другому продавцу можно считать выходящей за рамки обычной предпринимательской деятельности продавца. |
Nevertheless, in the light of the large number of accused persons in custody, the lengthy period of their detention and the need to advance the date of completion of the Tribunal's mandate, the judges have been compelled to undertake many cases. |
Тем не менее, ввиду большого числа находящихся под стражей обвиняемых, больших сроков их задержания и необходимости ускорить выполнение Трибуналом его мандата судьи были вынуждены брать на себя сразу несколько дел. |
The Committee is concerned that the expiry of many leases of Native land has allegedly led to the "eviction" of numerous farmers, mainly Indo-Fijians, and that the resettlement programme of the State party appears to be insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что истечение многих договоров об аренде исконных земель, как утверждается, привело к "выселению" большого числа фермеров, в основном индофиджийцев, и что осуществляемые государством-участником программы расселения представляются недостаточными. |
But the Special Committee will be guided by the Charter of the United Nations, by the 1960 Declaration, by resolutions 1514, 1654, 2625, 53/67, and 55/147 to name but a few among many other relevant resolutions. |
Специальный комитет будет руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией 1960 года, а также резолюциями 1514, 1654, 2625, 53/67 и 55/147, которые составляют лишь некоторые документы из большого числа других соответствующих резолюций. |
With the liberalization of the economy, many Roma have found themselves without a job and without land because of the closing of numerous factories and the abolition of collective farming. |
С началом либерализации экономики большое число рома оказались без работы и без земли вследствие закрытия большого числа промышленных предприятий и расформирования сельскохозяйственных кооперативов. |
She also reported a slowing down in private sector contribution projections in 2000 to regular resources, and pointed to the strengthening of the United States dollar as the major reason for not realizing the benefits of many increases in government pledges. |
Она также сообщила о прогнозируемом сокращении объема взносов частного сектора по линии регулярных ресурсов и отметила повышение курса доллара Соединенных Штатов в качестве основной причины, по которой не удалось реализовать блага, связанные с увеличением обязательств по выплате взносов правительств большого числа стран. |
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. |
Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета. |
Given the many issues on which we still have to make decisions, particularly as regards the preparatory process and the outcome of the high-level meeting, the General Assembly will have to take action on other related draft resolutions at the beginning of next year. |
С учетом большого числа вопросов, по которым нам предстоит принять решения, прежде всего тех, которые касаются подготовительного процесса и итогов заседания высокого уровня, Генеральной Ассамблее придется в начале следующего года принять решения по другим проектам резолюций по смежным вопросам. |
In developing the architecture, three overarching objectives should be taken into consideration, namely the need to integrate THE PEP priority areas, the need to achieve a coherent and systematic information structure, and the need to preserve accessibility by avoiding too many specialized insider terms. |
При разработке архитектуры должны учитываться три основополагающие цели, а именно необходимость интеграции приоритетных областей ОПТОСОЗ, необходимость обеспечения согласованной систематической структуры информации и необходимость сохранения доступности за счет избежания использования чрезмерно большого числа узко специализированных терминов. |
In addition, as there are many well-trained professional national staff, UNMIK supports career development opportunities by encouraging its highly skilled and experienced national staff to take advantage of temporary duty assignments in other United Nations duty stations. |
Кроме того, с учетом большого числа хорошо подготовленных национальных сотрудников-специалистов МООНК предоставляет им возможности для карьерного роста, поощряя высококвалифицированных и опытных национальных сотрудников воспользоваться возможностью временного назначения в другие места службы в Организации Объединенных Наций. |
Led by the Department of Immigration and Citizenship, this is a consultative process including many Government bodies, which aims to resolve the List alert by examining available data on both applicants and individuals on the List. |
Эта работа, осуществляемая под руководством министерства иммиграции и гражданства, представляет собой консультативный процесс, проводимый при участии большого числа государственных ведомств и преследующий цель снять все соответствующие вопросы путем изучения имеющихся данных как в отношении заявителя, так и в отношении лица, фигурирующего в Списке. |
Some of the data show the existence of many women's organizations in the country, as mentioned above, and considerable diversity in terms of their origins and their purpose. |
Были получены некоторые данные, которые позволяют отметить наличие большого числа женских организаций в стране, упомянутых в предыдущем пункте, а также большое разнообразие их характера и профиля. |
Both studies show that the lack of right to information acts, or the inclusion of too many exceptions to the applicability of such acts, limit journalists' ability to access information of public interest. |
Результаты обоих исследований свидетельствуют о том, что отсутствие законов о праве на информацию или наличие слишком большого числа исключений из сферы их применения не дает журналистам возможности получить доступ к информации, затрагивающей общественные интересы. |
The increase in economic growth rates had not created many jobs globally over the last decade and Africa still had the highest rate of vulnerable employment among developing countries, as high as 77 per cent in some areas. |
Повышение темпов экономического роста не привело к созданию в последнее десятилетие большого числа рабочих мест в мире, и в Африке все еще отмечается самая высокая доля социально незащищенных рабочих мест среди развивающихся стран - до 77 процентов в некоторых районах. |
In another example (among the many precedents), the Congo formulated a reservation to article 11 of the Covenant, accompanying it with a long explanation: |
Другим примером (среди большого числа прецедентов) является оговорка, которую сформулировало Конго к статье 11 этого же Пакта, которая сопровождалась следующими разъяснениями: |
Mr. KIMURA (Japan) said that his country's report had been submitted late because of the broad nature of the issues, the many national bodies which had had to be consulted and new facts which had had to be taken into account. |
Г-н КИМУРА (Япония) сообщает, что доклад его страны был представлен с опозданием вследствие широты рассматриваемых вопросов, большого числа национальных учреждений, с которыми необходимо было провести консультации, а также новых подлежавших учету событий. |
In addition, and as a natural consequence, there are many families with members of religious denominations and different religious beliefs, and this is not seen as a source of friction or social unrest. |
Из этого естественным образом следует существование большого числа семей, члены которых придерживаются различных религиозных убеждений или верований, причем это не воспринимается как повод для разногласий или социальных трений. |