She welcomed the many provisions that had been adopted on domestic violence and violence against children. |
Она с удовлетворением отмечает факт принятия большого числа документов по проблематике насилия в семье и насилия в отношении детей. |
IRPP stated that the exclusion and discrimination of certain religious groups has led to many problems with regards to individuals exercising the rights of citizenship. |
ИРГП заявил, что исключение и дискриминация некоторых религиозных групп привели к возникновению большого числа проблем, с которым сталкиваются отдельные лица при осуществлении права на гражданство. |
It commended Jordan for having adopted national laws and practical measures on human rights, despite many economic and social obstacles. |
Она высоко оценила принятие Иорданией национального законодательства и практических мер в области прав человека, несмотря на наличие большого числа социально-экономических препятствий. |
The Committee acknowledges that there are many stakeholders in this process - the treaty bodies, the Secretary-General/OHCHR, the States parties, NHRIs and NGOs - each having their own responsibilities. |
Комитет отмечает наличие большого числа заинтересованных сторон в этом процессе - договорных органов, Генерального секретаря/УВКПЧ, государств-участников, НПЗУ и НПО, - все из которых имеют свои собственные обязанности. |
A member of the Council said that they should not hide their differences from the incoming members, since abstract political discussions were sometimes used to postpone action when many lives were at stake. |
Один из членов Совета сказал, что не следует скрывать разногласия от новых членов, поскольку иногда отвлеченные политические дискуссии начинаются с целью оттянуть принятие решений, когда на карту поставлено выживание большого числа людей. |
The following case study summaries provide some indication of the nature of trafficking in persons for the removal of organs and of the many countries that may be involved. |
Следующие резюме ряда конкретных исследований дают некоторое представление о характере торговли людьми в целях изъятия органов и о возможной вовлеченности в нее большого числа стран. |
Although the sessions of the Committee were restricted to 30 experts, the Committee held broad open consultations with international and regional financial institutions and other stakeholders, including through many outreach meetings in all regions. |
Хотя в сессиях Комитета участвовали лишь 30 экспертов, он провел широкие открытые консультации с международными и региональными финансовыми учреждениями и другими заинтересованными сторонами, в том числе в рамках большого числа пропагандистских мероприятий во всех регионах. |
While employment was the best means to lift people out of poverty, agriculture in particular had the potential to create many rewarding and durable jobs for the countries in question. |
Обеспечение занятости - оптимальный путь к достижению цели вывода людей из состояния нищеты, и в сфере сельского хозяйства имеются особенно благоприятные возможности для создания в соответствующих странах большого числа высокооплачиваемых и стабильных рабочих мест. |
Measuring well-being through a set of indicators requires looking at many aspects of people's lives, identifying how these aspects influence each other, and determining what shapes them. |
Определение благосостояния при помощи набора показателей требует рассмотрения большого числа аспектов жизни людей, выявления того, каким образом эти аспекты оказывают воздействие друг на друга, и факторов, формирующих их. |
They also expressed concern that launching too many products and too much rapid growth could lead to programme fragmentation weakening UNCDF added-value and creating challenges both for management of the organization and Executive Board oversight. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу того, что запуск слишком большого числа продуктов и слишком быстрый рост может привести к дроблению программ, что снизит добавленную стоимость услуг ФКРООН и создаст проблемы как для управления организацией, так и для надзора со стороны Исполнительного совета. |
Requests from governments are too many compared to what UN-Habitat is committed to do (Brazil, USA) |
2- слишком большого числа просьб со стороны правительств по сравнению с тем, что обязана делать ООН-Хабитат (Бразилия, США) |
The obligation to extradite or prosecute applied to a wide range of crimes and had been incorporated into many multilateral treaties, including a number of conventions on international terrorism concluded since 1970. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование распространяется на широкий круг преступлений и является составной частью большого числа многосторонних договоров, включая ряд конвенций о борьбе с международным терроризмом, заключенных в период после 1970 года. |
If they were acquitted, it was only following long and exhausting trials, while the justice system in Kosovo and Metohija had consistently failed to punish those responsible for the pogrom of March 2004 or the killing, abduction and disappearance of many innocent Serbs. |
Сербов оправдывают только по результатам долгих и изнурительных судебных процессов, в то время как система правосудия в Косово и Метохии постоянно не наказывает лиц, виновных в совершении погрома в марте 2004 года или в убийствах, похищениях и исчезновениях большого числа ни в чем не повинных сербов. |
That situation exacerbated the imbalance between decision-making by a few at the Security Council and the disproportionate dilution of costs among the many through regular budget financing. |
Эта ситуация усиливает дисбаланс между принятием решений небольшим числом государств в Совете Безопасности и несоразмерным распределением расходов среди большого числа государств, так как эти решения финансируются из регулярного бюджета. |
Interviews with many credible sources indicate that the owner of the petrol station who shot the four demonstrators had links with, and his petrol station was protected by, NISS. |
Опросы большого числа надежных источников показывают, что владелец автозаправки, застреливший четверых демонстрантов, был связан и находился под контролем НСРБ. |
The Mission collected information on the situation of human rights on the basis of around 250 interviews conducted in the four countries visited, and analysed many documents. |
Миссия собрала информацию о положении с правами человека по итогам почти 250 встреч, состоявшихся в ходе посещений четырех стран, и анализа большого числа документов. |
In many countries, the unemployment scenario is further aggravated by the large numbers of young people in poor quality and low paid employment with intermittent and insecure work arrangements, including in the informal economy. |
Во многих странах проблема безработицы еще более усугубляется наличием большого числа молодых людей, имеющих низкокачественную и низкооплачиваемую работу с непостоянной и негарантированной занятостью, в том числе в неформальной экономике. |
The development, testing and application of dynamic models was, at that time, being undertaken by scientists operating across ICPs and using data from many ICPs. |
В тот период времени разработкой, проверкой и применением динамических моделей занимались ученые, работавшие в различных МСП и использовавшие данные, поступавшие от большого числа МСП. |
It was vital to protect the lives of migrant workers and prevent their exploitation, but he asked how the great quantity of migrants from developing countries could be protected and defended without creating a counterproductive attitude towards them in many developed countries. |
Важно защищать жизнь трудящихся-мигрантов и не допускать их эксплуатации, однако он спрашивает, каким образом можно обеспечить защиту и безопасность большого числа мигрантов из развивающихся стран, не вызывая к ним негативного отношения во многих развитых странах. |
And that, Mr. jarrah, Mr. hume, Is just one of the many reasons We want Benjamin linus. |
И это, мистер Джарра, мистер Хьюм, одна из большого числа причин, по которой мы разыскиваем Бенджамина Лайнуса. |
In his opinion, the problems at the scene were related to the presence of too many different agencies, such as the Army, ISF, State Security and Public Security. |
По его мнению, проблемы на месте взрыва были связаны с присутствием слишком большого числа подразделений из таких ведомств, как Вооруженные силы, СВБ, Управление государственной и общественной безопасности. |
It was noted that there were restrictions on the freedom of movement of journalists, who were not allowed access to certain areas of the country, and that there were many newspapers, each supported by a political party. |
Были отмечены ограничения свободы передвижения журналистов, которые не имеют доступа в отдельные районы страны, а также наличие большого числа газет, каждая из которых опирается на поддержку той или иной политической партии. |
While many different partnerships and approaches can produce results, it is important that reporting of activities and lessons learned be undertaken and disseminated, most appropriately through the CRIC mechanism. |
Хотя результаты могут быть достигнуты за счет применения большого числа разных механизмов партнерства и подходов, важно подготавливать и распространять информацию об осуществляемой деятельности и извлеченных уроках - лучше всего через механизм КРОК. |
It is necessary to find a proper balance and a clear division of tasks between the different funds, and to avoid diluting overall efficiency by creating too many local funds. |
Необходимо найти надлежащий баланс и обеспечить четкое разделение задач между различными фондами, а также не допускать уменьшения общей эффективности в результате создания слишком большого числа местных фондов. |
That had triggered the formation of many additional county gender equality commissions - 10 in a period of four months - fulfilling the Office's long-term goal of establishing a network of coordinated institutional mechanisms at the local and regional levels. |
Результатом этих семинаров стало формирование большого числа новых областных комиссий по вопросам гендерного равенства - 10 за период в четыре месяца, - что позволило Управлению достичь давнюю цель создания сети скоординированных институциональных механизмов на местном и региональном уровнях. |