Lastly, there are many variations on a single theme that have called into question the foundations of religious freedom and have bolstered the position of those who believe that religious freedom cannot include recognition of the right to change one's religion. |
Наконец, следует отметить, что существование большого числа разных точек зрения по одному вопросу поставило под сомнение основу свободы религии и укрепило позиции тех, кто считает, что свобода религии не может включать право менять религию. |
Bearing in mind the importance of avoiding a dispersion of funds among too many programmes, the Consultative Committee decided, however, not to have a special programme for Africa, but rather to emphasize the needs of African countries in all the other three programmes. |
Однако, для того чтобы не допустить распыления средств среди слишком большого числа программ, Консультативный комитет постановил не учреждать специальной программы для Африки, а уделять больше внимания потребностям африканских стран в рамках трех других программ. |
She is aware that violent acts committed by such groups have led to the death of many civilians, in particular in Algeria, Colombia and Sri Lanka, as well as in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Она знает, что акты насилия, совершенные такими группами, привели к гибели большого числа гражданских лиц, в частности в Алжире, Колумбии и Шри-Ланке, а также в провинции Косово Союзной Республики Югославии. |
It is appreciative of the support of the host Government and the United Nations in extending the Peace Palace to accommodate the many Judges ad hoc and the staff of the Registry, extensions which have been notably successful. |
Он также признателен за помощь правительства страны пребывания и Организации Объединенных Наций в предоставлении Дворца Мира для размещения большого числа специальных судей и секретариата, что позволило весьма успешно решить проблему размещения. |
On the issue of how much information should be collected through civil registration for statistical purposes, the participants emphasized the need to maintain a balance between the information needs of the users and the burden imposed on the system by including many data topics. |
Что касается вопроса о подлежащем сбору на основе учета населения количестве информации для статистических целей, то участники подчеркнули необходимость сохранения соответствия между потребностями пользователей в информации и нагрузкой для системы в связи с использованием большого числа показателей, по которым собираются данные. |
Noting that the referendum would be observed by many independent international observers, Mr. Caruana invited the Committee, the Special Committee on Decolonization and the Office of the Secretary-General to designate observers as well. |
Отмечая, что этот референдум будет проводиться при участии большого числа независимых международных наблюдателей, г-н Каруана предложил Комитету, Специальному комитету по деколонизации и Канцелярии Генерального секретаря также прислать своих наблюдателей. |
Thanks to the efforts of many countries, political and religious leaders, non-governmental organizations, the United Nations and the people of his country, Timor-Leste had become a free and democratic country. |
То, что Тимор-Лешти является сегодня свободной и демократической страной, стало возможным благодаря усилиям большого числа стран, политических и религиозных деятелей, неправительственных организаций, Организации Объединенных Наций и усилиям его собственного народа. |
The recent escalation of tension in part of the Middle East has once again taken a heavy toll on the lives of many children, whereas positive developments in peace processes in other regions of the world have brought hopes to children. |
Недавняя эскалация насилия в одном из районов Ближнего Востока вновь унесла жизни большого числа детей, в то время как положительные сдвиги в мирных процессах в других регионах мира вселили в детей надежду. |
In the area of justice, while the Special Court for Sierra Leone in The Hague had the support of many countries, there was scope for more effective implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Что касается области правосудия, то, хотя Специальный суд по Сьерра-Леоне в Гааге пользуется поддержкой большого числа стран, есть возможности для более эффективного выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Although Vietnam has not concluded many bilateral treaties in relation to mutual legal assistance, we are cooperating closely and effectively with other countries in this matter, on the following legal basis: |
Хотя Вьетнам не имеет большого числа двусторонних договоров в отношении оказания взаимной правовой помощи, мы тесно и эффективно сотрудничаем с другими странами в этой области на основании следующих правовых документов: |
We call for a full investigation of the incident that took place yesterday in Beit Hanoun, which, through the constant use of disproportionate force, provoked the death of many innocent civilians. |
Мы призываем к полному расследованию инцидента, который произошел вчера в Бейт-Хануне и который - в результате применения непропорциональной силы - привел к гибели большого числа ни в чем не повинных мирных жителей. |
The issue of costs of the communication may be a consideration, especially where many parties are affected and a means of communication is used that entails, in some States, relatively high costs, such as videoconferencing. |
Одним из соображений может быть вопрос о затратах на сношения, в особенности при наличии большого числа затронутых сторон и при использовании средств связи, сопряженных, в некоторых государствах, с относительно высокими затратами, таких как видеоконференции. |
She therefore requested the delegation to provide the information in question, with particular regard to the many women employed in Cyprus as house maids and those who had been victims of the trade in women from Asia and Eastern Europe. |
Таким образом, она приглашает делегацию представить данную информацию, особенно в отношении того большого числа женщин, которые заняты на Кипре в качестве домработниц, и тех, которые стали объектом торговли женщинами из стран Азии и Восточной Европы. |
In order to accommodate the different concerns of many interested delegates, the draft resolution was submitted this year without introducing any changes; thus, it contains the same language as last year's resolution. |
В целях учета различных интересов большого числа затронутых делегаций, в этом году настоящий проект резолюции представляется без каких-либо изменений; следовательно, в нем содержатся те же формулировки, что и в прошлогодней резолюции. |
More generally, a note of caution was struck about introducing a large number of definitions in uniform rules of a statutory nature, which might be contrary to the legislative tradition in many countries. |
Как замечание более общего характера было высказано опасение, что включение в единообразные правила нормативного характера большого числа определений может войти в противоречие с законодательной традицией многих стран. |
During the arrival of large numbers of refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia, particularly in 1991 and 1995, many Hungarian families were forced to leave their homes under pressure and violent threats from some refugees and Serb extremist elements. |
В результате прибытия большого числа беженцев из Боснии и Герцеговины, а также из Хорватии, особенно в 1991 и 1995 годах, многие венгерские семьи были вынуждены покинуть свои дома под давлением и серьезными угрозами со стороны некоторых беженцев и сербских экстремистов. |
While universal adherence to the Convention should be the ultimate objective, universality should be understood broadly as including both the accession of many more States and an expansion of the existing regime. |
Хотя конечной целью должна быть универсальность Конвенции, универсальность следует понимать в широком смысле как включающую и присоединение большого числа новых государств, и расширение существующего режима. |
The United Nations Office at Geneva, however, organizes a special celebration during the session of the Working Group on Indigenous Populations so as to take advantage of the presence of many indigenous people in the city. |
Вместе с тем, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве организует специальное торжественное мероприятие во время сессии Рабочей группы по коренным народам, пользуясь присутствием в городе в это время большого числа представителей коренных народов. |
Because the relationship between indigenous peoples and their land is often neglected by mainstream economic development, the threat posed to that fundamental part of indigenous culture is a feature of the modern experience of many indigenous peoples. |
Поскольку связи между коренными народами и их землями часто не учитываются в ходе основного процесса экономического развития, для современной жизни большого числа коренных народов характерно наличие угрозы в отношении этой основополагающей части культуры коренных народов1. |
The challenges they face emanate from a multiplicity of activities, in many cases carried out in isolation from one another: one sector may have little interaction with another; one discipline may have little interface with another. |
Они вытекают из большого числа направлений деятельности, которые во многих случаях изолированы друг от друга: возможно почти полное отсутствие взаимодействия между секторами, равно как и каких-либо увязок между дисциплинами. |
The involvement of too many humanitarian actors pushing different agendas based on their varying mandates can not only lead to confusion but, more seriously, to obstacles to reaching the vulnerable population and insecurity for humanitarian workers themselves. |
Участие слишком большого числа гуманитарных учреждений, осуществляющих различные программы, основанные на их различных мандатах, может не только привести к путанице, но также, что более серьезно, - к возникновению препятствий для охвата уязвимых групп населения и обеспечения безопасности для самих гуманитарных работников. |
This was the period not only of inter-agency institution-building, but also of institutional proliferation - of the creation of many different subcommittees, each dealing with an area of inter-agency concern. |
Этот период характеризовался не только межучрежденческим и институциональным строительством, но и институциональным ростом, т.е. созданием большого числа различных подкомитетов, каждый из которых занимался той или иной областью, представляющей интерес в межучрежденческом масштабе. |
She asked whether the Government of Myanmar had acted on that recommendation, whether updated information on the total number of prisoners following the arrest of many peaceful demonstrators had been provided and how the Special Rapporteur intended to take account of those new detentions in his recommendations. |
Оратор хотела бы знать, приняло ли правительство Мьянмы какие-либо меры в ответ на это предложение, представило ли оно последние данные об общей численности заключенных после ареста большого числа мирных демонстрантов, и будет ли Специальный докладчик учитывать этих новых заключенных в предлагаемом решении. |
This is precisely so that the Organization's overhead costs do not consume too much of the overall aid destined for the people of Afghanistan, and so that the presence of too many international staff does not overwhelm the nascent Interim Administration by creating conflicting demands. |
Это сделано именно для того, чтобы накладные расходы Организации не отнимали слишком много средств от общего объема помощи, предназначенной для народа Афганистана, и чтобы присутствие слишком большого числа международных сотрудников негативно не сказалось на зарождающейся Временной администрации, приводя к противоречивым требованиям. |
The recent deaths of many African Union soldiers in Darfur underline the urgency of the need for logistical support by the United Nations to African Union missions within the agreed-upon frameworks. |
Недавняя гибель большого числа военнослужащих Африканского союза в Дарфуре говорит о срочной необходимости материально-технической поддержки миссий Африканского союза со стороны Организации Объединенных Наций в соответствии с согласованными договоренностями. |