Others applauded the broadening of the donor base to include many Southern donors, and cited the funding increase as evidence of support for the mandate and management of UNCDF. |
Другие делегации приветствовали расширение базы доноров за счет включения в нее большого числа доноров из стран Юга и заявили, что рост объема финансирования свидетельствует о поддержке мандата и управления деятельностью ФКРООН. |
However, additional assistance is urgently required to complete this important programme, including the rehabilitation and refurbishing of many public buildings, logistical and transportation support and housing for redeployed civil servants. |
Вместе с тем по-прежнему необходима срочная дополнительная помощь для завершения этой важной программы, включая обеспечение ремонта и модернизации большого числа общественных зданий, налаживание работы транспорта и обеспечение материально-технической поддержки, а также жилья для недавно присланных гражданских служащих. |
On election day many children between the ages of 7 and 15 years were observed participating in political party activities, some violent, breaching the election code of conduct which restricts the use of children. |
В день выборов было зафиксировано участие большого числа детей в возрасте от 7 до 15 лет в акциях, устраивавшихся политическими партиями и сопровождавшихся иногда насилием; это стало нарушением кодекса проведения выборов, ограничивавшего использование детей. |
too many accounting policy choices (e.g. in relation to goodwill or measurement of inventories); |
с наличием в сфере бухгалтерского учета слишком большого числа альтернатив (например, в отношении оценки деловой репутации или товарно-материальных запасов); |
At the appeals level, in addition to many decisions on review and reconsideration, interlocutory appeal decisions, a referral appeal decision, and a large number of pre-appeal orders and decisions, two appeal judgements concerning three persons were delivered. |
Что касается апелляционного производства, то, помимо большого числа решений о пересмотре и повторном рассмотрении, были вынесены решения по промежуточным апелляциям, одно решение по апелляции, касающейся передачи, большое число предапелляционных постановлений и решений, а также два решения по апелляциям, касающимся трех человек. |
For many, the only possibility for participation was in New York, where States had permanent missions; discontinuation of the alternating pattern of meetings would effectively bar a large number of States entirely from participating in the work of the Commission. |
Для многих единственная возможность участия имеется в Нью-Йорке, где находятся постоянные представительства государств; прекращение чередования места проведения заседаний привело бы к практически полному отстранению большого числа государств от участия в работе Комиссии. |
It highlighted the achievements made in many areas, such as education and health care, and saluted the State's efforts to enhance and strengthen its human rights legislative framework by ratifying and acceding to numerous international and regional human rights conventions. |
Она отметила успехи, достигнутые во многих областях, например в сфере образования и здравоохранения, и приветствовала усилия государства по расширению и укреплению своей правозащитной законодательной структуры путем ратификации большого числа международных и региональных конвенций по правам человека и присоединения к ним. |
It was also noted that governance conditionality in many instances is heavily driven by the ambition of donors with large numbers of intrusive and detailed conditions relating to public financial management, procurement and, in some cases, even broader areas. |
Было также отмечено, что условия, связанные с государственным управлением, во многих случаях в значительной мере определяются амбициями доноров и сопровождаются установлением большого числа навязчивых и подробных критериев, связанных с управлением государственными финансами, закупками и, иногда, даже более широкими областями. |
Given the large number of global programmes, many Habitat Programme Managers have experienced problems in handling the multiple requests and demands on their time, and related to insufficient information on the specificity of each programme. |
С учетом большого числа глобальных программ многие руководители программ Хабитат испытывали проблемы в том, чтобы выполнять множество просьб и требований в свое рабочее время, и проблемы, связанные с недостаточным объемом информации о специфике каждой программы. |
Extending the pool of candidates in that way would also reduce the risk that transferring too many highly qualified and experienced people from within the United Nations system could weaken the ability of the United Nations to manage complex situations from New York. |
Такое расширение круга кандидатов также уменьшит опасность того, что перевод слишком большого числа высококвалифицированных и опытных людей из системы Организации Объединенных Наций может ослабить способность Организации управлять сложными ситуациями из Нью-Йорка. |
The review found, perhaps not surprisingly given the many challenges faced, that none of the Pacific small island developing States would achieve all of the Millennium Development Goals by 2015 while there is no single Millennium Development Goal that will be achieved by all. |
Обзор показал, - возможно, неудивительно с учетом большого числа стоящих проблем - что ни одно из малых островных развивающихся государств Тихого океана не обеспечит достижения всех Целей развития тысячелетия к 2015 году и что ни одна Цель развития тысячелетия не будет достигнута всеми странами. |
Although, based on its size, the census requires the hiring of many new staff, being able to strategically place experienced staff among the new staff provides some quality benefits as the fieldwork goes into full production. |
И хотя организация переписи, в зависимости от ее масштабов, требует набора большого числа новых сотрудников, возможность стратегического направления опытных сотрудников для работы в коллективах новых сотрудников обеспечивает некоторые качественные преимущества по мере выхода регистрации на полный режим. |
(a) Eyewitness reports of indiscriminate and disproportionate force used by government troops to quell demonstrations in Andijan in May 2005 resulting in the death of many civilians; |
а) сообщения свидетелей-очевидцев неизбирательного и несоразмерного применения силы правительственными войсками для подавления демонстраций в Андижане в мае 2005 года, приведшего к гибели большого числа гражданских лиц; |
One limitation of the standard approach to discovering associations is that by searching massive numbers of possible associations to look for collections of items that appear to be associated, there is a large risk of finding many spurious associations. |
Одним из ограничений стандартного подхода к обнаружению ассоциаций является то, что при поиске в большом числе возможных ассоциаций набора объектов, которые могут быть ассоциированными, есть большой риск нахождения большого числа случайных ассоциаций. |
The advancement of women in Samoa has been facilitated by the work of many governmental and non-governmental organizations, in particular those that have been instrumental in advocating human rights in relation to violence against women and the rights of the child. |
Улучшение положения женщин в Самоа обеспечивается в рамках работы большого числа правительственных и неправительственных организаций, и в частности тех, которые играют важную роль в обеспечении защиты прав человека применительно к случаям насилия в отношении женщин, а также защиты прав ребенка. |
The programme is aligned with many national strategies, including the Judicial Reform strategy, the Strategy for Social and Child Welfare Development 2008-2012, Roma strategies and action plans, and the national strategy on inclusive education and the strategy on persons with disabilities. |
Программа разработана с учетом большого числа национальных стратегий, включая стратегию реформирования системы правосудия, стратегию социального развития и повышения благосостояния детей на 2008-2012 годы, стратегии и планы действий, ориентированные на цыганское население, национальную стратегию в области всеобщего образования и стратегию действий в интересах инвалидов. |
In addition, the Commission has also initiated a training programme for many entrepreneurs borrowing from the Rural Enterprises Fund, which, in concert with the Livestock Development Fund and the Fruit and Orchard Development Fund, assist small entrepreneurs in the development and expansion of sustainable enterprises. |
Помимо этого, Комиссия организовала учебную программу для большого числа предпринимателей, берущих ссуды из Фонда сельского предпринимательства, который совместно с Фондом развития животноводства и Фондом развития овощеводства и садоводства помогает малым предпринимателям в деле создания и расширения устойчивых предприятий. |
To complement the many descriptive reports available, and in line with the tendency of water assessments over the past years to become more integrated, the development of integrated green economy assessments should be promoted, as opposed to assessments of component parts of the green economy. |
Для дополнения большого числа имеющихся описательных докладов и в русле сложившейся в последние годы тенденции к большей комплексности оценок вод следует поощрять подготовку комплексных оценок "зеленой" экономики и отказ от оценок отдельных компонентов "зеленой" экономики. |
Regrettably, it has become the habit of the current United States administration to assume that all its policies and views are the right ones and the only right ones, and to regard the positions of too many member States as falsehoods and failed nostrums. |
К сожалению, у нынешней администрации Соединенных Штатов уже вошло в привычку считать, что вся ее политики и все ее мнения являются правильными и только правильными, а позиции слишком большого числа государств ошибочными и непродуманными. |
It should be ensured that their value is not impaired and that the attention of road users is not distracted by the presence of too many signs; |
Следует обеспечить, чтобы наличие слишком большого числа знаков не снижало значимость этих знаков и не отвлекало внимание участников дорожного движения; |
Lead implementer of the innovative programme on the early identification, assessment and management of intellectual disabilities in Kenya, a model initiative that promotes the identification of the many children with disabilities who are born in poverty and unable to access public health services. |
руководитель по осуществлению новаторской программы в вопросах раннего выявления, оценки и лечения случаев умственных заболеваний в Кении, типовой инициативы, призванной способствовать выявлению большого числа детей-инвалидов, которые рождаются в неимущих семьях и лишены доступа к средствам медицинского обслуживания |
Many die as a result of indiscriminate and disproportionate attacks. |
Эти неизбирательные и несоразмерно жесткие акции приводят к гибели большого числа людей. |
Many programmes at the regional level have been reported. |
Была получена информация об осуществлении большого числа программ на региональном уровне. |
Many country experiences were brought to the attention of the expert group. |
Группа экспертов ознакомилась с опытом большого числа стран. |
From its side, UNHCR displayed the dramatic situation and challenges pertaining to refugees and internally displaced persons already existing in many countries of the region that have been worsening in the light of the influx of a large number of Malians uprooted from their homes to neighbouring countries. |
Со своей стороны УВКБ обратило внимание на драматическую ситуацию и проблемы беженцев и вынужденных переселенцев, которые уже существуют во многих странах региона и которые еще более обострились в связи с наплывом большого числа беженцев из Мали, вынужденных покинуть родные места в поисках убежища в соседних странах. |