There is a general tendency to support the notion that traditional cropping and pastoral systems, if judged by environmental and livelihood criteria, have often been superior to modern ones that depend on new technologies and the purchase of many externally produced inputs. |
Весьма широкой поддержкой пользуется идея о том, что с точки зрения экологии и обеспечения населения средствами к существованию традиционные системы земледелия и пастбищного животноводства нередка оказываются предпочтительнее современных, которые требуют применения новых технологий и закупки большого числа товаров, поставляемых извне. |
Various programmes run by many different partners have meant that the number of children receiving non-formal education rose to 190,941 in 2007, 58 per cent of whom were girls. |
В области неформального образования осуществление различных программ по оказанию помощи и участие большого числа партнеров позволили увеличить число учащихся, которое достигло в 2007 году 190941 человека, из которых 58% составляли девочки. |
If too many prisoners are left in enforced idleness for long periods, this, like poor conditions, increases the tensions in a custodial institution and counteracts efforts to establish dynamic security through positive relations and activities. |
Вынужденное длительное безделье слишком большого числа заключенных, как и плохие условия их содержания ведут к повышению напряженности в месте задержания и подрывают усилия по использованию динамичного подхода к обеспечению безопасности на основе позитивных взаимоотношений и загруженности заключенных. |
At the institutional level, the involvement of associations of industries and other non-governmental organizations as support service institutions provided many stimuli; in addition, technical cooperation needs were identified and assistance was provided in selected areas where the support infrastructure was inadequate. |
На организационном уровне участие ассоциаций различных отраслей промышленности и других неправительственных организаций в качестве вспомогательных обслуживающих учреждений обусловило возникновение большого числа стимулов; кроме того, были определены потребности в техническом сотрудничестве и в ряде областей, где отсутствовала адекватная вспомогательная инфраструктура, была предоставлена помощь. |
Because of its extreme importance to economic, social and environmental activities, tourism has contributed significantly to the Millennium Objectives having largely been achieved, through creation of jobs for many women. |
В силу своей колоссальной роли в экономической, социальной и природоохранной областях туризм вносит важный вклад в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, способствуя созданию большого числа рабочих мест для женщин. |
And yet, they bypassed many peoples and countries, particularly the developing and least developed countries which risked being left out of the information revolution and its applications. |
Вместе с тем эти технологии остаются недоступными для большого числа стран и народов, особенно для развивающихся и наименее развитых стран, которые рискуют оказаться на обочине информационной революции и соответственно не смогут воспользоваться ее достижениями. |
With UN and UNAIDS logos freely available on the web, many official looking but bogus web pages announcing public events, fund raising meetings, solicitations in the name of UNAIDS have become more and more common. |
Поскольку в сети существует свободный доступ к логотипам ООН и ЮНЭЙДС, все более обычным делом становится появление большого числа официальных на вид, но поддельных на самом деле веб-страниц... |
Immense and bright objects that can measure nearly 1 Megaparsec (3 million light years) across. These titans are only found near the centers of large, dense clusters of galaxies, and are likely the result of many galaxy mergers. |
Огромные яркие объекты около 1 мегапарсека (3 млн световых лет) в диаметре. Эти титаны найдены только в центрах больших плотных кластеров галактик и являются скорее всего результатом соединения большого числа галактик. |
Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for subfolders. Use this if there are many folders on the server. |
Проверять наличие вложенных папок только в развёрнутых папках дерева папок. Полезно при наличии большого числа папок на сервере. |
The continent continues to face challenges, including many children and youth out of school, especially girls and young women, disadvantaged and marginalized rural and nomadic populations, significant regional disparities in higher education and low transition rates to tertiary education. |
Страны континента продолжают сталкиваться с проблемами большого числа детей и подростков, не посещающих школы, особенно девочек и молодых женщин, представителей обездоленных и маргинализированных и кочевых общин, значительными различиями в показателях получивших высшее образование между регионами и низкой численностью стремящихся получить среднее специальное и высшее образование. |
When demonstrations occurred in Dili last November, at the time of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) conference, security forces were forced to exercise restraint because of the presence of the many journalists who were in Indonesia for APEC. |
Когда в Дили в ноябре прошлого года, в то время когда проходила встреча руководителей стран - членов Организации азиатско-тихоокеанского сотрудничества (АТЭС), силы безопасности были вынуждены проявить сдержанность вследствие присутствия большого числа журналистов, аккредитованных при АТЭС, в Индонезии. |
This task is our common task, and this is where we work together, be it through the Extended Bureau of the Committee on Information or through the many individual consultations with the delegations of Member States. |
Это - наша общая задача, которую мы должны решать сообща, будь то в рамках Бюро Комитета по информации расширенного состава или на основе проведения большого числа консультаций с делегациями отдельно взятых государств-членов. |
Average family size in Jordan is 6.2 persons and the birth rate is 32 per 1,000, a situation which has its origins in the social structure which existed until recently and which was based essentially on agriculture, requiring many hands to work the land. |
Так, средний размер иорданской семьи составляет 6,2 человека, а коэффициент рождаемости - 32 на 1000, что проистекает из сформировавшейся на протяжении столетий социальной структуры, основанной главным образом на сельскохозяйственном труде и требующей, следовательно, наличия большого числа рук для обработки земли. |
A concerted international effort, supported by concrete action and programmes aimed at improving the national capacities of many developing countries through financial assistance and the transfer of relevant technologies, was essential to enable developing countries to combat poverty more effectively. |
Для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли более эффективно бороться с нищетой, совершенно необходимы международные усилия, подкрепляемые конкретными мерами и программами, направленными на расширение национального потенциала большого числа развивающихся стран путем оказания им надлежащей финансовой помощи и передачи технологий. |
Also important is the timing of the selling process, in order to avoid selling many companies in the same industry at the same time, so that bidders do not pick and choose the best deals and drive the prices of others down. |
Кроме того, важное значение имеет выбор сроков для организации продаж, с тем чтобы избежать одновременной продажи большого числа компаний в одной отрасли, когда потенциальные покупатели могут выбирать наилучшие варианты и сбить цены на остальные компании. |
A number of agricultural landlord (indigenous Fijians) and tenant (Indo-Fijian farmers) agreement leases have expired, and many more continue to expire. |
Истек ряд договоров аренды между собственниками сельскохозяйственных угодий (из числа коренных фиджийцев) и арендаторами (фермерами-фиджийцами индийского происхождения), при этом подходят к концу сроки действия большого числа других договоров такого рода. |
Nowadays, the indisputable evidence of the city cultural richness is a big number of theatres, concert halls, creative unions, and also the high number of many artistic activities (more than 100 festivals annually, 60 museums, 10 theatres). |
В настоящее время бесспорным свидетельством культурного богатства города является большое количество театров, концертных залов, творческих союзов, а также большого числа многих мероприятий (более 100 фестивалей ежегодно). |
Ms. SADIQ ALI stressed that the question was not unrelated to the work of the Committee, because it was very likely that a large proportion of the many unemployed degree-holders were of foreign origin. |
Г-жа САДИК АЛИ подчеркивает, что заданный ею вопрос связан с работой Комитета, поскольку вполне возможно, что среди такого большого числа дипломированных безработных значительную долю составляют иностранцы. |
However, the many retirements that would take place over the next five years, some 1,900 staff members, representing about 15.8 per cent of existing staff, offered an excellent opportunity to improve the situation. |
Однако выход на пенсию большого числа сотрудников в следующие пять лет - порядка 1900 человек, или 15,8 процента всех сотрудников, - дает прекрасную возможность исправить ситуацию. |
Insomuch as IMIS has served to introduce many advances to the Organization, the ageing of the system has led to a proliferation of interim solutions to meet demands for which IMIS was not designed. |
Хотя ИМИС и помогла добиться существенного прогресса в функционировании Организации, ее устаревание привело к появлению большого числа временных решений для удовлетворения спроса в услугах, на которые ИМИС не была рассчитана. |
This may mean, in particular, that the number of ratings, if any, should be limited, since too many ratings make for a complex and friction-prone system and may render meaningful distinctions between levels of performance difficult. |
Это означает, в частности, что количество оценок, если таковые вообще применяются, должно быть ограниченным, поскольку наличие слишком большого числа балльных оценок ведет к возникновению сложной и чреватой возможными трениями системы и может затруднить содержательное сопоставление уровней эффективности труда. |
It narrowed that on 15th of November 2009, a hunting for foreigners with participation of many local employees was organized in the compartment 171 of the Yazvinskoe forest area. A few wild ungulates and a bison were killed during this hunting. |
В ней сказано, что 15 ноября 2009 года в 171-м квартале Язвинского лесничества была организована загонная охота для иностранцев с привлечением большого числа сотрудников местного лесничества, во время которой помимо нескольких копытных был убит и зубр. |
Since dawn, in the lower of the two islands just above us, there has been great clamour, and the sound of many workmen. |
рассвета, на нижнем из двух островов как раз над нами, раздавалс€ сильный шум и звук большого числа работающих рабочих. |
Secondly, many important developments have taken place in this regard, particularly through the Secretary-General's convening of six high-level meetings that have been marked by a high level of attendance and broadened substantive agenda. |
Во-вторых, в этой области произошел целый ряд важных событий, в частности благодаря тому, что по инициативе Генерального секретаря было проведено шесть совещаний высокого уровня с участием большого числа делегаций; повестка дня этих совещаний включала широкий круг важных вопросов. |
In particular, the discovery of many mass grave sites has meant that investigators will continue to examine many more sites than the number finally exhumed; |
В частности, в связи с обнаружением большого числа новых мест массовых захоронений следователям придется изучить гораздо больше мест захоронений по сравнению с теми местами, где уже были проведены эксгумационные работы; |