The President: I now call on the representative of Pakistan. Mr. Haroon: All day, we have had the pleasure of hearing many countries state their intent with regard to Afghanistan. |
Г-н Харун: Весь день мы имели удовольствие слушать выступления большого числа представителей государств-членов об их намерениях в том, что касается Афганистана. |
He went on to discover many other tectonic sheets and allochthonous outcrops in the Southern and Middle Urals that had previously been identified, incorrectly, as anticlinal folds. |
Затем последовало открытие им множества других тектонических покровов и большого числа аллохтонных останцов на Южном и Среднем Урале, которые до него ошибочно принимались за антиклинальные поднятия. |
People living in rural areas are often most affected, and with the large numbers of people gravitating to urban areas seeking employment, many are finding it difficult to secure access to a sustainable livelihood. |
Жители сельских районов часто страдают в наибольшей степени, и в условиях миграции большого числа людей в города в поисках занятости многие сталкиваются с трудностями в стабильном получении средств к существованию67. |
Extended absence coupled with disruptions in schools during resettlement resulted in an increased number of children dropping out of school and the inability of many children to perform competitively in exams. |
Из-за большого числа пропущенных занятий, а также нарушений в работе школ в период расселения большее число детей оставило школу, а многие дети показали плохие результаты на экзаменах. |
A liquid propellant engine consists of a large number of parts that have to be produced and joined together and there are many operations and tests that have to be conducted during this process. |
Жидкостный двигатель состоит из большого числа компонентов, которые необходимо изготовить и состыковать; кроме того, этот процесс включает в себя множество технологических операций и испытаний. |
Young Greenlanders also want immediate action to combat the high rates of suicide and request that intervention programmes and support initiatives be offered to the many children and youth who need assistance to get their lives back on track. |
Кроме того, молодые гренландцы считают, что необходимо принять срочные меры для снижения большого числа самоубийств и осуществить специальные программы и инициативы для поддержки многих детей и молодых людей, нуждающихся в реабилитационной помощи. |
Over the last three days, public media documented how Syrian regime forces dropped barrel bombs on the city of al-Bab, in rural Aleppo, indiscriminately killing dozens of civilians and injuring many more. |
В последние три дня общественные средства массовой информации публиковали документальные свидетельства того, как силы сирийского режима сбрасывали бомбы-бочки на город Аль-Баб в мухафазе Алеппо, разя без разбора мирных жителей; эти действия привели к гибели десятков и ранению большого числа гражданских лиц. |
In addition to malnutrition, pollution and environmental factors and the lack of adequate pre- and post-natal health care, a large percentage of disabilities in many countries also results from drug abuse and road- and work-related accidents. |
Помимо таких причин, как недостаточное питание, загрязнение окружающей среды и экологические факторы, а также отсутствие надлежащей системы дородового и послеродового медицинского обслуживания, во многих странах причиной большого числа инвалидов являются также злоупотребление наркотиками, дорожно-транспортные происшествия и несчастные случаи на производстве. |
My delegation sincerely hopes that the draft resolution will continue to enjoy the co-sponsorship of many NAM countries, as well as the support of a vast majority of Member States. |
Моя делегация выражает надежду на то, что многие страны - члены ДН будут и впредь входить в число соавторов проекта резолюции и что он будет и в дальнейшем пользоваться поддержкой большого числа государств-членов. |
Thus, a challenge facing policy makers is to balance the many competing and compelling social needs and to ascertain priorities in the planning and development of services. |
Таким образом, перед директивными органами стоит задача обеспечить сбалансированность большого числа нетерпящих отлагательства социальных потребностей и определить приоритеты в области планирования и предоставления услуг. |
In order to gain the confidence of many Afghans, the new Ministry of Defence must demonstrably pursue national, rather than factional, policies. |
Чтобы заручиться доверием большого числа афганцев, новое министерство обороны должно четко продемонстрировать, что оно проводит в жизнь общенациональную, а не узкогрупповую политику. |
First of all, more attention should be given to its work programme, to avoid submitting to it too many issues of varying relevance, leading to initiatives that went nowhere. |
Прежде всего следовало бы уделить больше внимания его программе работы, с тем чтобы не допускать передачи ему на рассмотрение слишком большого числа вопросов, не совсем относящихся к его мандату, и разработки бесперспективных инициатив. |
During an extensive discussion in which most delegations participated, the project was assessed as being very important for industry, since overmanning was a common feature of many sectors of the economy in central and east European and CIS countries. |
В ходе широкого обсуждения, в котором приняли участие большинство делегаций, было высказано мнение о большой важности этого проекта для промышленности, где проблема наличия избыточной рабочей силы представляет собой общее явление для большого числа секторов экономики стран центральной и восточной Европы, а также стран СНГ. |
While it had triggered a range of new opportunities for development in many countries, particularly the advanced economies, it had made the developing countries much more vulnerable to external factors that were beyond their control. |
Открыв новые перспективы в области развития для большого числа стран, особенно промышленных, она сделала развивающиеся страны гораздо более уязвимыми к воздействию некоторых внешних факторов, осуществлять контроль над которыми они не в состоянии. |
Accordingly, its signing of the Khartoum Peace Agreement, which had failed to include only one of the parties, had brought stability to much of the southern part of the country and had established a favourable climate for the voluntary repatriation of many refugees. |
В этой связи следует отметить, что подписание правительством Судана в Хартуме Мирного соглашения, вне рамок которого осталась только одна из сторон, привело к стабилизации обстановки во многих районах юга страны и создало благоприятный климат для добровольной репатриации большого числа беженцев. |
But we note with sadness that this valuable experience, as well as that of many other Latin American countries, has not been fully put to use to serve the international community, through the new institution. |
Ее состав должен отражать участие стран в миссиях по поддержанию мира, опыт, накопленный в вопросе укрепления мира, а также справедливое географическое представительство, для того чтобы обеспечить выработку рекомендаций, представляющих различные точки зрения большого числа участников восстановления мира после конфликта. |
The Deputy Executive Director noted that a workshop had been held within the context of UNDG, and it was agreed that there should be more than one model for common services because of the many different country situations. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития был проведен практикум и была достигнута договоренность относительно необходимости разработки нескольких моделей использования общих служб с учетом большого числа различных ситуаций в странах. |
Given the many problems faced by those countries and the constant deterioration of the international economic climate, the implementation of the BPoA - theretofore unsatisfactory - constituted an urgent necessity. |
Ввиду большого числа проблем, стоящих перед этими странами, и продолжающегося ухудшения международного экономического климата осуществление Брюссельской программы действий, которое пока шло недостаточно активно, становится насущной необходимостью. |
If the Government does not translate its repeated human rights into meaningful action and address effectively the legitimate grievances of many in post-conflict Nepal, this has the potential to further destabilize the political situation and ultimately imperil the peace process. |
Если правительству не удастся материализовать свои неоднократные заверения в приверженности правам человека в конструктивных действиях и заняться эффективным удовлетворением законных жалоб большого числа граждан в обстановке постконфликтного Непала, это может еще более дестабилизировать политическую ситуацию и в конечном итоге поставить под угрозу срыва мирный процесс. |
Mr. Andriamihanta (Madagascar) said that since there had been many questions with regard to the concept of Dina, he would try to be as clear as possible to avoid misunderstanding. |
Г-н Андриамиханта (Мадагаскар) говорит, что ввиду наличия большого числа вопросов о концепции «дина» он постарается быть, по возможности, как можно более точным во избежание недопонимания. |
The Telecommunications Technicians (videoconferencing) will provide support for the many videoconferences it is expected will be held with the mission's Khartoum Liaison Office, which UNMIS is not equipped to support. |
Техники-связисты (видеоконференции) будут обеспечивать обслуживание большого числа видеоконференций с участием Отделения связи в Хартуме, для проведения которых Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) не имеет технических возможностей. |
Another reason of disapproval was that the question on education seemed to be an endless one (it takes the total of one page but only because of a bigger type-size and due to the many text fields for levels completed). |
Еще одной причиной недовольства являлось то, что вопрос об образовании представлялся бесконечном длинным (он занимал всю страницу, но это впечатление создавалось вследствие использования крупного шрифта и большого числа текстовых полей по завершенным уровням). |
The current multiplicity of HIV/AIDS funding sources, programmes and projects result in many hard-pressed governments finding themselves confronted with responding to a complex web of donor requirements to ensure that funding support is maintained. |
По причине наличия большого числа источников финансирования, а также программ и проектов по борьбе со СПИДом, многим правительствам в целях получения финансовой поддержки и впредь приходится выполнять множество разнообразных требований доноров. |
The digital photo system - Networked Interactive Content Access - is being enriched with up-to-date images captured at United Nations Headquarters and in many parts of the world, while a large number of legacy photographs from the archives are being restored. |
Система цифрового фото - программа сетевого интерактивного доступа к контенту - пополняется новыми снимками, сделанными в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и во многих частях мира, ведется также реставрация большого числа старых фотографий, находящихся в архивах. |
One type of act of recognition among many others is the kind of formal declaration formulated by most States whereby the new African and Caribbean States and new States in other regions have been recognized upon gaining independence since 1960. |
Среди большого числа актов признания мы отмечаем формальные заявления, сформулированные государствами в целом, посредством которых признаются новые государства Африки и Карибского бассейна и других регионов, которые обретают свою независимость после 1960 года. |