| The assessment of national capacities has become mandatory as part of the United Nations Development Assistance Framework process. | В рамках процесса Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития оценка национального потенциала стала носить обязательный характер. |
| The written reply to question 15 mentioned both mandatory and statutory defence counsel. | В письменном ответе на вопрос 15 упоминаются как официальный, так и обязательный защитник. |
| Such facilities are mandatory in Libya and Tunisia in enterprises employing 50 or more women. | Предоставление таких услуг носит обязательный характер в Ливии и Тунисе в отношении предприятий, на которых занято 50 или более женщин. |
| The programme will be conducted on a regional basis to minimize cost and is mandatory. | Программа будет проводиться на региональной основе для сведения к минимуму издержек и носит обязательный характер. |
| However, the Committee was informed that these directives are discretionary, rather than mandatory, for special political missions. | Однако Комитет был информирован о том, что применение этих директив имеет дискреционный, а не обязательный характер в отношении специальных политических миссий. |
| In addition, mandatory classes on civics and human rights have been introduced in the schools. | Кроме того, в школьные программы введен обязательный предмет по вопросам гражданства и прав человека. |
| The Republic of Bulgaria accepts unreservedly their mandatory character. | Республика Болгария безоговорочно принимает ее обязательный характер. |
| One crucial matter was the mandatory age of separation. | Крайне важным вопросом является обязательный возраст прекращения службы. |
| It also indicates how the overly rigid distinction between voluntary and mandatory approaches to business and human rights impedes progress on this issue. | В нем также говорится о том, что слишком жесткое разграничение подходов к вопросу предпринимательства и прав человека на добровольный и обязательный серьезно препятствует прогрессу в его решении. |
| The addition of a new paragraph 5 to article 25 of the OECD Model providing for mandatory resolution is under discussion. | Обсуждается вопрос о включении нового пункта 5 в статью 25 Типовой конвенции ОЭСР, в котором предусматривается обязательный арбитраж. |
| New Zealand currently operates under the Hague-Visby Convention which is a mandatory regime and cannot be contracted out of. | В настоящее время Новая Зеландия руководствуется положениями Гаагско-Висбийской конвенции, которая устанавливает обязательный правовой режим и не допускает никаких отступлений от этого режима на основании договора. |
| While we welcome mobility, it should be voluntary, not mandatory or required. | Хотя мы приветствуем мобильность, она должна носить добровольный, а не обязательный характер. |
| The instruction in writing should contain a harmonized, mandatory list of protection equipment that has to be carried on board the vehicle. | В письменной инструкции должен содержаться согласованный, обязательный перечень защитных средств, которые должны находиться на транспортном средстве. |
| Similarly, article 11 of the Law of the Republic of Lithuania on Treaties established the mandatory nature of international treaties. | Точно так же статья 11 Закона Республики Литвы о договорах устанавливает обязательный характер международных договоров. |
| Carl would have to submit a mandatory DNA sample. | Карл должен предоставить обязательный образец ДНК. |
| Liberals think that mandatory minimums are draconian and unfair. | Либералы считают, что обязательный минимум суров и несправедлив. |
| Harvey Specter has refused to take a mandatory drug test, leaving me no choice but to terminate his employment. | Харви Спектер отказался пройти обязательный тест на наркотики, не оставив мне иного выбора, кроме как прервать его контракт. |
| Developing countries were concerned that such a linkage might render the sectoral negotiations almost mandatory. | Это обеспокоило развивающиеся страны, поскольку такая связь может придать секторальным переговорам почти обязательный статус. |
| The UN/CEFACT IPR policy is mandatory for all participants in UN/CEFACT forum groups. | Политика СЕФАКТ ООН в области ПИС носит обязательный характер для всех участников групп Форума СЕФАКТ ООН. |
| The first round of reviews should cover key articles of the Convention, in particular the mandatory ones. | Первый раунд обзоров должен охватывать ключевые статьи Конвенции, в особенности те из них, которые носят обязательный характер. |
| In UNDP, project evaluations are mandatory when required by a partnership protocol, such as with the Global Environment Facility. | В ПРООН оценки проектов носят обязательный характер, когда они оговорены протоколом о партнерстве, таким, как протокол с Глобальным экологическим фондом. |
| Reporting is mandatory in cases where the physical or psychological integrity of the child or juvenile is endangered. | Такие сообщения носят обязательный характер в случаях, когда создается угроза физической или психологической целостности ребенка или подростка. |
| It was agreed to make the provisions mandatory. | Было решено придать этим положениям обязательный характер. |
| The death penalty is mandatory for all cases of aggravated robbery with the use of firearms. | Смертный приговор носит обязательный характер по всем делам об ограблении при отягчающих обстоятельствах с использованием огнестрельного оружия. |
| However, it was also agreed that such publication should be optional, not mandatory. | Однако было также выражено согласие с тем, что публикация такой информации должна носить факультативный, а не обязательный характер. |