| The Government has launched successive energy conservation policy plans, which include tighter building standards, mandatory energy audits and energy efficiency labelling as well as voluntary agreements with municipalities and industry. | Правительство осуществляет последовательные программы в области энергосбережения, которые предусматривают ужесточение строительных норм и правил, обязательный энергетический аудит и маркировку энергоэффективных продуктов, а также заключение добровольных соглашений с муниципалитетами и промышленностью. |
| As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. | В этом контексте, хотя содержание под стражей и носило обязательный характер, оно не было произвольным, а лежащая в основе положений о задержании политика была достаточно гибкой и допускала освобождение в исключительных обстоятельствах. |
| Because the recommendations are advisory and not mandatory, meaningful follow-up can only occur if specific action is taken on the recommendations by the competent organs of participating organizations. | Поскольку рекомендации носят не обязательный, а консультативный характер, реальная отдача возможна лишь в случае, если компетентные органы участвующих организаций принимают конкретные меры по вынесенным рекомендациям. |
| Once it was agreed that sanctions were mandatory, it was also necessary to devise practical measures to respond to requests for assistance from third States. | Как только признается, что санкции имеют обязательный характер, то в этом случае, по-видимому, необходимо разрабатывать также конкретные меры для удовлетворения просьб третьих государств об оказании помощи. |
| It was not excessive to make the obligation to consult mandatory; consultation should in fact be a routine matter. | Обязательный характер обязательства вступать в консультации не является чрезмерным; консультации, в сущности, должны быть обычным делом. |
| Coordination (in-country and international level) between intergovernmental organizations within the United Nations system should be mandatory, with formal arrangements put in place for this purpose. | Координация (на национальном и международном уровнях) между межправительственными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций должна носить обязательный характер; с этой целью необходимо разработать официальные механизмы. |
| Mr. CHIGOVERA proposed that "mandatory" should be used in place of "compulsory", as in paragraph 17. | Г-н ЧИГОВЕРА предлагает, как и в пункте 17, использовать слово "императивный" вместо "обязательный". |
| Some members were of the opinion that negotiated payment plans, which would become mandatory, could very well be a useful measure to envisage. | Некоторые из членов высказали мнение, что согласованные планы выплат, которые носили бы обязательный характер, вполне могли бы служить полезным инструментом. |
| The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. | В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
| With regard to the individual subprogrammes, the Working Party noted the mandatory reference to the division of the secretariat responsible for the implementation of each subprogramme. | Что касается отдельных подпрограмм, Рабочая группа отметила носящее обязательный характер требование указывать, какое подразделение секретариата несет ответственность за осуществление каждой подпрограммы. |
| The Superior Court further stated that the mandatory nature of the provision and the absence of judicial discretion required that the parties be referred to arbitration. | Верховный суд далее заявил, что обязательный характер этого положения и отсутствие дискреционного права у суда требуют, чтобы стороны обратились к процедуре арбитражного разбирательства. |
| Those reserves were kept at a level of twice the mandatory level to ensure that UNCDF could meet its ongoing commitments for at least two years. | Этот резерв поддерживается на уровне, в два раза превышающем обязательный уровень, необходимый ФКРООН для выполнения своих обязательств по текущим проектам в течение по меньшей мере двух лет. |
| Where the mandatory list is only a subset of the country-specific list, setting up their own system will include costs related to screening and testing chemicals. | Если этот обязательный перечень является лишь частью общего перечня для данной страны, создание собственной системы в этой стране будет сопряжено с затратами на скрининг и испытание химических веществ. |
| Should there be an additional mandatory training regime for employees involved in transport operations involving HCDG? | Следует ли предусматривать дополнительный обязательный режим подготовки для работников, причастных к перевозкам грузов HCDG? |
| One compromise solution would be to allocate a portion of the registry revenues to a mandatory compensation fund and to impose an upper limit on the amount of compensation for any single incident. | Одним из компромиссных решений может быть отчисление части доходов от регистрации в обязательный компенсационный фонд и установление верхнего предела суммы компенсации за любой единичный инцидент. |
| Optional or mandatory nature of electronic tenders | Факультативный или обязательный характер электронных тендерных заявок |
| Some delegations were in favour of including radioactive substances in the mandatory list of substances in the first step. | Некоторые делегации выступили за включение на первом этапе радиоактивных веществ в обязательный перечень веществ. |
| If a new mandatory format were to be imposed, the most recent provisions relating to international or European driving permits should be studied. | Если понадобится ввести новый обязательный формат, то необходимо будет изучить принятые в последнее время положения, касающиеся водительских прав международного или европейского образца. |
| Certification initiatives are increasing, and they range from mandatory to voluntary and from national to international initiatives. | Инициативы по введению сертификации распространяются все шире и могут носить обязательный или добровольный характер, а также быть национальными или международными. |
| In annex 22 we have listed all crimes punishable with the death penalty, explaining whether its application is mandatory or not. | В приложении 22 перечисляются все виды преступлений, караемые смертной казнью, и поясняется, носит ли применение данной меры наказания обязательный характер. |
| (c) The mandatory notification of relatives of detainees without delay; | с) ввести обязательный порядок незамедлительного информирования родственников задержанных или арестованных; |
| IMO has also decided, in principle, to make some of its chapters mandatory, aiming at an entry-into-force date of 1 January 2004. | Кроме того, ИМО постановила в принципе придать ряду его глав обязательный характер, планируя обеспечить вступление их в силу 1 января 2004 года. |
| The provision is mandatory but the condition is that the unlawful act has inflicted "damage" the injured party. | Данное положение носит обязательный характер, однако при том условии, что в результате незаконного акта пострадавшей стороне был нанесен "ущерб". |
| The judge's presence at the proceedings should be mandatory; | участие судей в процессе разбирательства имеет обязательный характер; |
| These classes are open to all and, while attendance is encouraged, it should be emphasized that they are by no means mandatory. | Такие курсы открыты для всех, и, хотя их посещение поощряется, следует подчеркнуть, что они ни в коей мере не носят обязательный характер. |