A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. |
Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия. |
Some representatives expressed concern that the future model bilateral agreement might be of a mandatory nature. |
Некоторые представители выразили опасения относительно возможного императивного характера будущего типового двустороннего соглашения. |
The issue was discussed whether a "one-way" or a "two-way" mandatory approach should be adopted in draft article 88. |
Был рассмотрен вопрос о целесообразности применения в проекте статьи 88 "одностороннего" или "двустороннего" императивного подхода. |
Assessing compliance with the same mandatory provision, Jordan and the Philippines reported that no domestic measures had been adopted. |
Оценивая выполнение того же императивного положения, Иордания и Филиппины сообщили, что никаких национальных мер в данной области принято не было. |
To achieve compliance with the mandatory provision of article 16, Kyrgyzstan reported that amendments to its Penal Code were under way. |
Кыргызстан сообщил о разработке поправок к своему уголовному кодексу с целью выполнения этого императивного положения статьи 16. |
The obligations of States parties with respect to the mandatory nature of that article should not be confined to the narrow concept of "theories". |
Обязательства государств-участников в отношении императивного характера этой статьи не должны ограничиваться достаточно узким понятием "теорий". |
One advantage of adopting this approach was that once the document was issued, it would automatically fall within the mandatory liability regime. |
Одно из преимуществ такого подхода состоит в том, что после выдачи документа такой документ будет автоматически подпадать под действие императивного режима ответственности. |
The principle of party autonomy applies broadly with respect to the provisions of the Model Law, since the Model Law does not contain any mandatory provision. |
Принцип автономии сторон широко применяется в отношении положений Типового закона, поскольку Типовой закон не содержит какого-либо императивного положения. |
The rationale for this and indeed for the mandatory nature of existing regimes lies in the inherent inequality of the parties contracting on bill of lading terms. |
Обоснованием такого подхода и фактически императивного характера действующих режимов является изначальное неравенство сторон, заключающих договор на условиях коносамента. |
Code should be voluntary at the national level; no mandatory enforcement |
Кодекс должен носить добровольный характер на национальном уровне; никакого императивного правоприменения |
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; |
что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается; |
While predictions of political outcomes can be fraught with unreliability, it may be safe to say that, for the foreseeable future, the political feasibility of parties to a global MEA creating such a new, independent, and mandatory facility is slim. |
Хотя прогнозы политических результатов чреваты неопределенностью, можно с уверенностью отметить, что в обозримом будущем политическая осуществимость создания сторонами какого-либо из глобальных МПС нового, независимого и императивного фонда представляется сомнительной. |
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. |
После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
Some support was also expressed in favour of the "two-way" mandatory approach, according to which no contractual change in the liability of the parties would be allowed. |
Определенная поддержка была также выражена в отношении "двустороннего" императивного подхода, в соответствии с которым не будет допускаться никаких изменений ответственности сторон на основании договора. |
OIOS acknowledges these comments, and wishes to point out that it also views host country practice as a useful reference in the case of the capital master plan, not as a mandatory requirement. |
УСВН приняло к сведению высказанные замечания и хотело бы отметить, что оно рассматривает практику страны пребывания в качестве полезного источника справочной информации применительно к Генеральному плану капитального ремонта, а не в качестве императивного норматива. |
With respect to the mandatory or non-mandatory nature of the provisions, the view was expressed that, in view of their possible impact on third parties, certain provisions contained in draft article 9 should not be open to variation by contract. |
Что касается императивного или неимперативного характера этих положений, то было высказано мнение о том, что с учетом возможных последствий для третьих сторон определенные положения, содержащиеся в проекте статьи 9, не должны подлежать изменению на основании договора. |
The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. |
Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми. |
UNHCR reported that it is revising its standard sub-agreement with implementing partners to include a mandatory clause relating to the obligation to report and investigate misconduct and to share findings. |
УВКБ сообщило о том, что оно пересматривает свой стандарт субсоглашения с партнерами-исполнителями для включения императивного положения, касающегося обязательства сообщать о неправомерных действиях и проводить соответствующие расследования, а также обмениваться выводами. |
The United Republic of Tanzania reported partial compliance with the mandatory provision providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated property (art. 57, para. 1). |
Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном соблюдении императивного положения, предусматривающего распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
In particular, it was suggested that the text, as currently drafted, allowed too broad an exemption from the mandatory regime established in the draft Convention. |
В частности, было выражено мнение, что текст в его нынешней редакции допускает слишком широкое отступление от императивного режима, устанавливаемого согласно проекту конвенции. |
Reference was made to the historical imbalance of market power which led to the gradual introduction of mandatory law that eventually became the norm for all earlier conventions regulating the carriage of goods by sea. |
Было упомянуто об исторической несбалансированности рыночных позиций, которая привела к постепенному внедрению императивного правового регулирования, что в конечном итоге стало обычной практикой для всех предыдущих конвенций, касающихся морской перевозки грузов. |
As regards Article 27 bis relating to the application of mandatory national law to the non-maritime part of a transport operation, France does not consider it opportune to revert to the deletion decided upon at the last session. |
Что касается статьи 27 бис о применении императивного национального права к неморскому участку перевозки, то Франция не считает необходимым возвращаться к вопросу об ее исключении, решение о котором было принято на последней сессии. |
In the Court's view, the concept of public policy was not part of any rule in the legal system, nor even of rules of a mandatory or prohibitive nature. |
На это суд заметил, что понятие публичного порядка не встречается ни в одной норме права, в том числе в нормах императивного или запретительного характера. |
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. |
С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности. |
Most States in the group of five Latin American and Caribbean States followed a system of mandatory prosecution and had not adopted provisions conferring discretionary powers upon prosecutors in corruption cases. |
Большинство государств, входящих в группу пяти государств Латинской Америки и Карибского бассейна, придерживаются системы императивного уголовного преследования и не применяют положения, предоставляющие дискреционные полномочия обвинителям в рамках связанных с коррупцией дел. |