| It is also proposed that henceforth simultaneous and joint reporting by all DNAs involved, using the URF, be mandatory. | Также предлагается, чтобы впредь одновременное и совместное представление докладов всеми участвующими НПО с использованием ЕФД носило обязательный характер. |
| A mandatory death penalty not only infringed that article, but also raised certain issues under article 6. | Обязательный характер смертного приговора не только нарушает положения этой статьи, но также затрагивает определенные вопросы в соответствии со статьей 6. |
| In this regard, it underlines that, in accordance with the principle of presumption of innocence, pre-trial detention should not be mandatory. | В этом отношении он подчеркивает, что в соответствии с принципом презумпции невиновности предварительное заключение не должно носить обязательный характер. |
| The latter may, however, encounter more difficulties when implementing possibly mandatory procedures. | Вместе с тем развивающиеся страны могут сталкиваться с растущими трудностями при осуществлении процедур, которые, возможно, будут носить обязательный характер. |
| In accordance with the Regulation's stipulations, the use of this form is mandatory. | В соответствии с предписаниями Положений использование этой формы носит обязательный характер. |
| The reason for this is to avoid conflicts between the Draft Instrument and national mandatory liability regimes. | Это делается во избежание коллизий между Проектом документа и национальными режимами ответственности, имеющими обязательный характер. |
| The practice should be made mandatory. | Такой практике необходимо придать обязательный характер. |
| Some have sought to limit the term to those measures that are explicitly provided for and mandatory under multilateral environmental agreements. | Некоторые пытались ограничить этот термин теми мерами, которые четко предусмотрены в рамках многосторонних природоохранных соглашений и носят обязательный характер. |
| These formats can contain core information, which is mandatory, and an additional section where individual circumstances can be reflected. | Эти форматы могут содержать основную информацию, носящую обязательный характер, и дополнительный раздел, в котором могут быть отражены конкретные обстоятельства. |
| Voluntary negotiations and mandatory compliance: Parties should feel comfortable with the measures agreed at each stage of the process. | Добровольный характер участия в переговорах и обязательный характер исполнения принимаемых на них решений: стороны должны приходить к единому мнению в связи с принимаемыми в каждый конкретный момент мерами. |
| The fourth provision would increase the mandatory retirement age for chief justices to 75. | Четвертое положение повысит обязательный возраст выхода на пенсию для верховных судей до 75 лет. |
| The procedure comprises a mandatory mediation phase. | Процедурное производство включает обязательный этап посредничества. |
| The charter should also assert the mandatory nature of the internal audit activities as provided in the definition, the Code of Ethics and the IIA standards. | Хартия должна также устанавливать обязательный характер внутреннего аудита в соответствии с определением, кодексом этики и стандартами ИВР. |
| The Prevention of Crimes Act 2008 provides for mandatory supervision for various crimes including domestic violence. | Закон 2008 года о предупреждении преступлений предусматривает обязательный контроль в отношении различных преступлений, включая насилие в семье. |
| The terms "mandatory" and "statutory" in that context were synonymous. | В данном контексте термины "обязательный" и "официальный" являются синонимами. |
| He appreciated the mandatory nature of cooperation in all areas. | Оратор положительно оценивает обязательный характер сотрудничества во всех сферах. |
| Azerbaijan recently passed Penal Code amendments that establish the mandatory nature of confiscation for all offences as a criminal measure. | В Азербайджане были недавно приняты поправки к Уголовному кодексу, которые в качестве уголовно-правовой меры устанавливают обязательный характер конфискации в связи с совершением всех видов преступлений. |
| A mandatory transparency mechanism should be established for national implementation and application of the treaty. | Следует создать обязательный механизм обеспечения транспарентности для осуществления и применения договора на национальном уровне. |
| While these activities are thus mandatory for the Team to deliver, there is ample scope to shape their specific content. | Хотя эти виды деятельности имеют для Группы обязательный характер, существуют широкие возможности в плане наполнения их конкретным содержанием. |
| Developed training strategy, including online training, which will be mandatory once launched. | Разработана учебная стратегия, в том числе в отношении онлайновой подготовки, которая будет иметь обязательный характер. |
| Where reporting is mandatory, there are significant differences in the scope of the obligation to report. | Сфера применения обязательства сообщать о насилии в странах, где оно носит обязательный характер, определяется по-разному. |
| Some members were of the opinion that the payment plans should be made mandatory, but others were against it. | Некоторые члены придерживались мнения, что планам выплат следует придать обязательный характер, тогда как другие были против этого. |
| However, it should be noted that the time frames specified in the Manual reflect typical timelines and are not mandatory. | Однако следует отметить, что предусмотренные в Руководстве сроки имеют общепринятый, а не обязательный характер. |
| However, this will be optional rather than mandatory. | Однако это будет носить факультативный, а не обязательный характер. |
| The secretariat informed the Administrative Committee that a new format for documents would be mandatory as of 1 July 2010. | Секретариат сообщил Административному комитету о том, что с 1 июля 2010 года вводится обязательный новый формат документов. |