The Commission should be permanent and its recommendations should give rise to permanent and mandatory regulations. |
Комиссии следует придать постоянный характер, и ее рекомендации должны приводить к принятию постоянно действующих императивных нормативных актов. |
The Protocol encourages that the implementation of a comprehensive national firearms control regime extend beyond its strictly mandatory provisions and include also its optional provisions. |
В Протоколе рекомендуется установить всеобъемлющий национальный режим контроля за огнестрельным оружием, выходящий за рамки только императивных положений Протокола и включающий также и его факультативные положения. |
The Committee stresses that Colombia should carry out all its obligations under the mandatory provisions of the Convention. |
Комитет подчеркивает, что Колумбии следует выполнять все свои обязательства, вытекающие из императивных положений Конвенции. |
One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. |
Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки. |
Some religions have put an end to the practice of female infanticide and banned it under mandatory prescriptions. |
Некоторые религии положили конец практике инфантицида новорожденных девочек и запретили ее при помощи императивных предписаний. |
A question was raised as to whether draft article 1 also needed to be listed among the mandatory provisions. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в перечень императивных положений проекта статьи 1. |
In the interest of saving time and cost, mandatory form requirements need to be kept to a minimum. |
В интересах экономии времени и средств число императивных требований в отношении формы следует сохранить на минимальном уровне. |
However, in private international law texts exceptions are typically introduced to preserve the public policy and certain mandatory law rules of the forum. |
В то же время в международно - правовые тексты часто включаются оговорки, направленные на сохранение действия публичного порядка и определенных императивных норм права государства суда. |
As an alternative, the articles could be recast as a recommendatory set of principles by removing some of the mandatory language. |
Другим вариантом может быть видоизменение статей и перевод их в рекомендуемый набор принципов с помощью удаления некоторых императивных формулировок. |
The basic content of these mandatory rules has already been discussed. |
Основное содержание этих императивных норм уже обсуждалось. |
Some States consider the enforcement procedure to be part of mandatory law that the parties cannot modify by agreement. |
Некоторые государства считают процедуры реализации частью императивных норм права, которые стороны не могут изменять по договоренности. |
Some domestic laws expressly identify the matters that are subject to rules of mandatory application. |
В некоторых странах во внутреннем законодательстве прямо оговариваются вопросы, подпадающие под действие императивных норм. |
Such an approach would ensure that mandatory rules of law dealing, e.g., with rights in negotiable instruments or goods would prevail. |
Такой подход обеспечил бы приоритетность действия императивных норм, касающихся, например, прав в оборотных документах или товарах. |
For example, the first priority might be to assess compliance with the mandatory provisions. |
Например, первым приоритетом могла бы стать оценка соблюдения императивных положений Конвенции. |
Charter parties, for example, have long been excluded from mandatory law. |
Чартеры, например, уже давно исключаются из сферы действия императивных норм. |
According to this proposal all the provisions in these mandatory regulations will prevail over the instrument. |
В соответствии с данным предложением все положения таких императивных правил будут иметь преобладающую силу по сравнению с данным документом. |
The proposed approach is to give some provisions of applicable international mandatory regimes precedence if a loss or damage can be localised. |
Предлагаемый подход заключается в том, чтобы признать преимущественную силу некоторых положений применимых международных императивных режимов, если можно установить момент и место утраты или повреждения груза. |
It should be noted that even the Paris Principles do not presuppose that this national institution should be invested with mandatory powers. |
Необходимо отметить, что и Парижские принципы не предполагают императивных полномочий национального учреждения. |
In that light, it was said that the legal standard on transparency must give full effect to the mandatory character of human rights. |
В связи с этим было отмечено, что принятие правового стандарта прозрачности должно обеспечить полную реализацию императивных норм о правах человека. |
The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. |
Положение Конвенции, касающееся договоров об организации перевозок, узаконивает отступление от этих императивных правил. |
This suggestion was widely supported, provided that the participation of a solvent entity was voluntary and not in response to mandatory provisions. |
Это предложение получило широкую поддержку с той оговоркой, что участие платежеспособных субъектов должно носить добровольный характер, а не предписываться в силу императивных положений. |
Under certain conditions, the Federal Council may authorize the parties to depart from the mandatory provisions of the Code of Obligations governing lease law. |
Федеральный совет имеет право при определенных условиях дать сторонам разрешение на отступление от императивных положений Обязательственного кодекса, регулирующих арендное право. |
With the development of transport logistics and new contractual arrangements due to practical and commercial needs, the traditional exclusion of charter parties from the scope of mandatory liability regimes does not suffice. |
Учитывая развитие технического обеспечения перевозок и разработку новых договорных соглашений, отвечающих практическим и коммерческим потребностям, традиционное исключение чартеров из сферы охвата императивных режимов ответственности является недостаточным. |
The issuance of a bill of lading is not required for the application of the mandatory provisions in cargo claims under the Instrument as between the carrier and the shipper. |
Выдача коносамента не требуется для применения императивных положений согласно документу при разбирательствах в связи с грузом между перевозчиком и грузоотправителем по договору. |
Other instances of possible derogation from mandatory regimes of non-maritime transport conventions |
Другие возможные случаи отхода от императивных режимов неморских транспортных конвенций |