Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Императивными

Примеры в контексте "Mandatory - Императивными"

Примеры: Mandatory - Императивными
However, the provisions of the Act are not mandatory. Положения этой нормы не являются императивными.
Not only must MSDS information be made available to the end consumer, certain data are considered mandatory for the US Government. Помимо того, что информация, относящаяся к ИКБМ, должна быть доведена до сведения конечного потребителя, некоторые данные считаются императивными для правительства США.
Speakers reported on national measures to criminalize both the mandatory and non-mandatory offences covered by the Convention. Выступавшие сообщили о национальных мерах по криминализации деяний, предусмотренных как императивными, так и факультативными положениями Конвенции.
The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments. Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов.
Certain limits must be placed on party autonomy by means, for example, of mandatory rules and public policy principles. Автономия сторон должна быть определенным образом ограничена, например, императивными нормами и принципами публичного порядка.
The signatory's intention to apply such norms provisionally was proof of its conviction that such norms were mandatory. Намерение подписавшей стороны временно применять такие нормы доказывает ее убежденность в том, что эти нормы являются императивными.
It was, moreover, noted in support of that view that the Rules would not override national mandatory law and rules. Кроме того, в поддержку этого мнения было отмечено, что Правила не имеют преимущественной силы перед императивными национальными законами и правилами.
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными.
While the Committee's decisions were not strictly mandatory, States parties had an obligation to comply with them in good faith. Хотя решение Комитета не являются строго императивными, государства-участники несут обязательство по их выполнению в духе доброй воли.
The exclusion of sales of stocks, investment securities, and negotiable instruments is due to the intention to avoid a conflict with mandatory rules of domestic law. Исключение продаж фондовых бумаг, обеспечительных бумаг и оборотных документов вызвано намерением избежать коллизии с императивными нормами внутреннего права.
Speakers noted that future reports could more clearly differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, and that a concise summary of key challenges or implementation gaps could be useful. Выступавшие отмечали, что в будущих докладах могло бы проводиться более четкое разграничение между императивными и факультативными положениями и что было бы целесообразно перечислять в резюме все основные проблемы или пробелы в процессе осуществления.
The implementation of a comprehensive national firearms control regime may go beyond the strictly mandatory Protocol provisions and include additional optional provisions, as encouraged by the Protocol itself. При установлении всеобъемлющего национального режима контроля за огнестрельным оружием можно руководствоваться не только императивными положениями Протокола, но и дополнительными факультативными положениями, как это рекомендуется в самом Протоколе.
It was suggested that, with a view to avoiding conflict with existing mandatory regimes applicable to land carriers, the scope of the provision should be restricted to claims asserted against sea carriers. С тем чтобы избежать коллизий с действующими императивными режимами, применимыми к наземным перевозчикам, было предложено ограничить сферу действия этого положения требованиями в отношении морских перевозчиков.
The parties' freedom of choice is subject to the public policy of the forum and the mandatory rules of the forum or a closely connected third country. Вопросы свободы выбора сторон регулируются публичным порядком государства суда и императивными правилами этого государства или третьей страны, с которой наиболее тесно связан договор.
He suggested stating in the commentary that the phrases "place of business" and "conflicting mandatory rules" could be defined by an REIO in a declaration. Он предлагает указать в комментарии, что в заявлении РОЭИ могут быть даны определения понятиям "коммерческое пред-приятие" и "коллизия с императивными нормами".
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно.
He again suggested that consideration should be given to insertion of a footnote to model provision 28, stating that some of the conditions it contained might be covered in other provisions that made them mandatory. Он вновь предлагает рассмотреть включение в типовое положение 28 сноски, устанавливающей, что некоторые из условий, которые оно содержит, могут быть охвачены в других положениях, которые делают их императивными.
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности).
In order to avoid that distinction, it was suggested that reference should be made to mandatory and non-mandatory law matters and that the distinction should be left to the law of the forum. Для того чтобы избежать проведения подобного разграничения, было предложено сделать ссылку на вопросы, регулируемые императивными и диспозитивными положениями законодательства, и указать, что такое разграничение должно проводиться в соответствии с законодательством государства суда.
The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными.
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности.
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности.
By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
Nothing in articles 27 and 28 restricts the application of the rules of the law of the forum State in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. Ничто в статьях 27 и 28 не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда они являются императивными, вне зависимости от права, применимого на иных основаниях.