This was, for instance, the case with national systems of registration and identification of persons, whose mandatory nature was reflected in the policy for adoption of credentials. |
Так, например, обстояло дело с национальными системами регистрации и идентификации физических лиц, обязательный характер которых нашел свое отражение и в политике, касающейся авторизационных свидетельств. |
Hungary believes that the Model Additional Protocol, together with a comprehensive safeguard agreement, represents the verification standard and lends its full support to making the Additional Protocol mandatory under article III of the Treaty. |
Венгрия полагает, что Типовой дополнительный протокол вместе с соглашением о всеобъемлющих гарантиях является стандартом в отношении проверки, и полностью поддерживает идею превращения Дополнительного протокола в обязательный документ в соответствии со статьей III Договора. |
The United Nations, on the contrary, has put in place a mobility scheme that is mandatory for all levels, but that has less stringent requirements for senior management. |
Напротив, Организация Объединенных Наций взяла на вооружение схему мобильности, носящую обязательный характер на всех уровнях, но предусматривающую менее жесткие требования в отношении старших должностных лиц. |
Strict local laws, including the mandatory arrest policy in cases of family violence, have greatly reduced the threat of violence against women and children. |
Строгое местное законодательство, в котором предусматривается обязательный арест в случае совершения насилия в семье, привело к значительному уменьшению угрозы насилия в отношении женщин и детей. |
This work is gaining increasing significance, taking into consideration that the International Safety Management Code became mandatory for many categories of vessels as of 1 July 1998. |
Эта работа приобретает все большее значение, учитывая тот факт, что Международный кодекс обеспечения безопасности с 1 июля 1998 года носит обязательный характер для многих категорий судов. |
(a) The provisions in force under the labour protection system for minors are a matter of public policy and are mandatory. |
а) положения, определяющие режим охраны труда несовершеннолетних, относятся к сфере публичного права и носят обязательный характер. |
Unfortunately, however, the proposed Code of Conduct used strong, mandatory terms in relation to staff and weaker language in relation to management. |
Тем не менее, к сожалению, в предлагаемом Кодексе поведения решительные и носящие обязательный характер формулировки применяются в отношении сотрудников, а более умеренные - в отношении администрации. |
Special and differential treatment for developing countries is to be an integral part of all elements of negotiations and are mandatory, operationally effective and complementary to development needs. |
Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен быть неотъемлемой составной частью всех элементов переговоров и носит обязательный характер, этот режим должен действенно функционировать и реально учитывать потребности в области развития. |
Security Council resolution 1373, which is a binding and mandatory collective approach to ridding the world of the scourge of terrorism, is a most appropriate step in that regard, and it requires unanimous support by all of us. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности, которая закладывает основу для имеющего обязательный характер и санкционированного коллективного подхода к избавлению мира от бедствий терроризма, является самым адекватным шагом в этом направлении и требует от всех нас безоговорочной и единодушной поддержки. |
These changes involve the procedures of dealing with restrictive business practices, in the area of merger notifications, where procedures have been made mandatory, and the addition of a section on trade tariffs. |
Эти изменения касаются процедур рассмотрения вопросов, связанных с ограничительной предпринимательской практикой, относятся к области уведомления о слияниях, в которой процедуры носили обязательный характер, и повлекли за собой добавление раздела о торговых тарифах. |
However, one clear disadvantage of adopting contractual rules rather than a convention is, of course, that rules do not carry the status of mandatory law, and thus would be less likely to achieve a unified approach. |
Однако один из явных недостатков принятия договорных правил вместо конвенции, безусловно, состоит в том, что правила не имеют статуса правовых норм, имеющих обязательный характер, и это уменьшает вероятность достижения единообразного подхода. |
It has been suggested to the Secretariat that electronic publications are at their most effective when they are mandatory (that is, when paper publications are not permitted in addition). |
Согласно данным, которые были представлены Секретариату, электронная публикация оказывается наиболее эффективной в том случае, если она носит обязательный характер (т.е. если не разрешается в дополнение осуществлять публикацию информации на бумаге). |
The Learning Resources Centre and the Ethics Office continued to monitor compliance with the mandatory online training and to hold regular and customized face-to-face ethics workshops. |
Центр учебных ресурсов и Бюро по вопросам этики продолжали следить за тем, как сотрудники проходят обязательный интерактивный курс, а также проводить обычные и целевые индивидуальные семинары по этическим вопросам. |
The Mexican Congress approved a provisional article that postponed the entry into force of the mandatory first grade of pre-school education, so that instead it be achieved gradually from the 2008/2009 cycle until that of 2011/2012. |
Мексиканский Конгресс принял временное положение о переносе сроков перехода к системе, предусматривающей обязательный характер первой ступени дошкольного образования, и ее поэтапном внедрении в период с 2008/2009 по 2011/2012 учебные годы. |
Sri Lanka welcomed measures taken by Lebanon to address problems related to migrant workers, inter alia through the Aliens Act and mandatory employment contracts, and efforts to a unified insurance contract to protect foreign labour. |
Шри-Ланка приветствовала меры, принятые Ливаном для урегулирования проблем, связанных с трудящимися-мигрантами, в частности посредством Закона об иностранцах и трудовых договоров, имеющих обязательный характер, а также усилий по защите иностранной рабочей силы в рамках единого страхового договора. |
Furthermore, older women often take on greater responsibilities for family care while managing inflexible working conditions, mandatory retirement ages and inadequate pensions and other social security benefits, which leave them, and those in their care, extremely vulnerable. |
Кроме того, пожилые женщины часто принимают на себя больше обязанностей по уходу за семьей, сталкиваясь при этом с такими факторами, как недостаточно гибкий график работы, обязательный возраст выхода на пенсию и неадекватные пенсии и другие пособия по линии социального обеспечения. |
Management evaluation, which constitutes the mandatory first step of the formal system of administration of justice, is conducted within the Department of Management and the separately administered funds and programmes. |
В Департаменте по вопросам управления и в отдельно управляемых фондах и программах проводится управленческая оценка, которая представляет собой обязательный первый шаг в формальной системе отправления правосудия. |
How would the JIU recommendation be implemented, and if the mandatory break were eliminated would there be changes in decisions on recruitment? |
Каким образом планируется выполнять эту рекомендацию ОИГ, и если обязательный перерыв действительно будет отменен, то будут ли пересматриваться ранее принятые решения о трудоустройстве? |
Further, the mandatory retirement age may be lower for women than for men, which may be discriminatory against women, including those who represent their Governments at the international level. |
Кроме того, обязательный пенсионный возраст может быть более низким для женщин, чем для мужчин, что, возможно, носит дискриминационный характер в отношении женщин, включая женщин, которые представляют их правительства на международном уровне. |
Among actions taken to raise awareness of ethics issues in 2009, an Ethics Information intranet page was set up and an integrity course made mandatory for all UNOPS personnel. |
В числе мер, принятых с целью улучшения информированности по вопросам этики в 2009 году, была создана веб-страница в интранете и был организован обязательный для всех сотрудников ЮНОПС курс обучения по профессиональной этике. |
In 2010, the first mandatory review of implementation of the Strategy will be carried out on the basis of national implementation reports to be prepared by the Member States. |
В 2010 году на основе национальных докладов об осуществлении, которые будут подготовлены государствами-членами, будет проведен первый обязательный обзор хода реализации стратегии. |
A standardized mandatory sentence, and that too in the form of a sentence of death, fails to take into account the facts and circumstances of each particular case. |
Стандартизированный обязательный приговор, да еще в тех случаях, когда он принимает форму смертного, не может принять во внимание факты и обстоятельства каждого конкретного дела. |
In addition, in 2005, the Institute took the initiative to set up a $88,000 provision for after-service health insurance liability following the Board's recommendations and the pressing need as several staff members approached the mandatory retirement age. |
ЗЗ. Помимо этого, в 2005 году, Институт выступил с инициативой выделения ассигнований в размере 88000 долл. США на медицинское обслуживание после прекращения службы в соответствии с рекомендациями Комиссии и неотложной необходимостью, поскольку у нескольких сотрудников наступал обязательный возраст выхода на пенсию. |
Such actions shall be undertaken, where appropriate, in coordination with other competent public bodies and with the affected companies, in response to a report from the Nuclear Safety Council, which shall be mandatory and binding in its scope of application. |
Такие действия, в случае необходимости, предпринимаются в координации с другими уполномоченными государственными органами и соответствующими компаниями в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности, который носит обязательный для исполнения характер по вопросам, относящимся к сфере его компетенции. |
The Committee notes with appreciation the introduction in 2007 of a federal examination which is mandatory for candidates applying for posts in the police force and which integrates modules on ethics and human rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2007 году для кандидатов, претендующих на должности в органах полиции, введен обязательный федеральный экзамен по этике и правам человека. |