Article 125 of the Constitution stipulates that deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. |
Конституция Сальвадора в статье 125 устанавливает, что депутаты представляют весь народ и они не связаны никаким императивным мандатом. |
Deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. |
Депутаты представляют весь народ и не подчиняются никаким императивным мандатам. |
The rule that a conciliator should not later be an arbitrator in the same matter was not mandatory. |
Правило о том, что посредник не должен позднее выступать в качестве арбитра по тому же вопросу, не является императивным. |
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. |
Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов. |
The Commission made a distinction between the mandatory nature of the primary means of interpretation and the discretionary nature of supplementary means of interpretation. |
Комиссия проводит разграничение между императивным характером первичного средства толкования и дискреционным характером дополнительного средства толкования. |
It was suggested that this latter point was important since the obligation to accept delivery under paragraph 10.1 was a mandatory provision. |
Было указано, что последний момент является особенно важным, поскольку обязательство принять поставку согласно пункту 10.1 является императивным. |
The view was expressed that separate treatment of maritime and inland performing parties would be of particular importance if mandatory national law was not included in subparagraph 4.2.1. |
Было высказано мнение, что раздельные режимы для морских и наземных исполняющих сторон будут иметь особое значение, если в подпункт 4.2.1 не будет включена отсылка к императивным нормам национального права. |
The supplier acts on a separate mandatory contract, the conclusion of which is an obligation of the parties to the leasing contract. |
Поставщик действует в соответствии с отдельным императивным контрактом, заключить который обязаны стороны договора лизинга. |
It was noted that the draft provision was mandatory, i.e. that it overrode the agreement of the parties. |
Было отмечено, что этот проект положения является императивным, т.е. превалирует над соглашением сторон. |
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. |
Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
The obligation to provide for the liability of legal entities is mandatory, to the extent that this is consistent with each State's legal principles. |
Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства. |
Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. |
Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
However, it was generally agreed that that matter could be addressed in the context of draft articles 32 and 33 dealing with mandatory rules and public policy considerations (see para. 117 below). |
Тем не менее, по общему мнению, этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте проектов статей 32 и 33, которые посвящены императивным правилам и соображениям публичного порядка (см. пункт 117 ниже). |
This means that the law applicable to priority issues may not be set aside as contrary to mandatory law rules of the forum or another State. |
Это означает, что в применении норм, регулирующих вопросы приоритета, не может быть отказано на основании того, что они противоречат императивным нормам права государства суда или иного государства. |
The focus may be on an element highlighted during the discussion by the Commission last year, namely on mandatory law provisions that cannot be varied or derogated from by agreement of the parties. |
Особое внимание можно было бы уделить элементу, на который было обращено внимание в ходе обсуждений в Комиссии в прошлом году, а именно императивным правовым положениям, которые не могут быть изменены или от которых нельзя отходить на основании соглашения сторон. |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. |
Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
After discussion, it was agreed that the treatment of performing parties under the draft instrument was an important matter that would shape the entire instrument, and could help in the solution of other problems, such as the inclusion of mandatory national law in subparagraph 4.2.1. |
После обсуждения было принято решение о том, что режим исполняющих сторон согласно проекту документа представляет собой важный вопрос, который сыграет определяющую роль применительно ко всему документу и который может помочь решению других проблем, таких как включение отсылки к императивным нормам национального права в подпункт 4.2.1. |
The reference in the chapeau to a stipulation being void is clarified so that the stipulation is void to the extent that it is in conflict with the mandatory provisions of the draft convention. |
Ссылка во вступительной части текста на ничтожность положения уточнена, и поэтому это положение является ничтожным в той степени, в какой оно противоречит императивным положениям проекта конвенции. |
This initiative may be viewed as part of the Basel Convention's "soft law" support for environmentally sound management of wastes, which is in addition to the mandatory provisions of the Convention relating to international transport of mercury wastes. |
Эта инициатива может рассматриваться как часть "мягкой правовой поддержки" экологически обоснованного использования отходов в рамках Базельской конвенции, которая служит дополнением к императивным положениям Конвенции, касающимся международной перевозки ртутных отходов. |
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. |
Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера. |
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. |
Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент. |
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. |
В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права. |
The Rules were thus binding on the parties to the extent that domestic law allowed, and could not override mandatory law at the domestic level. |
Таким образом, Правила будут являться обязательными для сторон - в той мере, в которой это допускается внутренним законодательством, - и не могут иметь преимущественной силы по отношению к императивным нормам права на национальном уровне. |
Acts contrary to mandatory rules and express prohibitions are null and void ipso jure, unless those rules and prohibitions make some other provision for the case of contravention. |
Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". |
В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права". |