The Constitution also provides that the relevant law should establish the national system of jurisdictions, which shall be mandatory and progressive and should define compensation policies and mechanisms regarding territorial disparities in the development process. |
Система децентрализованных автономных органов управления действует на основе законов, которые устанавливают национальную систему полномочий, имеющих обязательный и прогрессивный характер, и предусматривают меры политического характера и механизмы, необходимые для компенсации неравномерного прогресса в развитии территорий. |
It urged Finland to introduce human rights education, including on the right of the child as a mandatory part of teachers training and other professionals working with and for children. |
Они настоятельно призвали Финляндию включить обязательный курс прав человека, в том числе прав ребенка, в программу подготовки преподавателей и других специалистов, работающих с детьми и для детей. |
1,100 UNMIT and country team staff (920 males and 180 females) have received the mandatory HIV/AIDS training and induction |
Обязательный учебный курс по вопросам ВИЧ/СПИДа прослушало 1100 сотрудников ИМООНТ и странового отделения (920 мужчин и 180 женщин) |
Road congested, lane or road closed, exit recommended or mandatory, |
затор на дороге, закрытая полоса или дорога, рекомендуемый или обязательный съезд; |
The attempts, including through the involvement of United Nations Security Council, to turn confidence-building measures into mandatory ones, are a matter of grave concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают попытки - в том числе путем привлечения к этому Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - придать мерам укрепления доверия обязательный характер. |
Consultants who have been working for long periods in an organization should be required to take mandatory training on code of conduct, ethics, and accountability. |
Следует ввести требование о том, чтобы консультанты, работающие в организации длительное время, проходили обязательный инструктаж по нормам поведения, этики и подотчетности. |
The mandatory military service for young men, which sometimes lasts for an entire year, also means that boys have less time to engage in politics at a young age. |
Обязательный призыв молодых людей на военную службу, иногда на целый год, также ограничивает возможности участия в политической жизни в молодом возрасте. |
In the context of a census, where a response to the inquiry may be mandatory, it is likely that the national parliament must debate that balance and enshrine the outcome in legislation. |
В контексте переписи, когда предоставление ответов носит обязательный характер, представляется, что национальному парламенту, вероятно, следует обсудить этот баланс и закрепить итоги обсуждения в законодательстве. |
All of these obligations are mandatory, requiring States parties to adopt or strengthen measures, but only in the sense that some action on each point must be taken. |
Все эти требования носят обязательный характер, предписывая государствам-участникам принять или усилить меры, но только в том смысле, что по каждому требованию необходимо предпринять какие-то действия. |
The GOB has sent directives to all marriage registrars to make it a mandatory provision to consult Birth Registration Certificates and/ or National ID Cards for any girls or boys getting married on their own. |
Правительство разослало директивы во все органы регистрации браков, подчеркнув обязательный характер положения о проверке данных в свидетельствах о рождении и национальных удостоверениях личности девочек и мальчиков, вступающих в брак по собственному усмотрению. |
Following mandatory security training and meetings with UNAMI staff and the Heads of United Nations agencies and programmes in Amman, Mr. Qazi proceeded to Baghdad on 13 August with a seven-member core team. |
Пройдя обязательный инструктаж по вопросам безопасности и проведя встречи с персоналом МООНСИ и руководителями учреждений и программ Организации Объединенных Наций в Аммане, г-н Кази 13 августа направился в Багдад вместе с основной группой из семи членов. |
To assist the clothing industry and protect Australian businesses from unethical competitors who exploit outworkers, the New South Wales government has introduced a mandatory code of practice for the clothing industry. |
В целях оказания содействия швейной промышленности и защиты австралийских предпринимателей от игнорирующих этические нормы конкурентов, которые эксплуатируют надомных работников, правительство Нового Южного Уэльса приняло обязательный кодекс норм и правил для швейной промышленности. |
The introduction of a mandatory training period prior to being admitted to the profession, in order to strengthen the quality of lawyers' services. |
ввести обязательный срок подготовки в качестве требования для допуска к юридической профессии, с тем чтобы повысить качество юридических услуг. |
In 2005, a half-day workshop entitled "Working together: professional ethics and integrity in our daily work" was held on a mandatory basis for all staff in the Department of Management. |
В 2005 году в Департаменте по вопросам управления проводился обязательный для всех сотрудников полудневный семинар под названием «Работаем вместе: профессиональная этика и добросовестность в нашей повседневной работе». |
United Nations peacekeeping operations are reporting a high coverage of personnel trained with over 90 per cent of all personnel having received mandatory training in some missions. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций сообщают о высоких показателях охвата персонала этой работой: в некоторых миссиях обязательный курс обучения прошли более 90 процентов всего персонала. |
The World Food Programme has instituted mandatory security awareness training, in compliance with United Nations security management system standards, which has been given to over 8,400 personnel since 1999. |
Мировая продовольственная программа ввела обязательный курс ознакомления с вопросами безопасности в соответствии с общими стандартами обеспечения безопасности в системе Организации Объединенных Наций, в результате чего начиная с 1999 года подготовку прошло более 8400 сотрудников. |
However, the Advisory Committee of the Council of Europe had criticized the fact that the 2001 population census conducted in Ukraine had included a mandatory question on individuals' "nationality/ethnic origin". |
Вместе с тем Консультативный комитет Совета Европы подверг критике тот факт, что проведенная в 2001 году в Украине перепись населения включала обязательный вопрос, касавшийся "национальности/этнического происхождения". |
The Committee welcomes the rule that mandatory recruitment starts at the age of 18 and the information indicating that no derogation from this rule is accepted. |
Комитет приветствует существование нормы, согласно которой обязательный призыв начинается с 18-летнего возраста, и информацию о том, что любые отступления от этой нормы недопустимы. |
However, in none of them had the Committee stated that the mandatory nature of the sentence involved a violation of article 6 or any other provision of the Covenant. |
Однако ни в одном из них Комитет не заявлял о том, что обязательный характер приговора влечет за собой нарушение статьи 6 или какого-либо другого положения Пакта. |
The staff of the World Bank and the International Monetary Fund retired at 65, and other organizations in the common system had raised the mandatory age of separation as early as 1974. |
Во Всемирном банке и Международном валютном фонде сотрудники уходят на пенсию в 65 лет, и в 1974 году другие организации общей системы также повысили обязательный возраст прекращения службы. |
She agreed with the representatives of Uganda, Ghana and Botswana that the mandatory age of separation should be fixed at 62 for all staff members, as was the case in other United Nations bodies. |
Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls its general recommendation XV, according to which all provisions of article 4 are of a mandatory character and that prohibition of dissemination of racist ideas is compatible with the right to freedom of expression. |
Конвенции. Комитет напоминает о своей Общей рекомендации ХV, в соответствии с которой все положения статьи 4 носят обязательный характер и запрещение распространения расистских идей не противоречит праву на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Creativity, Activity, Service (CAS) (Formerly 'Creativity, Action, Service') is a mandatory core component of the IB Diploma Programme. |
CAS (Creativity, Activity, Service - «Творчество, деятельность, служение») - обязательный компонент программы IB. |
The mandatory IrPHY (Infrared Physical Layer Specification) is the physical layer of the IrDA specifications. |
IrPHY (Infrared Physical Layer Specification) - представляет обязательный протокол самого низкого уровня среди спецификаций IrDA. |
Thus, apart from the CBI that was mandatory under the military rules of engagement and focused only on the events in Paynesville, there is no known investigation into the alleged deaths in Somali Drive. |
Таким образом, если не считать ККР, работа которой носит обязательный характер в соответствии с военными правилами взаимодействия и которая занималась только событиями в Пейнсвилле, нет никакой информации о проведении какого-либо расследования предполагаемой гибели людей в Сомали-Драйв. |