| Amendments to the Human Rights Code, effective January 1, 2008, abolished mandatory retirement in British Columbia. | Согласно поправкам к Кодексу прав человека, вступившим в силу 1 января 2008 года, обязательный выход на пенсию в Британской Колумбии отменен. |
| The judge's presence at the proceedings should be mandatory; | участие судей в процессе разбирательства имеет обязательный характер; |
| That was a serious limitation, but the Court had held that the one-month time bar was not mandatory but discretionary. | Это - серьезное ограничение, хотя Суд и отметил, что одномесячное временное ограничение носит не обязательный, а дискреционный характер. |
| First mandatory stage: the carrier (first or previous) must first confirm electronically his arrival at the place of transfer of the cargo on the electronic consignment note, including his reservations and remarks (signed electronically by him); | первый этап (обязательный): транспортер (первоначальный или предшествующий) должен прежде всего подтвердить при помощи электронных средств в ЭТН свое прибытие в место передачи груза с указанием своих оговорок и замечаний (подписанных им электронным образом); |
| The extension of the use of embossed rings for all cylinders is on an optional, not mandatory, basis. | Поскольку использование колец с выдавленными маркировочными знаками на всех баллонах носит факультативный, а не обязательный характер, это не повлечет обязательных дополнительных расходов. |
| Add text to 6.8.2.4.5 and 6.8.3.4.16 to specify that when the result of a test or an inspection is negative, it is mandatory for this test or inspection to be performed again under the control of the same body. | Дополнить пункты 6.8.2.4.5 и 6.8.3.4.16, с тем чтобы уточнить, что в случае отрицательного результата при проведении испытания или проверки такое испытание или такая проверка в обязательном порядке проводится повторно под контролем того же органа. |
| The same shall apply to cases requiring the appointment of mandatory defence counsel under article 73 of the Provisional Criminal Procedure Code of Kosovo, as well as for cases that comply with the requirements for defence counsel at public expense under article 74 of this code. | Этот же порядок применяется к случаям, требующим назначения защитника в обязательном порядке по статье 73 временного Уголовно-процессуального кодекса Косово, а также к случаям, отвечающим требованиям в отношении назначения защитника за государственный счет в соответствии со статьей 74 этого кодекса. |
| They enjoy "closed shop" hiring and firing prerogatives, leadership elections by acclamation, mandatory dues without transparency, and immense political power. | Они пользуются правом найма и увольнения «за закрытыми дверями», выборы руководства проводятся без голосования, «всеобщим одобрением», взносы собираются ими в обязательном порядке и расходуются бесконтрольно, а их политическая власть огромна. |
| These quotas are mandatory and are reserved for candidates in the order in which their names appear on the slates. | Такое процентное отношение в обязательном порядке установлено для кандидатов согласно их поименному распределению в избирательных списках. |
| (a) The 2008-2012 National Human Rights Programme, which is mandatory for all institutions of the federal executive branch, strengthens the mainstreaming of human rights in public administration; | а) создана Национальная программа в области прав человека на 2008 - 2012 годы, в осуществлении которой в обязательном порядке участвуют все органы федерально-исполнительной власти и которая способствует обеспечению более широкого учета прав человека в работе органов государственной власти; |
| Charter parties, for example, have long been excluded from mandatory law. | Чартеры, например, уже давно исключаются из сферы действия императивных норм. |
| The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms. | Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях. |
| Moreover, it was pointed out that the question of public policy was sufficiently addressed in the context of draft articles 32 and 33 dealing with mandatory rules and public policy respectively. | Кроме того, было отмечено, что вопрос о публичном порядке достаточно разбирается в контексте проектов статей 32 и 33, касающихся соответственно императивных правил и публичного порядка. |
| In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. | Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права. |
| Recasting such articles as recommendatory, non-binding principles, therefore, would be consistent with the general character of much of the substance of the text, but it would require that the language should be revised to remove mandatory language and statements of obligation. | Было бы логично поэтому переработать эти статьи в рекомендательные, необязательные принципы, что отвечало бы общему характеру положений, во многом составляющих существо этого текста, однако для этого потребуется, чтобы используемые в нем формулировки были пересмотрены на предмет удаления императивных конструкций и упоминаний об обязанностях. |
| I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, run the prints through the FBI and have mandatory searches before they leave at the end of their shift. | Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены. |
| In 2009, mandatory retirement was eliminated in Nova Scotia: employers may no longer terminate employees without notice for that reason; | в 2009 году в Новой Шотландии отменен принудительный выход на пенсию: работодатели больше не имеют права увольнять без уведомления сотрудников на этом основании; |
| The mandatory quarantines have sparked civil unrest. | Принудительный карантин вызывает гражданские волнения. |
| Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. | Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями. |
| Article 8 of the Labour Code prohibits forced labour, with certain exceptions such as mandatory military service and as a result of a court sentence that has come into legal effect. | Статья 8 Трудового кодекса запрещает принудительный труд за некоторыми исключениями, в частности в ходе несения обязательной воинской службы или вследствие приговора суда, вступившего в законную силу. |
| Such mandatory provisions were in practice found to be an obstacle to agreeing to commercially reasonable solutions. | Такие императивные положения на практике оказываются препятствием для нахождения коммерчески разумных решений. |
| The preamble to the draft Model Provisions contained a statement of basic policy objectives and not of mandatory objectives. | В преамбуле проекта типовых положений излагаются основные программные цели, а не императивные цели. |
| This is confirmed by sec. 617(6) no. 1 ACCP stipulating that an arbitral award shall be set aside if, in arbitral proceedings involving consumers, mandatory provisions - whose application cannot be waived by the parties' choice of law - are violated. | Это подтверждается пунктом 1 части 6 статьи 617 ГПК, в котором сказано, что арбитражное решение подлежит отмене, если в ходе арбитражного производства с участием потребителей были нарушены императивные нормы законодательства, применение которых не может быть отменено решением сторон о выборе применимого права. |
| Public policy and internationally mandatory rules | Государственная политика и международные императивные нормы |
| The mandatory pre-default rules recommended in the Guide aim at policy objectives consistent with what have been defined as the core principles of an effective and efficient regime of secured transactions. | Рекомендуемые в Руководстве императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств, направлены на решение принципиальных задач, согласующихся с теми, которые определены в качестве основных принципов эффективного и действенного режима обеспеченных сделок. |
| 32.1 Are there exceptions to the mandatory wearing of the helmet? | 32.1 Предусмотрены ли исключения к правилу об обязательном использовании защитного шлема? |
| The State party is urged to reassess the legislation regarding mandatory imprisonment so as to ensure that all Covenant rights are respected. | К государству-участнику обращен настоятельный призыв вновь рассмотреть законодательство об обязательном лишении свободы, с тем чтобы обеспечить уважение всех предусмотренных Пактом прав. |
| However, mandatory sentencing legislation has no real application to adults because by the time the adults are subject to the mandatory sentencing regime the sentence to be imposed would be in excess of 12 months anyway. | Однако законодательство об обязательном назначении наказания не имеет реального применения к взрослым, поскольку к тому времени, когда на взрослых будет распространяться режим обязательного назначения наказания, наказание, которое должно быть назначено, будет в любом случае превышать 12 месяцев. |
| The Australian Government recognises that the States and Territories have a difficult job in dealing with the impact of crime and the problem of repeat offenders and that in some circumstances they may consider it appropriate to introduce mandatory detention laws for some offences. | Австралийским правительством признается, что штатам и территориям приходится выполнять трудную работу по ликвидации последствий преступлений, решению проблемы повторного совершения правонарушений, и что при определенных обстоятельствах они могут счесть целесообразным принять законы об обязательном заключении под стражу за некоторые виды преступлений. |
| He drew the Committee's attention to one recommendation in particular: that regulations on the mandatory age of separation and the normal retirement age in United Nations organizations should be reviewed. | Оратор обращает, в частности, внимание Комитета на одну конкретную рекомендацию относительно пересмотра положений об обязательном возрасте выхода на пенсию и обычном возрасте выхода на пенсию в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| (c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. | (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний. |
| An effective means of organizing the information acquisition process is to make it mandatory (EU directives, for example, are binding on EU States). | Эффективным путем организации процесса получения информации есть ее обязательность (например, директивы ЕС - документы, обязательные для выполнения странами ЕС). |
| UNHCR agrees with the Board's recommendation, within the context of the budget thresholds applicable to the various types of implementing partners, which determine whether external audit is mandatory. | УВКБ согласно с рекомендацией Комиссии а контексте бюджетных порогов, применимых к различным типам партнеров-исполнителей, которые определяют обязательность проведения внешней ревизии. |
| (c) The obligation of the population to provide information for the census (mandatory participation of the population in the census is envisaged in all the countries except in Azerbaijan and Russian Federation); | (с) обязательства населения по предоставлению сведений для переписи (обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах, за исключением Азербайджана и Российской Федерации); |
| However, until new technical regulations are developed and adopted, old system prevails where standards are mandatory for application where it does not contradict main principles of the Law on Technical Regulations. | Однако до создания новой системы в основном действует старая, подразумевающая обязательность стандартов, если это не противоречит основным принципам Закона о техническом регулировании. |
| In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, avoiding stereotypes about gender roles in education is mandatory, including for those teaching at nursery level, to ensure that children are not restricted by outdated assumptions of what women and men can do. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии учителя, включая воспитателей дошкольных учреждений, обязаны избегать стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, с тем чтобы взгляды детей не ограничивались устаревшими представлениями о том, что могут делать женщины и мужчины. |
| The main reason why many adhered to the lengthy process is because it is mandatory that senior managers have their programmes properly reflected in the biennial budget of the United Nations, so as to secure the corresponding resources. | Главная причина, по которой многие следуют этой длительной процедуре, заключается в том, что старшие руководители просто обязаны надлежащим образом отражать свои программы в двухгодичном бюджете Организации Объединенных Наций для того, чтобы получить необходимые ресурсы. |
| Presidential Decree No. 240 of 23 September 1999 is seen as a reinforcement of the propiska system which makes it mandatory for residents to register in the locality where they reside. | Указ президента Nº 240 от 23 сентября 1999 года расценивается как укрепляющий систему прописки, в соответствии с которой жители обязаны регистрироваться по месту своего проживания. |
| The effect is that according to the Convention, Contracting Parties may forbid cyclists to use the rest of the carriageway, while according to the Agreement it is mandatory for cyclists to use the cycle lane. | Следствием этого является то, что в соответствии с Конвенцией договаривающиеся стороны могут запретить велосипедистам пользоваться остальной проезжей частью, хотя в соответствии с Соглашением велосипедисты обязаны пользоваться велосипедной полосой движения. |
| We also seek to put in place trafficking-in-persons training for all United Nations peacekeepers, which would be mandatory prior to their deployment. | Мы также намерены организовать учебные курсы по вопросу торговли людьми для всех миротворцев Организации Объединенных Наций, которые они будут обязаны пройти на этапе, предшествующем их развертыванию. |
| There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. | Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
| The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. | Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными. |
| Nothing in articles 27 and 28 restricts the application of the rules of the law of the forum State in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. | Ничто в статьях 27 и 28 не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда они являются императивными, вне зависимости от права, применимого на иных основаниях. |
| The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. | Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
| It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. | Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий. |
| Some representatives expressed concern that the future model bilateral agreement might be of a mandatory nature. | Некоторые представители выразили опасения относительно возможного императивного характера будущего типового двустороннего соглашения. |
| To achieve compliance with the mandatory provision of article 16, Kyrgyzstan reported that amendments to its Penal Code were under way. | Кыргызстан сообщил о разработке поправок к своему уголовному кодексу с целью выполнения этого императивного положения статьи 16. |
| OIOS acknowledges these comments, and wishes to point out that it also views host country practice as a useful reference in the case of the capital master plan, not as a mandatory requirement. | УСВН приняло к сведению высказанные замечания и хотело бы отметить, что оно рассматривает практику страны пребывания в качестве полезного источника справочной информации применительно к Генеральному плану капитального ремонта, а не в качестве императивного норматива. |
| The United Republic of Tanzania reported partial compliance with the mandatory provision providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated property (art. 57, para. 1). | Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном соблюдении императивного положения, предусматривающего распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
| (Commentary would say that 'None of the provisions of these Rules is mandatory'.) | (В комментарии будет указано, что "ни одно из положений настоящих Правил не носит императивного характера".) |
| Article 125 of the Constitution stipulates that deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. | Конституция Сальвадора в статье 125 устанавливает, что депутаты представляют весь народ и они не связаны никаким императивным мандатом. |
| The view was expressed that separate treatment of maritime and inland performing parties would be of particular importance if mandatory national law was not included in subparagraph 4.2.1. | Было высказано мнение, что раздельные режимы для морских и наземных исполняющих сторон будут иметь особое значение, если в подпункт 4.2.1 не будет включена отсылка к императивным нормам национального права. |
| Others reiterated the view expressed at the previous sessions of the Special Committee that it would be more appropriate to formulate the document as a non-binding instrument setting out provisions in a less mandatory sense. | Другие повторили выражавшееся на предыдущих сессиях Специального комитета мнение о том, что было бы более целесообразно сформулировать этот документ как необязательный документ, излагающий положения менее императивным образом. |
| However, it was generally agreed that that matter could be addressed in the context of draft articles 32 and 33 dealing with mandatory rules and public policy considerations (see para. 117 below). | Тем не менее, по общему мнению, этот вопрос можно было бы рассмотреть в контексте проектов статей 32 и 33, которые посвящены императивным правилам и соображениям публичного порядка (см. пункт 117 ниже). |
| The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. | Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера. |
| The Committee is concerned that the legislation presently in force doesn't seem to respond to all the requirements of article 4 of the Convention, which are mandatory. | Комитет обеспокоен тем, что действующее в настоящее время законодательство не соответствует, как представляется, всем требованиям статьи 4 Конвенции, носящим императивный характер. |
| The punishment is reportedly mandatory while the safeguards with regard to the imposition of the death penalty cover, inter alia, the right to benefit from a lighter penalty under certain circumstances. | Как сообщается, это наказание носит императивный характер, а между тем гарантии в отношении вынесения смертного приговора охватывают, среди прочего, право при определенных обстоятельствах рассчитывать на более мягкое наказание. |
| Substantive matters affecting the enforcement of a security right are governed by the law governing the priority of the right, subject however to the rules of the State where enforcement takes place that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. | Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обеспечительного права, регулируются законодательством, регулирующим вопросы приоритета такого права при условии соблюдения правовых норм, действующих в государстве, в котором осуществляется принудительная реализация, и имеющих императивный характер независимо от наличия другого применимого законодательства. |
| The use in the paragraph of the verb "shall" in relation to taking special measures clearly indicates the mandatory nature of the obligation to take such measures. | Использование в пункте глагола "должны" в контексте принятия особых мер ясно указывает на императивный характер обязательства принять такие меры. |
| Where a bar association, licensing agency, or government has the option of making pro-bono provision of legal aid mandatory, this step should be taken. | Если у ассоциации адвокатов, лицензионного агентства или правительства имеется возможность придать императивный характер деятельности по оказанию правовой помощи на безвозмездной основе, им следует принять такое решение. |
| In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. | В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
| Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. | Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности. |
| The language of article 3 is mandatory. | Формулировка статьи З является императивной. |
| Reservations were expressed on any standard that would seek to impose transparency as a mandatory rule, in particular, taking account of the ad hoc nature of arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Были высказаны оговорки в отношении принятия любого стандарта, направленного на придание прозрачности характера императивной нормы, в частности, учитывая специальный характер арбитража согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| The lesser duty rule should be made mandatory and its application made subject to regular review. | Правило о меньшей пошлине должно стать императивной нормой, а принимаемые на его основе решения должны регулярно пересматриваться. |
| 2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |
| When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
| In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. | В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы. |
| In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. | Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии. |
| In a contribution from Chile, 43 acute occupational poisoning incidents with paraquat formulations from 2004 to 2009 were reported, although full PPE is mandatory in that country. | В документе, представленном Чили, сообщается о 43 случаях острого отравления на рабочем месте при использовании составов параквата в период с 2004 по 2009 годы, хотя в этой стране имеется требование об обязательном применении полного комплекта СИЗ. |
| In 2005 this included new methods in the basic medicines chart, and made it mandatory to offer a variety of contraceptive methods, including those resulting from recent scientific and technological progress. | В 2005 году базовый набор медицинских средств пополнился новыми методами, в связи с чем было выдвинуто требование предлагать разнообразные средства контрацепции, включая новейшие достижения научно-технического прогресса. |
| Requirement Three obliges a board of health to establish ongoing community processes to identify needs, recommend approaches and monitor progress toward achieving access to the mandatory public health programs and services. | Третье требование обязывает управление здравоохранения разрабатывать постоянно действующие общинные процедуры для определения потребностей, рекомендовать подходы и осуществлять контроль за осуществлением мер по обеспечению доступа к программам и службам общественного здравоохранения. |
| Belarusian law on the media requires mandatory state accreditation for foreign and national journalists and recognizes only those journalists working for State- registered media organizations. | Белорусский закон «О средствах массовой информации» предусматривает требование об обязательной аккредитации журналистов иностранных и национальных СМИ при государственных органах и признает лишь тех журналистов, которые работают в средствах массовой информации, прошедших государственную регистрацию. |
| Thus, it is not mandatory as such. | Однако это требование не обязательное. |