In such cases, intervention by the Security Council should be mandatory and be the key feature of a responsible regime. | В таких случаях вмешательство Совета Безопасности должно носить обязательный характер и являться основой системы ответственности. |
13.78 Although the Post-Graduate Certificate of Education is the only mandatory postgraduate award for teacher training, LEAs can make certain awards for postgraduate study. | 13.78 Хотя для получения профессии преподавателя последипломный обязательный грант выплачивается лишь при получении последипломного свидетельства в области образования, МОО могут тоже предоставлять некоторые гранты для последипломных исследований. |
AI reported that the Criminal Code Amendment Act sets mandatory prison sentences for owners of media outlets and journalists convicted of publishing defamatory or seditious material. | МА сообщила, что Закон о поправке к Уголовному кодексу предусматривает обязательный приговор к тюремному заключению владельцев средств массовой информации и журналистов, осужденных за публикацию клеветнических или подстрекающих к мятежу материалов. |
1,100 UNMIT and country team staff (920 males and 180 females) have received the mandatory HIV/AIDS training and induction | Обязательный учебный курс по вопросам ВИЧ/СПИДа прослушало 1100 сотрудников ИМООНТ и странового отделения (920 мужчин и 180 женщин) |
Peacekeeping funding is mandatory. | Финансирование поддержания мира носит обязательный характер. |
It is mandatory that such inspections be conducted on arrival and on repatriation. | Такие инспекции должны в обязательном порядке проводиться при доставке и вывозе имущества. |
It is mandatory for all staff to declare any conflict of interest and to file a financial disclosure form annually with the UNFPA Ethics Office. | Все сотрудники в обязательном порядке раскрывают информацию о любом конфликте интересов и обязаны ежегодно представлять Отделению по вопросам этики форму, раскрывающую финансовую информацию. |
Such licences require that vessels operated by Namibian right holders detail: the area where fishing may take place, allowable gear specifications and other license conditions, such as mandatory reporting requirements and the placement of on-board fisheries observers. | Такие лицензии требуют, чтобы суда, эксплуатируемые намибийскими правообладателями, указывали: зону, в которой может иметь место промысел, допустимые характеристики орудий лова и другие условия лицензии, например требуемые в обязательном порядке сообщения и присутствие на борту рыболовных наблюдателей. |
The Mental Health Review Board reviews the involuntary status of detained patients either on request or at regular intervals on a mandatory basis. | Совет по вопросам психиатрического освидетельствования рассматривает случаи принудительной госпитализации пациентов по их просьбе или в обязательном порядке через регулярные промежутки времени. |
(c) A future Task Force workshop/session on mapping and gridding emission estimates in preparation for Parties' mandatory reporting of gridded data in 2012. | с) будущее рабочее совещание/сессия целевой группы по картированию и привязке оценок выбросов к географической сетке при подготовке представляемых Сторонами в обязательном порядке данных с привязкой к географической сетке в 2012 году. |
However, draft article 27 in its current form was too uncompromising, because it did not provide for the possibility of applying national mandatory law. | Однако проект статьи 27 в его нынешней форме слишком бескомпромиссен, поскольку он не предусматривает возможности применения императивных норм внутригосударственного законодательства. |
A further consideration related to the court's capacity to supervise insolvency cases is the balance in the insolvency law between mandatory and discretionary components. | Еще одно соображение относительно способности суда осуществлять надзор в делах о несостоятельности касается сбалансированного представления в законодательстве о несостоятельности императивных и дискреционных компонентов. |
While States are generally reluctant to specify a full menu of mandatory rules governing the pre-default relationship between the parties, this does not mean that they have no interest in providing guidance to grantors and secured creditors. | Хотя государства в целом не хотели бы конкретизировать весь перечень императивных норм, регулирующих отношения между сторонами в период до неисполнения обязательств, это не означает, что они не заинтересованы в выработке руководящих указаний лицам, предоставляющим право, и обеспеченным кредиторам. |
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. | Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права. |
Interest was voiced in pursuing further discussions based on both the Italian proposal and the United States suggestion, one of which the Working Group might potentially adopt in the future to deal with concerns respecting the preservation of mandatory national law. | Была выражена заинтересованность в продолжении дальнейших обсуждений на основе как предложения Италии, так и предложения Соединенных Штатов, одно из которых Рабочая группа потенциально может принять в будущем в качестве основы для урегулирования вопросов, вызвавших обеспокоенность применительно к сохранению действия императивных норм национального права. |
You got a two-year mandatory vacation that proved that. | Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск. |
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. | Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный. |
Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. | Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями. |
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. | На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство. |
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. | Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии. |
His delegation had no objection to the deletion of the word "mandatory". | Его делегация не возражает против исключения слова "императивные". |
Following the approach taken in previous maritime instruments, the draft convention had been originally conceived as a body of law incorporating essentially mandatory rules for all parties. | По примеру подхода, использованного в предшествующих посвященных морским перевозкам документах, проект конвенции первоначально задумывался в качестве свода норм, устанавливающих в основном императивные правила для всех сторон. |
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. | По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках. |
Pending a decision as to whether the Uniform Rules would contain any mandatory provision, the words "unless otherwise provided in these Rules" have been placed within square brackets | До принятия решения о том, следует ли включить в единообразные правила какие-либо императивные положения, слова "за исключением случаев, когда настоящие Правила предусматривают иное" были заключены в квадратные скобки. |
Mandatory law and public policy exceptions | Императивные нормы и исключения на основании публичного порядка |
Following the recommendations of the study, UNFPA has made its engagement in SWAps mandatory. | В соответствии со сделанными в исследовании рекомендациями, ЮНФПА принял решение об обязательном применении общесекторальных подходов. |
Ms. LEON (Australia), in response to question 12, said that the mandatory sentencing laws stipulated minimum custodial sentences for certain offences. | Г-жа ЛЕОН (Австралия) в ответ на вопрос 12 говорит, что законы об обязательном приговоре устанавливают минимальные приговоры в виде лишения свободы за некоторые преступления. |
In 2010, during its fifty-seventh session, the Pension Board was informed of the working group established by the High-level Committee on Management to study the mandatory age of separation. | В 2010 году в ходе своей пятьдесят седьмой сессии Правление Пенсионного фонда было проинформировано об учреждении Комитетом высокого уровня по вопросам управления рабочей группы для изучения вопроса об обязательном возрасте прекращения службы. |
The buyer's argument concerning the seller's non-compliance with the complaints procedure for dispute settlement could not be accepted, as neither the disputed contracts nor the Convention contained any provisions for mandatory compliance by the parties with the pre-trial complaints procedure for dispute settlement. | Довод покупателя о несоблюдении продавцом претензионного порядка урегулирования спора не может быть принят, поскольку ни оспариваемые контракты, ни КМКПТ не содержат положения об обязательном соблюдении сторонами претензионного досудебного порядка урегулирования спора. |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. | Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
Additionally, many regulatory environments emphasize the mandatory approval by domestically recognized notified bodies of all imported equipment. | Кроме того, во многих регулирующих средах подчеркивается обязательность одобрения со стороны признанных на национальном уровне органов для любого импортируемого оборудования. |
The proposals essentially constitute corrective actions to make agreed special and differential treatment measures that increase flexibility operational and mandatory. | Эти предложения, по сути, представляют собой действия по исправлению положения, призванные повысить оперативность и обязательность согласованных мер по установлению особого и дифференцированного режима в целях повышения гибкости. |
The State party does not contest that the death sentence is mandatory for the offence of which he was convicted, but argues that it has applied a moratorium on the death penalty for nearly thirty years. | Государство-участник не оспаривает обязательность вынесения смертного приговора в случае преступления, в совершении которого автор был признан виновным, но утверждает, что в течение почти 30 последних лет оно применяет мораторий на смертную казнь. |
(b) Licenses or permits for the possession and use of firearms are mandatory and are issued subject to certain restrictions, especially in the case of weapons of personal defence, for which licenses or permits are issued only when strictly necessary. | Ь) обязательность выдачи лицензий или разрешений на владение огнестрельным оружием и его применение, причем они выдаются в ограниченном объеме, особенно когда речь идет об оружии для личной самообороны: лицензии и разрешения на такое оружие выдаются только в случае крайней необходимости; |
Mandatory reporting on additional resources required to improve performance for each indicator constituted the most challenging element identified in Action Plan reporting and the consultations surrounding it. | Обязательность представления отчетности о дополнительных потребностях в ресурсах, необходимых для улучшения показателей работы, остается одной из наиболее серьезных проблем в подготовке отчетности об осуществлении Общесистемного плана действий и в проведении консультаций вокруг этого вопроса. |
Judges are granted tenure until a mandatory retirement age of 70. | Судьи занимают свои посты до 70-летнего возраста, когда они обязаны выйти на пенсию. |
Young workers are minors 15 years of age or over who are no longer subject to mandatory full-time school attendance. | К категории молодых трудящихся относятся несовершеннолетние в возрасте 15 лет или старше, которые больше не обязаны продолжать учебу в школе. |
It is mandatory for all children between the ages of five to sixteen to have formal education. | Все дети в возрасте от пяти до шестнадцати лет обязаны посещать учебные заведения. |
Protection of children and young workers 412. It is generally prohibited to encourage or allow children under 15 or who are still subject to mandatory full-time school attendance to work. | Существует общий запрет на то, чтобы заставлять или позволять работать детям моложе 15 лет или детям, которые еще обязаны учиться в школе в дневное время. |
In Thailand, capacity development support to the Thonburi Criminal Court has resulted in the adoption of a set of mandatory guidelines for judges and staff handling domestic violence cases in its jurisdiction. | В Таиланде благодаря поддержке в укреплении потенциала, оказанной Уголовному суду Тхонбури, был принят свод правил, которыми судьи и судебные работники обязаны руководствоваться при рассмотрении дел о насилии в семье в его юрисдикции. |
Speakers noted that future reports could more clearly differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, and that a concise summary of key challenges or implementation gaps could be useful. | Выступавшие отмечали, что в будущих докладах могло бы проводиться более четкое разграничение между императивными и факультативными положениями и что было бы целесообразно перечислять в резюме все основные проблемы или пробелы в процессе осуществления. |
This may be due to the fact that the extension of legal provisions beyond the scope of the relevant public law framework does not rule possible collision with mandatory legislation outside of CIM and is not familiar to public and private stakeholders. | Это может быть связано с тем, что распространение правовых положений за сферу действия соответствующих норм публичного права не исключает возможной коллизии с императивными нормами, действующими за пределами ЦИМ, о чем субъектам государственного и частного секторов может быть неизвестно. |
By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. | Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами. |
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. | Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права. |
As the secured creditor cannot contract out of this obligation, it is normally part of a mandatory rather than suppletive rule. ii. | В силу того, что обеспеченный кредитор не может снять с себя это обязательство в договорном порядке, этот вопрос обычно будет регулироваться императивными нормами, а не резервными правилами. ii. |
A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. | Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия. |
The issue was discussed whether a "one-way" or a "two-way" mandatory approach should be adopted in draft article 88. | Был рассмотрен вопрос о целесообразности применения в проекте статьи 88 "одностороннего" или "двустороннего" императивного подхода. |
The United Republic of Tanzania reported partial compliance with the mandatory provision providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated property (art. 57, para. 1). | Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном соблюдении императивного положения, предусматривающего распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
It has been suggested that OLSAs, as described, should not be excluded altogether from the scope of application of the draft instrument, but should be exempt from its mandatory application. | Существует мнение о том, что СМЛП, как они были описаны, не должны полностью исключаться из сферы применения проекта документа, однако должны освобождаться от императивного применения. |
However, there was general agreement in the Commission that nothing in the draft Convention prevented the applicable law from containing a mandatory regime that applied in respect of the period prior to the start of the carrier's period of responsibility or following its end. | В то же время в рамках Комиссии было выражено общее согласие с тем, что ничто в проекте конвенции не препятствует применению предусматриваемого в применимом праве императивного режима в том, что касается периода до начала периода ответственности перевозчика или после его окончания. |
The view was expressed that separate treatment of maritime and inland performing parties would be of particular importance if mandatory national law was not included in subparagraph 4.2.1. | Было высказано мнение, что раздельные режимы для морских и наземных исполняющих сторон будут иметь особое значение, если в подпункт 4.2.1 не будет включена отсылка к императивным нормам национального права. |
It was noted that the draft provision was mandatory, i.e. that it overrode the agreement of the parties. | Было отмечено, что этот проект положения является императивным, т.е. превалирует над соглашением сторон. |
"These Rules shall only apply insofar as parties have not agreed otherwise, and they shall not override any mandatory law or ordre public." | "Настоящие Правила применяются только в той мере, в которой стороны не согласовали иного, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым императивным законодательным нормам или публичному порядку". |
As previously noted, paragraph 1 of draft article 88 dealt with the mandatory provisions of the draft instrument regarding the carrier and the maritime performing party, and paragraph 2 of draft article 88 concerned the mandatory provisions of the draft instrument with respect to cargo interests. | Как отмечалось ранее, пункт 1 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся перевозчика и морской исполняющей стороны, а пункт 2 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся сторон, заинтересованных в грузе. |
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. | Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении. |
If the parties have agreed on the applicability of the legal regime, it is mandatory and applies as a whole. | Если стороны договорились о применимости указанного правового режима, то он имеет императивный характер и применяется в целом. |
A suggestion was made that draft article 17 should be mandatory. | Было предложено исходить из того, что проект статьи 17 должен носить императивный характер. |
The carrier's seaworthiness obligation and many of the shipper's obligations could thus be mandatory even when article 88a otherwise is applicable. | Обязательства перевозчика обеспечивать мореходное состояние судна и многие обязательства грузоотправителя по договору могут таким образом носить императивный характер даже тогда, когда статья 88а в иных отношениях является применимой. |
The Chairman explained that the deletion of the clause "unless otherwise agreed by the parties" did not mean that draft article 13 was therefore mandatory. | Председатель разъясняет, что исключение фор-мулировки "если стороны не договорились об ином" не означает, что проект статьи 13 приобретает таким образом императивный характер. |
It was added that the provisions of mandatory nature contained in substantive law would in any case not be affected by the draft provisions. | Кроме того, было добавлено, что проект положений ни в коем случае не затрагивает положения материального права, имеющие императивный характер. |
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. | Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства. |
Regarding the question whether paragraph 9.5 should be formulated as a mandatory rule or not, a widely shared view was that the rule should be made subject to party autonomy. | Что касается вопроса о том, следует ли сформулировать пункт 9.5 в качестве императивной нормы, то широкую поддержку получило мнение о том, что это правило следует обусловить автономией сторон. |
During the informal consultations, several delegations indicated that they could not accept the mandatory form of paragraph 3, noting that a non-mandatory form appeared in paragraph 4 of article 53. | В ходе неофициальных консультаций ряд делегаций указали, что они не могут согласиться с императивной формулировкой пункта З, отметив, что неимперативная формулировка содержится в пункте 4 статьи 53. |
Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. | Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности. |
Transparency should be increased in the conduct of AD "lesser duty rule" should be applied as mandatory. | Следует повысить уровень транспарентности при проведении расследований на предмет введения мер АД. "Правило о меньшей пошлине" должно стать императивной нормой. |
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. | В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы. |
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. | Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии. |
He suggested that mandatory clean-up of contaminated sites would place a heavy burden on parties and distract efforts from more critical issues such as air emissions. | Он высказал мнение о том, что обязательное требование в отношении очистки загрязненных участков ляжет тяжелым бременем на стороны и отвлечет внимание от более неотложных вопросов, таких как атмосферные выбросы. |
In a contribution from Chile, 43 acute occupational poisoning incidents with paraquat formulations from 2004 to 2009 were reported, although full PPE is mandatory in that country. | В документе, представленном Чили, сообщается о 43 случаях острого отравления на рабочем месте при использовании составов параквата в период с 2004 по 2009 годы, хотя в этой стране имеется требование об обязательном применении полного комплекта СИЗ. |
In the Russian Federation, for instance, the Law on the Protection of the Environment requires mandatory self-monitoring, which is the responsibility of an enterprise's environmental division. | Так, например, в Российской Федерации Закон об охране окружающей среды содержит требование об обязательном самомониторинге, ответственность за который возлагается на занимающееся охраной окружающей среды подразделение предприятия. |
The mandatory requirement set forth in the Trafficking in Persons Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. | Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе о торговле людьми, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых. |
In countries in which a mandatory pro-bono requirement cannot be imposed, members of the legal profession should be strongly encouraged to provide pro-bono legal aid services. | В тех странах, где не представляется возможным ввести императивное требование безвозмездного оказания правовой помощи, следует настоятельно рекомендовать юристам оказывать правовую помощь на безвозмездной основе. |