Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов.
The Republic of Bulgaria accepts unreservedly their mandatory character. Республика Болгария безоговорочно принимает ее обязательный характер.
National reports under the Montreal Protocol and the Basel and Stockholm conventions are mandatory and follow specific formats; с) национальные доклады в рамках Монреальского протокола, Базельской и Стокгольмской конвенций носят обязательный характер и составляются по определенным форматам;
In the case of Germany the information on formal membership was taken from a register and was therefore mandatory, but the information on religious belief, collected through a sample survey, was provided voluntarily. В Германии информация об официальном членстве поступает из регистра и, следовательно, носит обязательный характер, а информация о религиозных убеждениях, сбор которой ведется в рамках выборочных наблюдений, предоставляется добровольно.
It was noted that their mandatory nature was not obvious and that the wording was not statutory and it was speculated that would happen in legal terms if paragraphs (1) to (6) of the classification were not observed. Было указано, что их обязательный характер не является очевидным и что они не сформулированы в виде правил, и был задан вопрос о том, каковы будут юридические последствия невыполнения пунктов 1-6 в связи с классификацией.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
[2.2. date until which Contracting Parties are recommended not to apply this Regulation on a mandatory basis. [2.2 дата, до которой Договаривающимся сторонам рекомендуется не применять эти Правила в обязательном порядке.
The exercise was conducted as part of a recurring evaluation by the International Civil Aviation Organization, and is a mandatory requirement for certification of airports operating at an international standard. Эти учения проводились в рамках периодической оценки Международной организации гражданской авиации и в обязательном порядке требуются для сертификации аэропортов, функционирующих на уровне международного стандарта.
With reference to the proposals presented by the Indian delegation, lengthy discussion took place on whether the marking of the country of origin should be mandatory or whether the marking of the country of processing was also acceptable. В связи с предложениями, представленными делегацией Индии, длительно обсуждался вопрос о том, следует ли в маркировке в обязательном порядке указывать страну происхождения или же достаточно указывать лишь страну переработки.
Mandatory sentences have been introduced in certain countries to ensure that traffickers are punished, and there has been extensive training of the police forces in the different regions. В ряде стран в обязательном порядке выносятся приговоры, с тем чтобы гарантировать привлечение торговцев людьми к ответственности, и в различных регионах ведется активная подготовка сотрудников полиции.
(a) The 2008-2012 National Human Rights Programme, which is mandatory for all institutions of the federal executive branch, strengthens the mainstreaming of human rights in public administration; а) создана Национальная программа в области прав человека на 2008 - 2012 годы, в осуществлении которой в обязательном порядке участвуют все органы федерально-исполнительной власти и которая способствует обеспечению более широкого учета прав человека в работе органов государственной власти;
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
Such an approach would ensure that mandatory rules of law dealing, e.g., with rights in negotiable instruments or goods would prevail. Такой подход обеспечил бы приоритетность действия императивных норм, касающихся, например, прав в оборотных документах или товарах.
It should be noted that even the Paris Principles do not presuppose that this national institution should be invested with mandatory powers. Необходимо отметить, что и Парижские принципы не предполагают императивных полномочий национального учреждения.
Having considered the matter once more, the Working Group decided to delete the words within square brackets, as it was generally agreed that the uniform rules, as currently formulated, did not contain any mandatory provision. Еще раз вернувшись к рассмотрению этого вопроса, Рабочая группа постановила исключить слова в квадратных скобках, поскольку она пришла к общему согласию о том, что единообразные правила в их нынешней формулировке не содержат каких-либо императивных соображений.
While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами.
It was suggested that the adoption of a fault-based liability regime for this obligation could address a number of concerns relating to this provision, and that a strict liability regime could be limited to the violation of mandatory regulations. Было высказано предположение о том, что установление применительно к этому обязательству режима ответственности, основывающегося на вине, может снять ряд моментов, вызывающих обеспокоенность в связи с данным положением, и что режим строгой ответственности может ограничиваться нарушением императивных правил.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
You got a two-year mandatory vacation that proved that. Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск.
I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, run the prints through the FBI and have mandatory searches before they leave at the end of their shift. Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены.
The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве.
Article 8 of the Labour Code prohibits forced labour, with certain exceptions such as mandatory military service and as a result of a court sentence that has come into legal effect. Статья 8 Трудового кодекса запрещает принудительный труд за некоторыми исключениями, в частности в ходе несения обязательной воинской службы или вследствие приговора суда, вступившего в законную силу.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30.
An award thus infringed the public policy if it violates a mandatory norm outside the parties' scope of action that regulates the basic principles of German state and economic life. Таким образом, арбитражное решение противоречит публичному порядку, если оно нарушает императивные нормы, которые не входят в сферу компетенции сторон и регулируют основные принципы государственного устройства и экономической жизни Германии.
Another view was that mandatory provisions should only exist in the draft instrument when truly necessary, and it was suggested that if the purpose of such provisions was to protect small shippers, paragraph 2 should be deleted in its entirety. Согласно другому мнению императивные положения следует включать в проект документа только в том случае, если это действительно необходимо, и поэтому было высказано мнение о том, что если цель таких положений заключается в защите мелких грузоотправителей по договору, то пункт 2 следует исключить полностью.
c) the CMR includes mandatory provisions other than those on the carrier's liability, limitation of liability, and time for suit in respect of which article 4.2.1 of the Draft Instrument operates. с) в КДПГ присутствуют императивные положения, касающиеся не только ответственности перевозчика, предела ответственности и срока подачи исков, в отношении которых действует статья 4.2.1 Проекта документа.
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88(1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе.
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
The key elements of the employment relationship could not become the subject of individualized bargaining with prospective staff, including over mandatory pension coverage. Ключевые элементы отношений в области найма не должны становиться предметом торгов с будущими сотрудниками, в том числе по вопросу об обязательном пенсионном обеспечении.
Not all, but we're talking mandatory minimums. Не все, но мы говорим об обязательном минимуме.
At the federal level, recent legislation had made health insurance mandatory for all residents of the country, including non-citizens. На федеральном уровне недавно принят закон об обязательном медицинском страховании всех жителей страны, в том числе неграждан.
There is a greater need for the mandatory provision of citizenship education. Ощущается огромная необходимость положения об обязательном изучении прав и обязанностей гражданина.
As a result of the ministerial review, the Government has also proposed for the consideration of Parliament including the mandatory reporting of child abuse in the legislation from 1 July 1994. В результате проведенного на министерском уровне обзора закона правительство представило на рассмотрение парламента предложение о включении в законодательство с 1 июля 1994 года положения об обязательном представлении данных по проблеме жестокого обращения с детьми.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
This symbol indicates that the service is mandatory in this diagnostic session. Символ, означающий обязательность функции для данного диагностического сеанса.
Romania indicated that under its Criminal Procedure Code, legal aid was mandatory for several categories of defendants and under certain conditions in criminal matters. Румыния отметила, что ее уголовно-процессуальный кодекс предусматривает обязательность юридической помощи по уголовным делам для некоторых категорий обвиняемых и для определенных условий.
A Federal Act that came into force in 2010 made mandatory the publication on the Internet of the texts of judicial instruments and other information relating to the activities of the judicial system as a whole, as well as of individual courts and judges. В 2010 г. вступил в силу Федеральный закон, предусматривающий обязательность публикации в сети Интернет текстов судебных актов и другой информации, касающейся деятельности судебной системы в целом, а также отдельных судов и судей.
The mandatory carriage of the system requires the ready availability of electronic nautical charts and coastal States are called on to meet their obligations under SOLAS to provide up-to-date nautical information. Обязательность оснащения названными системами предполагает легкость доступа к электронным морским картам, и прибрежным государствам предлагается выполнять свои обязанности по СОЛАС, выдавая актуализованную навигационную информацию.
92.194. Decree maternity leave as mandatory (Bolivarian Republic of Venezuela); 92.194 в законодательном порядке установить обязательность предоставления отпуска по беременности и родам (Боливарианская Республика Венесуэла);
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
Academic institutions have a mandatory obligation to comply with United Kingdom visa requirements. Учебные заведения обязаны выполнять существующие в Соединенном Королевстве визовые требования.
Another change made it mandatory for the decision-making authorities to submit in writing the grounds for all their decisions on residence permits, positive or negative. Помимо этого, компетентные органы обязаны теперь давать письменное обоснование любого - как положительного, так и отрицательного - решения в отношении предоставления вида на жительство.
Young workers are minors 15 years of age or over who are no longer subject to mandatory full-time school attendance. К категории молодых трудящихся относятся несовершеннолетние в возрасте 15 лет или старше, которые больше не обязаны продолжать учебу в школе.
It was mandatory for the 'Maquiladora' enterprises to respond to the survey that asked about employment and salaries, purchases and consumption of goods and services as well as the value added of exports. Эти предприятия были обязаны отвечать на вопросы обследования, касавшиеся занятости и заработной платы, покупок и потребления товаров и услуг, а также добавленной стоимости экспорта.
As well, under the Mandatory Health Programs and Services Guidelines, Boards of Health are required to provide or ensure the provision of health education to parents. Кроме того, в соответствии с Руководящими принципами программ и услуг по обязательному медицинскому обслуживанию управления здравоохранения обязаны организовывать или обеспечивать организацию медицинского просвещения родителей.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
However, the provisions of the Act are not mandatory. Положения этой нормы не являются императивными.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации.
It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий.
It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
Some representatives expressed concern that the future model bilateral agreement might be of a mandatory nature. Некоторые представители выразили опасения относительно возможного императивного характера будущего типового двустороннего соглашения.
While predictions of political outcomes can be fraught with unreliability, it may be safe to say that, for the foreseeable future, the political feasibility of parties to a global MEA creating such a new, independent, and mandatory facility is slim. Хотя прогнозы политических результатов чреваты неопределенностью, можно с уверенностью отметить, что в обозримом будущем политическая осуществимость создания сторонами какого-либо из глобальных МПС нового, независимого и императивного фонда представляется сомнительной.
It was suggested that this approach better reflected the current economic balance between carriers and shippers, while the adoption of the "one-way" mandatory approach was described as providing shippers with unnecessary protection. Было высказано мнение о том, что такой подход лучше отражает существующий в настоящее время баланс экономических интересов между перевозчиками и грузоотправителями по договору, в то время как применение "одностороннего" императивного подхода, как отмечалось, обеспечивает грузоотправителям по договору необоснованную защиту.
It has been suggested that OLSAs, as described, should not be excluded altogether from the scope of application of the draft instrument, but should be exempt from its mandatory application. Существует мнение о том, что СМЛП, как они были описаны, не должны полностью исключаться из сферы применения проекта документа, однако должны освобождаться от императивного применения.
It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113).
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Article 125 of the Constitution stipulates that deputies represent the whole of the people and are not bound by mandatory terms of reference. Конституция Сальвадора в статье 125 устанавливает, что депутаты представляют весь народ и они не связаны никаким императивным мандатом.
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов.
This initiative may be viewed as part of the Basel Convention's "soft law" support for environmentally sound management of wastes, which is in addition to the mandatory provisions of the Convention relating to international transport of mercury wastes. Эта инициатива может рассматриваться как часть "мягкой правовой поддержки" экологически обоснованного использования отходов в рамках Базельской конвенции, которая служит дополнением к императивным положениям Конвенции, касающимся международной перевозки ртутных отходов.
The Rules were thus binding on the parties to the extent that domestic law allowed, and could not override mandatory law at the domestic level. Таким образом, Правила будут являться обязательными для сторон - в той мере, в которой это допускается внутренним законодательством, - и не могут иметь преимущественной силы по отношению к императивным нормам права на национальном уровне.
As previously noted, paragraph 1 of draft article 88 dealt with the mandatory provisions of the draft instrument regarding the carrier and the maritime performing party, and paragraph 2 of draft article 88 concerned the mandatory provisions of the draft instrument with respect to cargo interests. Как отмечалось ранее, пункт 1 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся перевозчика и морской исполняющей стороны, а пункт 2 проекта статьи 88 посвящен императивным положениям проекта документа, касающимся сторон, заинтересованных в грузе.
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций.
The principle of party autonomy was a holistic one; the reader of the text might think that other articles not introduced by the phrase in question were more mandatory than, for instance, article 13. Принцип автономии сторон является всеобъем-лющим; у читателя может сложиться впечатление, что другие статьи, не начинающиеся рассматривае-мой формулировкой, имеют более императивный характер, чем, например, статья 13.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
This is particularly important in connection with article 9 of the Convention, which provides criteria under which electronic communications and their elements (e.g. signatures) may satisfy form requirements, which are normally of a mandatory nature since they reflect decisions of public policy. Это особенно важно в контексте статьи 9 Конвенции, устанавливающей критерии соответствия электронных сообщений и их элементов (например, подписей) требованиям в отношении формы, которые, как правило, носят императивный характер, так как отражают решения публичного порядка.
Where a bar association, licensing agency, or government has the option of making pro-bono provision of legal aid mandatory, this step should be taken. Если у ассоциации адвокатов, лицензионного агентства или правительства имеется возможность придать императивный характер деятельности по оказанию правовой помощи на безвозмездной основе, им следует принять такое решение.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
Support was expressed for the mandatory application of the draft instrument to maritime performing parties. Была выражена поддержка распространению условий проекта документа на исполняющие стороны морских перевозок на императивной основе.
A non-mandatory formula makes it possible to take decisions adapted to the case in question, which is not possible with a mandatory formula. Неимперативная формулировка позволит принимать решения с учетом конкретного случая; это невозможно сделать при использовании императивной формулировки.
The mandatory rule recommended in this Guide to govern the relationship of the parties once the secured obligation has been paid broadly reflects these considerations. Эти соображения в целом отражены в императивной норме, которая рекомендуется в данном руководстве для регулирования отношений сторон после погашения обеспеченного обязательства.
Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности.
The lesser duty rule should be made mandatory and its application made subject to regular review. Правило о меньшей пошлине должно стать императивной нормой, а принимаемые на его основе решения должны регулярно пересматриваться.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
However, any regional organization e.g. EC, could make it mandatory for its Member States. Вместе с тем любая региональная организация, например ЕС, может ввести это требование в государствах, являющихся ее членами, в качестве обязательного.
He suggested that mandatory clean-up of contaminated sites would place a heavy burden on parties and distract efforts from more critical issues such as air emissions. Он высказал мнение о том, что обязательное требование в отношении очистки загрязненных участков ляжет тяжелым бременем на стороны и отвлечет внимание от более неотложных вопросов, таких как атмосферные выбросы.
The United Nations should set a global standard for corporate social responsibility, making it mandatory for companies to go beyond their historical role of making profits, paying taxes and employing people, by also contributing to broad societal goals. Организация Объединенных Наций должна установить глобальную норму социальной ответственности корпораций, сделав обязательным для компаний требование о выходе за рамки их исторической роли получения прибыли, уплаты налогов и обеспечения занятости людей в целях содействия также достижению широких целей общества.
It was clarified that the purpose of those paragraphs was not to make transcripts mandatory for all hearings, but to make them available insofar as they had been issued. Было разъяснено, что цель этих пунктов состоит не в том, чтобы установить императивное требование о составлении протоколов всех слушаний, а в том, чтобы обеспечить открытый доступ к протоколам, когда они составлялись.
This step is mandatory. Это требование носит обязательный характер.
Больше примеров...