| It might not be judicious to state categorically in the Guide that the rules were mandatory. | Было бы нецелесообразно включать в Руководство категорическое заявление о том, что нормы имеют обязательный характер. |
| mandatory periodic technical checks on transport vehicles (road vehicles in particular); | обязательный периодический контроль технического состояния транспортных средств (в первую очередь - автотранспорта); |
| More than 10,000 personnel (of whom approximately 7,000 are staff members) have completed the mandatory online course since its launch in 2008. | Более 10000 человек (из которых примерно 7000 - штатные сотрудники) прошли обязательный интерактивный курс с момента его внедрения в 2008 году. |
| Moreover, as Mr. Banton had emphasized, article 4 (a) and (b) was mandatory, and as Norway had made no reservation to it, it was required to accept and abide by it. | К тому же, как уже подчеркнул г-н Бентон, подпункты (а) и (Ь) статьи 4 Конвенции имеют обязательный характер, и Норвегия, которая не делала никаких оговорок в этой связи, должна с ними согласиться и их применять на практике. |
| Besides receiving strategic guidance and support from the Department, the designated officials for security and United Nations security professionals underwent mandatory training that highlighted relations with the host country as a critical aspect of their security management functions. | Помимо получения со стороны Департамента стратегического руководства и поддержки соответствующие представители по вопросам безопасности и специалисты Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности прошли обязательный курс обучения, в ходе которого обращалось внимание на развитие отношений с принимающими странами, что является одним из важнейших аспектов деятельности по обеспечению безопасности. |
| The presence of a lawyer is mandatory during all investigative actions, including interrogations. | Следственные действия, в том числе допросы, осуществляются в обязательном порядке с участием адвоката. |
| It shall be mandatory for temporary markings to be reflectorized. | Временная разметка должна быть в обязательном порядке светоотражающей. |
| This article was the subject of a lengthy discussion on the timeliness of expressly excluding from paragraph 1 the mandatory pilot from the group of servants and persons for whom the carrier was responsible. | В ходе рассмотрения этой статьи состоялось продолжительное обсуждение вопроса о возможности четкого указания в первом пункте на исключение используемого в обязательном порядке лоцмана из числа служащих и лиц, за которых несет ответственность перевозчик. |
| For example, when a vessel is entering a busy area in which higher security rules are valid, this function can be used to cover the area, make the interval change mandatory for all AI-IP clients and ensure that all clients change to at least tactical mode. | Например, если судно входит в перегруженную зону, где действуют высокие нормы безопасности, эта функция может быть использована для покрытия всего района, в обязательном порядке изменяя интервал для всех клиентов АИ-МП и обеспечивая их переход по меньшей мере в тактический режим работы. |
| Also, since January 2012, the SIVIGILA national public health monitoring system of the National Health Institute has included mandatory monitoring of extreme maternal morbidity, and an extreme neonatal morbidity surveillance model has been developed. | Кроме того, с января 2012 года созданная Национальным институтом охраны здоровья национальная система мониторинга показателей здравоохранения "СИВИХИЛА" стала в обязательном порядке охватывать данные об особо тяжелых формах материнской заболеваемости, |
| One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. | Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки. |
| One speaker referred in that regard to model legislation on civil forfeiture, although it was noted that civil forfeiture was not a mandatory provision of either convention. | Один из ораторов сослался в этой связи на типовое законодательство о гражданско-правовых механизмах конфискации, хотя и было отмечено, что императивных положений о таких механизмах не содержится ни в одной из этих конвенций. |
| While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. | Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами. |
| It was stated that dealing with the issues of public policy and other mandatory rules of law only in the context of draft articles 32 and 33 might inappropriately limit the extent to which the draft Convention would defer to the mandatory law applicable outside the draft Convention. | Было заявлено, что если вопросы публичного порядка и других императивных норм права отразить только в контексте проектов статей 32 и 33, то это может ненадлежащим образом ограничить то, в какой степени проект конвенции отсылает к императивным нормам, применимым вне его рамок. |
| It was suggested that the adoption of a fault-based liability regime for this obligation could address a number of concerns relating to this provision, and that a strict liability regime could be limited to the violation of mandatory regulations. | Было высказано предположение о том, что установление применительно к этому обязательству режима ответственности, основывающегося на вине, может снять ряд моментов, вызывающих обеспокоенность в связи с данным положением, и что режим строгой ответственности может ограничиваться нарушением императивных правил. |
| There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. | Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный. |
| I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, run the prints through the FBI and have mandatory searches before they leave at the end of their shift. | Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены. |
| In 2009, mandatory retirement was eliminated in Nova Scotia: employers may no longer terminate employees without notice for that reason; | в 2009 году в Новой Шотландии отменен принудительный выход на пенсию: работодатели больше не имеют права увольнять без уведомления сотрудников на этом основании; |
| The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. | Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве. |
| Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. | Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями. |
| Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). | Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
| As already noted, most States have mandatory rules that require secured creditors in possession to take reasonable care of, to preserve and to maintain the encumbered assets in their possession. | Как уже отмечалось, в большинстве государств действуют императивные нормы, требующие от обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся обремененные активы, проявлять разумную заботу о них и обеспечивать их сохранность и поддержание. |
| Within the Commission, the view had always been that the articles would take the form of an international convention and, for that reason, they had been drafted in the mandatory language characteristic of such an instrument. | Комиссия всегда придерживалась той точки зрения, что эти статьи примут форму международной конвенции, и поэтому при их составлении использовались императивные формулировки, характерные для таких документов. |
| It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests. | Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88(1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе. |
| However, it was said that the expansion of those narrow exceptions to include all mandatory national law would undermine the usefulness of the entire provision and would greatly detract from the uniformity and predictability of the draft convention as a whole. | Вместе с тем было отмечено, что расширение сферы этих узких изъятий с тем, чтобы она охватывала все императивные нормы внутреннего права, нанесет ущерб полезности всего положения и окажет существенное отрицательное воздействие на единообразие и предсказуемость проекта конвенции в целом. |
| Flexibility in applying the mandatory age of retirement for language staff would also ease the demographic transition. | Облегчению демографического перехода также способствовала бы гибкость в применении положений об обязательном возрасте выхода на пенсию в отношении лингвистических сотрудников. |
| For the same reason, it is unacceptable to require States parties to establish mandatory national ad hoc coordination mechanisms for the preparation of periodic reports. | По этой же причине является неприемлемым предъявление к государствам-участникам требований об обязательном учреждении каких-либо специальных национальных координационных механизмов по подготовке периодических докладов. |
| In 2004, Kyrgyzstan introduced mandatory gender analysis of all draft laws under preparation. | В 2004 году в Кыргызстане было установлено требование об обязательном гендерном анализе всех разрабатываемых проектов законов. |
| Article 126 of the same Code stipulates that: Temporary release may be authorized in cases other than those in which the furnishing of bail is mandatory. | Статья 126 того же Кодекса гласит: Временное освобождение из-под стражи может применяться только в тех случаях, когда не действует правило об обязательном залоге. |
| Indication of the value of design vacuum pressure or of wording on the tank plate or on the shell itself makes the mandatory application of vacuum valves clear. | Указание значения расчетного вакуумметрического давления или наличие соответствующей надписи на прикрепленной к цистерне табличке или на самом корпусе четко свидетельствуют об обязательном использовании вакуумных клапанов. |
| On the question of affirmative action, article 2, paragraph 2, of the Convention made it very clear that special measures to remedy disadvantage were mandatory when the circumstances so warranted. | По вопросу о позитивных действиях, пункт 2 статьи 2 Конвенции четко указывает на обязательность особых мер по исправлению неблагоприятного положения, когда обстоятельства этого требуют. |
| Under the law, a declaration of the birth of a child is mandatory, and the law also establishes an exhaustive list of the persons and establishments entitled to make such declarations (in accordance with the circumstances and place of birth) (art. 24). | Законом устанавливается обязательность заявления о рождении ребенка, а также исчерпывающий перечень лиц и учреждений, которым надлежит сделать такое заявление (в зависимости от обстоятельств и места рождения) (статья 24). |
| A mediation division had been established within the Supreme Court, and mandatory mediation had been introduced with respect to all commercial and appropriate civil law cases. | В Верховном суде учрежден отдел посредничества, и для всех торговых и подходящих гражданских дел предусмотрена обязательность посредничества. |
| The mandatory carriage of the system requires the ready availability of electronic nautical charts and coastal States are called on to meet their obligations under SOLAS to provide up-to-date nautical information. | Обязательность оснащения названными системами предполагает легкость доступа к электронным морским картам, и прибрежным государствам предлагается выполнять свои обязанности по СОЛАС, выдавая актуализованную навигационную информацию. |
| Contracting Parties to the 1998 Global Agreement that have not acceded to the 1958 Geneva Agreement may at the national level make mandatory those gtr requirements on tyres that they deem necessary. | Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года, которые не присоединились к Соглашению 1958 года, на своем национальном уровне установят обязательность применения тех предписаний ГТП по шинам, которые они сочтут нужным. |
| Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. | Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию. |
| As sanctions are mandatory, all countries are bound to implement them even when they have had no part in the decisions leading to them. | Поскольку санкции являются обязательными, все страны обязаны их выполнять, даже если они не принимали участия в решениях об их применении. |
| Respect for and guarantees of these rights are mandatory for public bodies in accordance with the Constitution, the human rights treaties signed and ratified by the Republic, and the laws through which these are applied. | Органы государственной власти обязаны уважать и соблюдать эти права в соответствии с Конституцией, подписанными и ратифицированными Республикой международными договорами по правам человека и законами, принятыми в их развитие . |
| The Law also increases the amount of duty for mandatory state pension insurance from 31.8% up to 33.2%, which duty employers must pay directly to the budget. | Также, Законом увеличен с 31,8% до 33,2% размер сбора на обязательное государственное пенсионное страхование, который работодатели обязаны начислять непосредственно в бюджет. |
| In line with this general tendency, the Guide does not recommend that States enact a mandatory pre-default rule requiring parties in possession to preserve the pre-default value of encumbered assets. | В свете этой общей тенденции в Руководстве государствам не рекомендуется вводить императивную норму, которая бы действовала в период до неисполнения обязательств и согласно которой стороны, во владении которых находятся активы, были бы обязаны сохранять стоимость обремененных активов, существовавшую до неисполнения обязательств. |
| Speakers reported on national measures to criminalize both the mandatory and non-mandatory offences covered by the Convention. | Выступавшие сообщили о национальных мерах по криминализации деяний, предусмотренных как императивными, так и факультативными положениями Конвенции. |
| In order to avoid that distinction, it was suggested that reference should be made to mandatory and non-mandatory law matters and that the distinction should be left to the law of the forum. | Для того чтобы избежать проведения подобного разграничения, было предложено сделать ссылку на вопросы, регулируемые императивными и диспозитивными положениями законодательства, и указать, что такое разграничение должно проводиться в соответствии с законодательством государства суда. |
| The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. | Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными. |
| To a large extent, it covers matters which are dealt with in existing mandatory liability regimes in the field of carriage of goods by sea, namely the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. | В значительной степени в нем рассматриваются вопросы, которые охвачены действующими императивными режимами ответственности в области морской перевозки грузов, а именно Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами. |
| The term "limitation" is somewhat of a euphemism in the context of the obligations assumed by the State party under the mandatory provisions of articles 14 and 2 of the Covenant in relation to individual victims. | Термин "ограничение" отчасти представляется эвфемизмом в контексте обязательств, принятых государством-участником в соответствии с императивными положениями статьей 14 и 2 Пакта в отношении отдельных жертв. |
| The issue was discussed whether a "one-way" or a "two-way" mandatory approach should be adopted in draft article 88. | Был рассмотрен вопрос о целесообразности применения в проекте статьи 88 "одностороннего" или "двустороннего" императивного подхода. |
| In the Court's view, the concept of public policy was not part of any rule in the legal system, nor even of rules of a mandatory or prohibitive nature. | На это суд заметил, что понятие публичного порядка не встречается ни в одной норме права, в том числе в нормах императивного или запретительного характера. |
| At the public hearing on PWYP at the European Parliament in June, the Committee on Development and Cooperation declared its support for a mandatory approach to delivering transparency of oil, gas and mining company payments to national Governments. | В ходе открытых слушаний по вопросу об этой кампании, которые состоялись в Европейском парламенте в июне, Комитет по развитию и сотрудничеству заявил о своей поддержке императивного подхода к обеспечению транспарентности выплат нефтяных, газовых и горнорудных компаний правительствам стран30. |
| It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). | Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113). |
| It contains not only the fundamental rights of children but also embraces special mandatory rules regarding child and adolescent labour, in chapter VII entitled "Special Protection Regimen for Juvenile Workers". | В этом Кодексе закрепляются основные права детей, и он также является специальным нормативным документом императивного характера по вопросу труда детей и подростков. |
| The view was expressed that separate treatment of maritime and inland performing parties would be of particular importance if mandatory national law was not included in subparagraph 4.2.1. | Было высказано мнение, что раздельные режимы для морских и наземных исполняющих сторон будут иметь особое значение, если в подпункт 4.2.1 не будет включена отсылка к императивным нормам национального права. |
| Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. | Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
| Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. | Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
| Acts contrary to mandatory rules and express prohibitions are null and void ipso jure, unless those rules and prohibitions make some other provision for the case of contravention. | Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
| These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. | Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении. |
| It was suggested, therefore, that the mechanism should be optional rather than mandatory. | Поэтому было предложено придать такому механизму факультативный, а не императивный характер. |
| The punishment is reportedly mandatory while the safeguards with regard to the imposition of the death penalty cover, inter alia, the right to benefit from a lighter penalty under certain circumstances. | Как сообщается, это наказание носит императивный характер, а между тем гарантии в отношении вынесения смертного приговора охватывают, среди прочего, право при определенных обстоятельствах рассчитывать на более мягкое наказание. |
| Substantive matters affecting the enforcement of a security right are governed by the law governing the priority of the right, subject however to the rules of the State where enforcement takes place that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. | Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обеспечительного права, регулируются законодательством, регулирующим вопросы приоритета такого права при условии соблюдения правовых норм, действующих в государстве, в котором осуществляется принудительная реализация, и имеющих императивный характер независимо от наличия другого применимого законодательства. |
| The mandatory nature of the draft convention in view of the shipper's obligations and liability is still undecided. | Императивный характер проекта конвенции с учетом обязательств и ответственности грузоотправителя по договору все еще не определен окончательно. |
| It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. | Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки. |
| A precondition for the mandatory protection for the third party, for example, a consignee not being the charterer, is to possess a bill of lading. | Одним из предварительных условий для императивной защиты третьей стороны, например грузополучателя, не являющегося фрахтователем, является наличие коносамента. |
| At any rate, even if States concluded agreements that contradicted certain obligations they had undertaken elsewhere, those agreements remained valid, insofar as they did not contravene any mandatory rule of international law. | В любом случае, следует напомнить, что, даже если государства заключают соглашения, противоречащие некоторым другим взятым ими на себя обязательствам, эти соглашения сохраняют свою силу, при условии, что они не нарушают никакой императивной нормы международного права. |
| Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. | При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе. |
| Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. | Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права. |
| The lesser duty rule should be made mandatory and its application made subject to regular review. | Правило о меньшей пошлине должно стать императивной нормой, а принимаемые на его основе решения должны регулярно пересматриваться. |
| 2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. | 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией. |
| When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. | Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства. |
| In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. | В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы. |
| In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. | Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии. |
| In the second case, a mandatory pro bono requirement may be imposed on lawyers by the bar association, a licencing agency or the Government. | Во втором случае требование об обязательном предоставлении юридических услуг может налагаться на адвокатов ассоциацией адвокатов, агентством, выдающим лицензию, или правительством. |
| In this context, UNHCR has continued to oppose mandatory testing of asylum-seekers and refugees, and in one country the immigration authorities lifted a mandatory medical examination requirement, following UNHCR's interventions. | В этой связи УВКБ продолжало оказывать противодействие обязательному тестированию просителей убежища и беженцев, и в одной стране после вмешательства УВКБ иммиграционные власти отменили требование об обязательном медицинском обследовании. |
| The verification requirement was particularly important where ATMS methods were used by Parties to meet their mandatory commitments. | Требование относительно проведения проверки имеет особое значение в тех случаях, когда для выполнения своих обязательств, подлежащих неукоснительному выполнению, Стороны используют методы, основанные на СУСВУ. |
| The Financial Transactions Reporting Act, 2000 calls for mandatory "know your customer" rules, including the obligation to maintain records for a period of five years and to report suspicious transactions activity. | В принятом в 2000 году законе о предоставлении информации о финансовых операциях содержится требование о соблюдении правила «знай своего клиента», включая обязательства в отношении ведения учета на протяжении пяти лет и уведомления о подозрительных операциях. |
| Such a requirement was not made mandatory in appreciation of the reality that when abuse takes place in a very private sphere such as the home, evidence against abusers is not always forthcoming due to fear of reprisals and other consequences. | Такое требование не было сделано обязательным ввиду того, что, когда насилие имеет место в сугубо частной обстановке, такой как домашняя обстановка, люди не всегда готовы давать показания против лиц, совершающих насилие, боясь возмездия и других последствий. |