Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
From 2000 it will be mandatory (following the EPER). Начиная с 2000 года она будет носить обязательный характер (согласно ЕРВЗ).
Those reserves were kept at a level of twice the mandatory level to ensure that UNCDF could meet its ongoing commitments for at least two years. Этот резерв поддерживается на уровне, в два раза превышающем обязательный уровень, необходимый ФКРООН для выполнения своих обязательств по текущим проектам в течение по меньшей мере двух лет.
The GOB has sent directives to all marriage registrars to make it a mandatory provision to consult Birth Registration Certificates and/ or National ID Cards for any girls or boys getting married on their own. Правительство разослало директивы во все органы регистрации браков, подчеркнув обязательный характер положения о проверке данных в свидетельствах о рождении и национальных удостоверениях личности девочек и мальчиков, вступающих в брак по собственному усмотрению.
However, in none of them had the Committee stated that the mandatory nature of the sentence involved a violation of article 6 or any other provision of the Covenant. Однако ни в одном из них Комитет не заявлял о том, что обязательный характер приговора влечет за собой нарушение статьи 6 или какого-либо другого положения Пакта.
Gender mainstreaming capacity-building is not yet mandatory in all entities, particularly in the field. Пока что не во всех подразделениях системы Организации Объединенных Наций, особенно на местах, работа по наращиванию потенциала по учету гендерной проблематики носит обязательный характер.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
There were no institutional barriers to access to education and attendance was mandatory for those 16 and under. Никаких институциональных препятствий, которые мешали бы доступу к системе образования, не существует, и все дети в возрасте до 16 лет в обязательном порядке должны ходить в школу.
Had this been adopted, employers and employees would have contributed equal amounts on a mandatory basis to one of a wide choice of competing private sector funds. В случае ее принятия работодатели и работники в обязательном порядке вносили бы одинаковые взносы в один из многочисленных конкурирующих между собой частных фондов.
Thus, it is the Committee's understanding that any proposed change in a nuclear activity must be subject to a mandatory opinion by the Ministry for Environment as to whether the proposed change may have a substantial influence on the environment. Следовательно, по пониманию Комитета, в отношении любого предлагаемого изменения в ядерной деятельности Министерство охраны окружающей среды должно в обязательном порядке вынести заключение относительно того, может ли это предлагаемое изменение оказать существенное влияние на окружающую среду.
a) When a new Regulation is established, WP. shall recommend a period of time after the foreseen entry into force, during which Contracting Parties are requested not to apply this Regulation nationally on a mandatory basis. а) При введении новых правил WP. рекомендует период времени после намечаемого вступления в силу, в течение которого Договаривающимся сторонам предлагается не применять эти правила на национальном уровне в обязательном порядке.
In addition, the suggestion was made that mandatory rules should govern the relationship between the carrier and third parties in order to standardize the contents of the document and to reduce transaction costs, especially in documentary credits. Было высказано мнение о том, что в отсутствие определенного документа или электронной записи третьим сторонам не будет обеспечиваться в обязательном порядке надлежащая защита.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
The issuance of a bill of lading is not required for the application of the mandatory provisions in cargo claims under the Instrument as between the carrier and the shipper. Выдача коносамента не требуется для применения императивных положений согласно документу при разбирательствах в связи с грузом между перевозчиком и грузоотправителем по договору.
While some speakers expressed a preference for focusing the initial review on a limited number of selected provisions, especially the mandatory provisions, others emphasized that the review needed to be comprehensive. Хотя некоторые ораторы отдали предпочтение сосредоточению первоначального обзора на ограниченном числе выбранных положений, особенно императивных положений, другие подчеркнули, что такой обзор должен носить всеобъемлющий характер.
One proposal was that the words "these Rules and" should be placed within square brackets, pending future discussion regarding the issue of compliance with mandatory provisions of the Uniform Rules. Одно из предложений заключалось в том, что слова "настоящих Правил и" следует поместить в квадратные скобки до последующего обсуждения вопроса о соблюдении императивных положений единообразных правил.
Caution was expressed, however, that certain mandatory national provisions might have no liability limit at all, and that consequently, it might not be appropriate to look to national law in this regard. В то же время были высказаны опасения по поводу того, что в некоторых императивных национальных положениях вообще могут не устанавливаться пределы ответственности и что соответственно в этом отношении, возможно, было бы нецелесообразно ссылаться на нормы национального права.
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
You got a two-year mandatory vacation that proved that. Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск.
But the government is loath to consider a mandatory saving plan. Но правительство не желает рассматривать принудительный план экономии.
There are two ways to do that: the mandatory approach and the voluntary approach. Для этого существует два способа: подход принудительный и подход добровольный.
The mandatory quarantines have sparked civil unrest. Принудительный карантин вызывает гражданские волнения.
Mandatory retirement on our chairman's 65th birthday, at which time the chairman will be named emeritus. Принудительный уход председателя после 65-летия в отставку, со всеми почестями.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
These latter types of mandatory rules are discussed in the next section of this chapter. Императивные нормы именно такого рода обсуждаются в следующем разделе настоящей главы.
Within the Commission, the view had always been that the articles would take the form of an international convention and, for that reason, they had been drafted in the mandatory language characteristic of such an instrument. Комиссия всегда придерживалась той точки зрения, что эти статьи примут форму международной конвенции, и поэтому при их составлении использовались императивные формулировки, характерные для таких документов.
By establishing mandatory control measures applicable to all Parties, legally binding approaches may lead to a "level playing field" in which specific economic sectors are subject to similar controls, regardless of where those economic sectors are located. Императивные меры контроля, применимые ко всем Сторонам, предусматриваемые юридически обязательными подходами, могут создать "равные условия", при которых определенные отрасли подчиняются одинаковым мерам контроля независимо от того, где они расположены.
The Working Group proceeded to consider the question as to whether there should be mandatory provisions of the draft convention from which derogation should never be allowed, and if so, what were they. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Mandatory rules relating to the obligations of the party in possession Императивные нормы, касающиеся обязательств стороны, во владении которой находятся обремененные активы
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
This is not confined to the enactment of mandatory data retention legislation. Это не обусловлено лишь законами об обязательном удержании данных.
As an illustrative example, Maldives has made it mandatory for all new houses to have rainwater harvesting facilities. Наглядным примером в этом плане является решение Мальдивских Островов об обязательном оснащении всех новых жилых домов устройствами для сбора дождевой воды.
More information was needed on mandatory review with a view to determining whether the procedural guarantees afforded by article 14 were in place. Для того, чтобы определить наличие процессуальных гарантий, разрешенных статьей 14, необходимо больше информации об обязательном пересмотре.
Such a regime should include provisions for the mandatory disclosure of the country of origin of genetic resources and prior informed consent in intellectual property rights applications. Такой режим должен включать положения об обязательном раскрытии страны происхождения генетических ресурсов и о предварительном получении информированного согласия в области использования прав интеллектуальной собственности.
The information given in reports shows that some States parties are not paying the necessary attention to the fact that this is a mandatory provision of the Covenant. Данные, содержащиеся в докладах, указывают, что некоторые государства не уделяют должного внимания тому, что в данном случае речь идет об обязательном положении Пакта.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
(c) The gtrs should not stipulate that application of their own provisions is mandatory. (с) ГТП не должны устанавливать обязательность применения содержащихся в них предписаний.
This symbol indicates that the service is mandatory in this diagnostic session. Символ, означающий обязательность функции для данного диагностического сеанса.
Romania indicated that under its Criminal Procedure Code, legal aid was mandatory for several categories of defendants and under certain conditions in criminal matters. Румыния отметила, что ее уголовно-процессуальный кодекс предусматривает обязательность юридической помощи по уголовным делам для некоторых категорий обвиняемых и для определенных условий.
In enacting mandatory disclosure under the Securities Exchange Act of 1934 (the "Exchange Act"), the US Congress sought to promote disclosure of complete and correct information to facilitate the operation of fair and efficient markets. Устанавливая в законе о фондовых биржах ("законе о биржах") 1934 года обязательность раскрытия информации, конгресс США стремился содействовать раскрытию полной и правильной информации, необходимой для функционирования справедливых и эффективных рынков.
(c) Provide adequate funds for a prompt process for re-sentencing prisoners who have received a mandatory death penalty and ensure the right to seek pardon or commutation of the death sentence. с) предусмотреть соответствующие средства для оперативного пересмотра приговоров, вынесенных на основании положений, предусматривающих обязательность вынесения смертного приговора, и обеспечить право на подачу прошения о помиловании о смягчении смертного приговора.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
CD-ROM for personal security awareness developed and made mandatory for all Department of Peacekeeping Operations personnel deploying to the field Разработана система правил соблюдения личной безопасности на компакт-диске, с которой обязаны ознакомиться все сотрудники Департамента операций по поддержанию мира, направляющиеся в полевые места службы
However this type of contract requires the drivers to take mandatory three-month breaks after six months of service, leaving the Monitoring Group without drivers for periods of time. Однако при работе по контракту такого вида водители обязаны делать обязательные трехмесячные перерывы по истечении шести месяцев службы, в результате чего Группа контроля периодически остается без водителей.
While elements of peacekeeping training are distinct, the Committee also notes that much of the training being undertaken in the field consists of courses which are mandatory for all staff. Комитет также отмечает, что значительная часть подготовки персонала на местах включает курсы, которые обязаны проходить все сотрудники, в то время как подготовка по вопросам поддержания мира требует специализированных курсов.
However, it was not mandatory for Parties to provide regional information concerning data or projections and suggested to amend the text to refer to emissions data or projections for the entire territory covered by the Protocol. Вместе с тем Стороны не обязаны представлять региональную информацию, касающуюся данных или прогнозов; в этой связи было предложено внести в текст соответствующие поправки на предмет представления данных или прогнозов по выбросам для всей территории, охватываемой Протоколом.
We also seek to put in place trafficking-in-persons training for all United Nations peacekeepers, which would be mandatory prior to their deployment. Мы также намерены организовать учебные курсы по вопросу торговли людьми для всех миротворцев Организации Объединенных Наций, которые они будут обязаны пройти на этапе, предшествующем их развертыванию.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
While the Committee's decisions were not strictly mandatory, States parties had an obligation to comply with them in good faith. Хотя решение Комитета не являются строго императивными, государства-участники несут обязательство по их выполнению в духе доброй воли.
The parties' freedom of choice is subject to the public policy of the forum and the mandatory rules of the forum or a closely connected third country. Вопросы свободы выбора сторон регулируются публичным порядком государства суда и императивными правилами этого государства или третьей страны, с которой наиболее тесно связан договор.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
The term "limitation" is somewhat of a euphemism in the context of the obligations assumed by the State party under the mandatory provisions of articles 14 and 2 of the Covenant in relation to individual victims. Термин "ограничение" отчасти представляется эвфемизмом в контексте обязательств, принятых государством-участником в соответствии с императивными положениями статьей 14 и 2 Пакта в отношении отдельных жертв.
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия.
While predictions of political outcomes can be fraught with unreliability, it may be safe to say that, for the foreseeable future, the political feasibility of parties to a global MEA creating such a new, independent, and mandatory facility is slim. Хотя прогнозы политических результатов чреваты неопределенностью, можно с уверенностью отметить, что в обозримом будущем политическая осуществимость создания сторонами какого-либо из глобальных МПС нового, независимого и императивного фонда представляется сомнительной.
The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми.
Another view was expressed that issues relating to whether such an annex might be optional or mandatory could be discussed at a later stage. Согласно другому высказанному мнению, вопросы, связанные с возможным приданием такому приложению факультативного или императивного характера, могут быть обсуждены на более позднем этапе.
Article B. Mandatory Law Статья В. Право императивного характера
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов.
After discussion, it was agreed that the treatment of performing parties under the draft instrument was an important matter that would shape the entire instrument, and could help in the solution of other problems, such as the inclusion of mandatory national law in subparagraph 4.2.1. После обсуждения было принято решение о том, что режим исполняющих сторон согласно проекту документа представляет собой важный вопрос, который сыграет определяющую роль применительно ко всему документу и который может помочь решению других проблем, таких как включение отсылки к императивным нормам национального права в подпункт 4.2.1.
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
Acts contrary to mandatory rules and express prohibitions are null and void ipso jure, unless those rules and prohibitions make some other provision for the case of contravention. Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона.
"These Rules shall only apply insofar as parties have not agreed otherwise, and they shall not override any mandatory law or ordre public." "Настоящие Правила применяются только в той мере, в которой стороны не согласовали иного, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым императивным законодательным нормам или публичному порядку".
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
If the parties have agreed on the applicability of the legal regime, it is mandatory and applies as a whole. Если стороны договорились о применимости указанного правового режима, то он имеет императивный характер и применяется в целом.
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями.
The use in the paragraph of the verb "shall" in relation to taking special measures clearly indicates the mandatory nature of the obligation to take such measures. Использование в пункте глагола "должны" в контексте принятия особых мер ясно указывает на императивный характер обязательства принять такие меры.
This is particularly important in connection with article 9 of the Convention, which provides criteria under which electronic communications and their elements (e.g. signatures) may satisfy form requirements, which are normally of a mandatory nature since they reflect decisions of public policy. Это особенно важно в контексте статьи 9 Конвенции, устанавливающей критерии соответствия электронных сообщений и их элементов (например, подписей) требованиям в отношении формы, которые, как правило, носят императивный характер, так как отражают решения публичного порядка.
However, whether reporting is mandatory or not, its effectiveness depends on the quality of services that are available if the report, on examination, is found to be grounded. Вместе с тем, независимо от того, носит ли такое обязательство императивный характер, его эффективность зависит от качества тех услуг, которые могут быть оказаны в случае подтверждения достоверности сообщения.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
Several other delegations indicated that they would prefer a mandatory form. Ряд других делегаций указали на свое предпочтение императивной формулировке.
However, it was suggested that the inclusion of a non-exhaustive list of documents intended to be included within the mandatory coverage of the draft instrument, followed by a generic final category, could overcome concerns relating to definition. В то же время было высказано мнение о том, что включение неисчерпывающего перечня документов, на которые, как предполагается, проект документа будет распространяться на императивной основе, а также заключительного положения о соответствующей категории документов позволит устранить основания для беспокойства в отношении определения.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
It is not only the mandatory task of the Conference to negotiate, but also its mandatory duty to do so, and to do so in an effective manner with meaningful lasting outcomes in the shortest possible period of time. Ведь речь идет не только об императивной задаче Конференции вести переговоры, но и о ее императивной обязанности делать это, и делать это эффективным образом, добиваясь в наикратчайший срок содержательных долгосрочных результатов.
The lesser duty rule should be made mandatory and its application made subject to regular review. Правило о меньшей пошлине должно стать императивной нормой, а принимаемые на его основе решения должны регулярно пересматриваться.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
Some States also require that those seeking legal recognition of a change in gender be unmarried, implying mandatory divorce in cases where the individual is married. Кроме того, в некоторых государствах к лицам, обращающимся за юридическим признанием изменения пола, предъявляется требование о недопустимости брака, в связи с чем лицо, находящееся в браке, обязано оформить развод.
A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр.
Mandatory tape recordings of statements, which used to be applicable to victims under the age of 13, is now applicable to all victims under the age of 16 and, if petitioned for, a trusted acquaintance can accompany the victim during the investigation and trial process. Если раньше требование об аудиозаписи показаний потерпевших распространялось только на потерпевших в возрасте до 13 лет, то теперь оно распространяется на всех потерпевших в возрасте до 16 лет, а при наличии соответствующего ходатайства потерпевшему в ходе следствия и судебного разбирательства может помогать доверенное лицо.
This step is mandatory. Это требование носит обязательный характер.
The Penal Code provisions require the court to make a pronouncement on halting, extending or modifying mandatory treatment six months after the placement (art. 63, Penal Code). В Уголовном кодексе содержится требование о том, чтобы через шесть месяцев после принятия решения о помещении ребенка в медицинское учреждение суды вновь рассматривали вопросы, связанные с прекращением, продлением или изменением принудительного лечения (статья 63 Уголовного кодекса).
Больше примеров...