Английский - русский
Перевод слова Mandatory

Перевод mandatory с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательный (примеров 758)
However, this will be optional rather than mandatory. Однако это будет носить факультативный, а не обязательный характер.
Developing countries were concerned that such a linkage might render the sectoral negotiations almost mandatory. Это обеспокоило развивающиеся страны, поскольку такая связь может придать секторальным переговорам почти обязательный статус.
Another element of the current policy that confirms its mandatory nature is that staff members who do not express a preference for any assignment will be automatically reviewed by OHRM against functional posts commensurate with their competencies, qualifications, skills and experience. Еще один элемент нынешней политики, подтверждающий ее обязательный характер, связан с тем, что сотрудники, не высказывающие предпочтений в отношении какого-либо назначения, будут автоматически рассматриваться УЛР в качестве кандидатов на те функциональные должности, которые соответствуют их деловым качествам, квалификации, навыкам и опыту.
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
The training was based on a blended learning format and comprised three phases: a mandatory online training (2-28 June 2014); an in-person seminar (7-10 July 2014); and a follow-up phase. Экспериментальный курс по подготовке инструкторов проводится в формате смешанного обучения и включает в себя три части: обязательный интерактивный курс (2 - 28 июня 2014 года); очный семинар (7 - 10 июля 2014 года); и последующая деятельность по итогам курса обучения.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 312)
Had this been adopted, employers and employees would have contributed equal amounts on a mandatory basis to one of a wide choice of competing private sector funds. В случае ее принятия работодатели и работники в обязательном порядке вносили бы одинаковые взносы в один из многочисленных конкурирующих между собой частных фондов.
Thus, it is the Committee's understanding that any proposed change in a nuclear activity must be subject to a mandatory opinion by the Ministry for Environment as to whether the proposed change may have a substantial influence on the environment. Следовательно, по пониманию Комитета, в отношении любого предлагаемого изменения в ядерной деятельности Министерство охраны окружающей среды должно в обязательном порядке вынести заключение относительно того, может ли это предлагаемое изменение оказать существенное влияние на окружающую среду.
To receive as a mandatory requirement information from the mission of the Republic of Uzbekistan to the United Nations and other international organizations on the examination of human rights issues and decisions adopted; получать в обязательном порядке информацию из представительства Республики Узбекистан в ООН и других международных организаций о рассмотрении вопросов по правам человека и принятых решений;
Disclosures are usually of two types: mandatory and voluntary. Раскрываемая информация обычно делится на два вида: информацию, раскрываемую в обязательном порядке, и добровольно раскрываемую информацию.
These quotas are mandatory and are reserved for candidates in the order in which their names appear on the slates. Такое процентное отношение в обязательном порядке установлено для кандидатов согласно их поименному распределению в избирательных списках.
Больше примеров...
Императивных (примеров 132)
Ms. Schmidt proposed that the commentary should also make it clear, as suggested by the representative of the United States, that parties could not derogate from the mandatory provisions of domestic law. Г-жа Шмидт предлагает также уточнить в комментарии, как было предложено представителем Соединенных Штатов Америки, что стороны не могут отступать от императивных положений внутреннего права.
Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла.
It was suggested that the adoption of a fault-based liability regime for this obligation could address a number of concerns relating to this provision, and that a strict liability regime could be limited to the violation of mandatory regulations. Было высказано предположение о том, что установление применительно к этому обязательству режима ответственности, основывающегося на вине, может снять ряд моментов, вызывающих обеспокоенность в связи с данным положением, и что режим строгой ответственности может ограничиваться нарушением императивных правил.
Similarly, parties may not, by agreement, derogate from mandatory rules setting out their general pre-default rights and obligations. Аналогичным образом стороны не могут по соглашению отходить от императивных норм, в которых изложены их общие права и обязанности в период до неисполнения обязательств.
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход.
Больше примеров...
Принудительный (примеров 12)
You got a two-year mandatory vacation that proved that. Ты не грабитель банков, это доказывает твой двухлетний принудительный отпуск.
But the government is loath to consider a mandatory saving plan. Но правительство не желает рассматривать принудительный план экономии.
I say we install surveillance cameras, fingerprint the staff, run the prints through the FBI and have mandatory searches before they leave at the end of their shift. Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены.
The Act would, for example, reverse the Supreme Court Alexander v. Sandoval and Hoffman Plastics decisions, prohibit mandatory arbitration of employment discrimination claims and allow the award of unlimited damages in employment discrimination cases. Например, на основании этого Закона будут пересмотрены решения Верховного суда по делу Александер против Сандовал и Хоффман Пластикс, запрещен принудительный арбитраж в отношении жалоб на дискриминацию при трудоустройстве и будет разрешено присуждение убытков в неограниченном объеме в делах о дискриминации при трудоустройстве.
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии.
Больше примеров...
Императивные (примеров 99)
E. Default rules and mandatory law (paragraphs 40 and 41) Е. Диспозитивные и императивные нормы (пункты 40 и 41)
(k) The death penalty is imposed as a mandatory measure without due regard to the safeguards enumerated above and compelling mitigating circumstances thus cannot be taken into consideration. к) смертная казнь назначается в императивном порядке без должного учета вышеперечисленных гарантий, в связи с чем не могут быть приняты во внимание императивные смягчающие обстоятельства.
Mandatory rules relating to pre-default rights and obligations of the parties may be found both in secured transactions law and in other laws. Императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон до неисполнения обязательств, могут быть частью как законов об обеспеченных сделках, так и других законов.
Public policy and internationally mandatory rules Государственная политика и международные императивные нормы
However, in order to enhance the flexibility offered to grantors and secured creditors to tailor-make their agreement, States usually keep these mandatory pre-default rules to a minimum. Однако для того, чтобы лица, предоставляющие право, и обеспеченные кредиторы могли с большей степенью свободы формулировать соглашение с учетом существующих требований, государства обычно сводят к минимуму эти императивные нормы, применяемые в период до неисполнения обязательств.
Больше примеров...
Об обязательном (примеров 236)
Approximately 145 of the 168 Aboriginal juveniles sentenced under the mandatory sentencing laws are from regional areas. Из 168 несовершеннолетних аборигенов, осужденных в соответствии с законами об обязательном назначении наказания, приблизительно 145 являются жителями региона.
For the same reason, it is unacceptable to require States parties to establish mandatory national ad hoc coordination mechanisms for the preparation of periodic reports. По этой же причине является неприемлемым предъявление к государствам-участникам требований об обязательном учреждении каких-либо специальных национальных координационных механизмов по подготовке периодических докладов.
That omission was considered by some delegations all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. Некоторые делегации выразили мнение о том, что отсутствие такого определения является еще более значимым, поскольку в статье 21 содержится указание просто на переговоры и отсутствует положение об обязательном судебном урегулировании претензий.
In the context of the actuarial comparisons, the Commission considered the issue of the mandatory age of separation applicable in the common system (which did not exist for staff of the comparator). В контексте актуарных сопоставлений Комиссия рассмотрела вопрос об обязательном возрасте прекращения службы, установленном в общей системе (для сотрудников компаратора такой возраст не установлен).
The Committee noted that the number of Regulations annexed to the 1958 Agreement was one-hundred-and-twenty-five. The United Kingdom and Belgium delegations raised concerns about the mandatory presence of daytime running lamps on vehicles other than motorcycles. Делегации Соединенного Королевства и Бельгии выразили обеспокоенность в связи с требованием об обязательном наличии дневных ходовых огней на транспортных средствах, не являющихся мотоциклами.
Больше примеров...
Обязательность (примеров 47)
For this reason, we recognize the Court's mandatory jurisdiction, and we have incorporated it into various international instruments to which we are a party. Поэтому мы признаем обязательность юрисдикции Международного Суда и включили положение об этом в различные международные документы, участниками которых мы являемся.
UNHCR agrees with the Board's recommendation, within the context of the budget thresholds applicable to the various types of implementing partners, which determine whether external audit is mandatory. УВКБ согласно с рекомендацией Комиссии а контексте бюджетных порогов, применимых к различным типам партнеров-исполнителей, которые определяют обязательность проведения внешней ревизии.
Canadian legislation provides for mandatory school attendance until at least age 16 and limits or restricts the hours of work and the kinds of work for which children can be employed. Канадское законодательство устанавливает обязательность школьного обучения до исполнения 16 лет, и ограничивает продолжительность и виды работ, которые могут выполняться детьми.
In late May 2004, a circular was issued which indicates that it is mandatory to fill in the box specifying whether the person in question is male or female in all information systems used by the Justice Administration System. В конце мая 2004 года был опубликован циркуляр, устанавливающий обязательность указания пола во всех компьютеризованных данных, используемых судебной властью.
However, until new technical regulations are developed and adopted, old system prevails where standards are mandatory for application where it does not contradict main principles of the Law on Technical Regulations. Однако до создания новой системы в основном действует старая, подразумевающая обязательность стандартов, если это не противоречит основным принципам Закона о техническом регулировании.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 130)
As sanctions are mandatory, all countries are bound to implement them even when they have had no part in the decisions leading to them. Поскольку санкции являются обязательными, все страны обязаны их выполнять, даже если они не принимали участия в решениях об их применении.
Member States must ensure that the employer grants the posted workers core mandatory protections required in the member States where the work is undertaken (e.g. minimum wage, holidays and maximum working periods). Государства-члены обязаны удостовериться в том, что работодатель обеспечивает соблюдение в отношении командируемых работников основных требований в плане социальной защиты, являющихся обязательными в государствах-членах, в которых производится работа (т.е. положений о минимальной заработной плате, днях отдыха и максимальной продолжительности периодов работы).
Submission of a hygiene, industrial safety and occupational health plan to the Ministry of Labour is a mandatory requirement for approval of the environmental statement by the Ministry of Sustainable Development. Предприятия обязаны представлять Министерству труда План по обеспечению гигиены, безопасности труда и профессионального здоровья, а их экологическая декларация утверждается Министерством устойчивого развития.
The effect is that according to the Convention, Contracting Parties may forbid cyclists to use the rest of the carriageway, while according to the Agreement it is mandatory for cyclists to use the cycle lane. Следствием этого является то, что в соответствии с Конвенцией договаривающиеся стороны могут запретить велосипедистам пользоваться остальной проезжей частью, хотя в соответствии с Соглашением велосипедисты обязаны пользоваться велосипедной полосой движения.
A relatively high degree of impartiality can however be expected from the Assembly due to the two-third majority requirement and from the Council due to the mandatory abstention of the parties in the dispute. Однако можно ожидать относительно высокой степени беспристрастности от Генеральной Ассамблеи вследствие требования о принятии решений большинством в две трети голосов и от Совета вследствие того, что стороны конфликта обязаны воздерживаться.
Больше примеров...
Императивными (примеров 43)
It was, moreover, noted in support of that view that the Rules would not override national mandatory law and rules. Кроме того, в поддержку этого мнения было отмечено, что Правила не имеют преимущественной силы перед императивными национальными законами и правилами.
While the Committee's decisions were not strictly mandatory, States parties had an obligation to comply with them in good faith. Хотя решение Комитета не являются строго императивными, государства-участники несут обязательство по их выполнению в духе доброй воли.
Speakers noted that future reports could more clearly differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, and that a concise summary of key challenges or implementation gaps could be useful. Выступавшие отмечали, что в будущих докладах могло бы проводиться более четкое разграничение между императивными и факультативными положениями и что было бы целесообразно перечислять в резюме все основные проблемы или пробелы в процессе осуществления.
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности.
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции.
Больше примеров...
Императивного (примеров 47)
A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия.
Code should be voluntary at the national level; no mandatory enforcement Кодекс должен носить добровольный характер на национальном уровне; никакого императивного правоприменения
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается;
Whether any mandatory international liability regime applies depends on (i) identifying the stage where the loss, damage or delay occurs and identifying whether in a given jurisdiction any possibly applicable regime applies mandatorily. Применимость того или иного императивного международного режима ответственности зависит от i) выявления этапа, в ходе которого происходит утрата, повреждение или задержка в сдаче груза, и ii) установления того, подлежит ли какой-либо потенциально применимый режим в рамках данной правовой системы применению на обязательной основе.
It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113).
Больше примеров...
Императивным (примеров 31)
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда.
The obligation to provide for the liability of legal entities is mandatory, to the extent that this is consistent with each State's legal principles. Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства.
It was explained that draft article 1, paragraph 3, of the Rules contained a general reservation stating that the Rules might not derogate from mandatory provisions of the law applicable to the arbitration, and that provision appropriately addressed that concern. Было пояснено, что в пункте З проекта статьи 1 Регламента содержится общая оговорка, которая гласит, что Регламент не наносит ущерба императивным положениям права, применимого к арбитражному разбирательству, и что в этом положении соответствующим образом учитывается этот момент.
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении.
It was stated that dealing with the issues of public policy and other mandatory rules of law only in the context of draft articles 32 and 33 might inappropriately limit the extent to which the draft Convention would defer to the mandatory law applicable outside the draft Convention. Было заявлено, что если вопросы публичного порядка и других императивных норм права отразить только в контексте проектов статей 32 и 33, то это может ненадлежащим образом ограничить то, в какой степени проект конвенции отсылает к императивным нормам, применимым вне его рамок.
Больше примеров...
Императивный характер (примеров 43)
In most unimodal conventions, such as the CMR, the liability provisions are mandatory. В большинстве конвенций по отдельным видам транспорта, например в КДПГ, положения об ответственности носят императивный характер.
The Committee is concerned that the legislation presently in force doesn't seem to respond to all the requirements of article 4 of the Convention, which are mandatory. Комитет обеспокоен тем, что действующее в настоящее время законодательство не соответствует, как представляется, всем требованиям статьи 4 Конвенции, носящим императивный характер.
It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки.
Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства.
The mandatory nature of the obligation is not weakened by the addition of the phrase "when the circumstances so warrant", a phrase that should be read as providing context for the application of the measures. Использование в пункте глагола "должны" в контексте принятия особых мер ясно указывает на императивный характер обязательства принять такие меры.
Больше примеров...
Императивной (примеров 30)
Support was expressed for the mandatory application of the draft instrument to maritime performing parties. Была выражена поддержка распространению условий проекта документа на исполняющие стороны морских перевозок на императивной основе.
Several other delegations indicated that they would prefer a mandatory form. Ряд других делегаций указали на свое предпочтение императивной формулировке.
The language of article 3 is mandatory. Формулировка статьи З является императивной.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
Only in the event of a conflict between the Convention and a mandatory domestic provision might the question of the Convention's application arise. Вопрос о применении Конвенции мог бы возникнуть лишь в случае коллизии между ее положениями и какой-либо императивной нормой внутреннего права.
Больше примеров...
Подмандатной (примеров 4)
2.2 Their independence continued throughout the German colonial reign of Namibia, and was recognized by South Africa when it became the mandatory for South West Africa. 2.2 Их независимость сохранялась на протяжении всего периода колониального господства Германии в Намибии и была признана Южной Африкой, когда Юго-Западная Африка стала ее подмандатной территорией.
When the Mandate was nearing its end the British Mandatory Government, with United Nations concurrence, invited the International Committee of the Red Cross to take over Government House. Когда срок мандата подходил к концу, британские власти подмандатной территории по согласованию с Организацией Объединенных Наций предложили Международному комитету Красного Креста занять Дом правительства.
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы.
In reply to the questions concerning the Mandatory legislation governing the freedom of the press, he said that there were moves in the direction of abolishing the requirement for a licence to operate a newspaper. Отвечая на вопросы, касающиеся законодательства о свободе печати, принятого в тот период, когда Израиль имел статус подмандатной территории, он говорит, что в настоящее время принимаются меры, конечной целью которых является отмена требования об издании газет на основе лицензии.
Больше примеров...
Требование (примеров 201)
In 2004, Kyrgyzstan introduced mandatory gender analysis of all draft laws under preparation. В 2004 году в Кыргызстане было установлено требование об обязательном гендерном анализе всех разрабатываемых проектов законов.
The 1.1 m height for guard-rails is a mandatory requirement of the rules of classification societies for passenger vessels, and is not an exception for disabled persons; Высота поручней 1,1 м - обязательное требование Правил классификационных обществ для пассажирских судов и не является исключением для инвалидов;
Other delegations, however, expressed preference for a cautious approach, as Article 25 of the Charter created an unconditional obligation to apply mandatory sanctions, and Article 50 confined itself to providing for a right to consult the Security Council. В то же время другие делегации отдали предпочтение осторожному подходу с учетом того, что статья 25 Устава устанавливает безусловное требование применять обязательные санкции, а статья 50 ограничивается предоставлением права консультироваться с Советом Безопасности.
The delegation of the United Kingdom proposed amending the draft protocol to include a requirement for the secretariat to regularly present a list of all contributions towards core activities, in cash and kind, mandatory and voluntary, by parties and by non-parties to the protocol. Делегация Соединенного Королевства предложила внести поправку в проект протокола, включив требование к секретариату регулярно представлять список всех взносов на финансирование основных видов деятельности наличными и натурой, обязательных и добровольных, в разбивке как по сторонам, так и субъектам, не являющимся сторонами протокола.
The second Sulphur Protocol is the first in the series to require the mandatory application of emission limit values which are laid down in the Protocol itself. Второй протокол по сере является первым документом в серии юридических документов, содержащих требование об обязательном применении предельных значений объемов выбросов, которые указываются в самом Протоколе.
Больше примеров...