The Board further noted that the mandatory policy review of the Administrator's policy directive was not carried out 12 months after its first publication date of 28 June 2007, as stated in the policy directive. |
Комиссия далее отметила, что обязательный пересмотр директивных указаний Администратора, который согласно директивным указаниям должен был быть проведен в течение 12 месяцев после их первого опубликования 28 июня 2007 года, так и не был проведен. |
The question of what sort of control regime would best serve the instrument's needs was central, with some calling for a strongly enforced mandatory phase-out regime and others for one that was more facilitative and reflective of individual country needs. |
Важную роль играет вопрос о том, какой режим регулирования будет лучше всего служить интересам этого документа, причем одни представители высказались за жесткий и обязательный режим поэтапной ликвидации, а другие поддержали более щадящий режим, учитывающий потребности отдельных стран. |
ASHI is the mandatory (contractual liability) UNCCD contribution to post retirement health insurance made for eligible, retired staff members and is reflected in the financial records (and in the budget) of the secretariat on an as-paid basis. |
МСВО представляет собой обязательный (договорное обязательство) взнос органов КБОООН на медицинское страхование после выхода в отставку, который вносится за имеющих на него право сотрудников, вышедших в отставку, и отражается в финансовых документах (и в бюджете) секретариата по мере уплаты. |
The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. |
Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов. |
the need, if any, to incorporate rules on subjects such as charities, alternative remittance systems and precious commodities, for example, into a mandatory or admonitory UN resolution. |
необходимость, если она существует, включения правил по таким вопросам, как деятельность благотворительных обществ, альтернативные системы перевода денежных средств и драгоценностей, в одну из резолюций Организации Объединенных Наций, имеющую обязательный или рекомендательный характер. |
Mandatory induction and training requirements |
Обязательный вводный курс и требования в области подготовки кадров |
In the past, however, members of the Committee have not agreed on whether such plans should remain essentially a voluntary statement of intention or become "mandatory" in some way by being linked to other measures. |
Однако в прошлом членам Комитета не удалось достичь согласия относительно того, должны ли такие планы сохранить в принципе добровольный характер или необходимо в той или иной форме придать им обязательный характер, увязав с другими мерами. |
However, there was little support for the United States proposal to delete the phrase "and has more than one place of business, then" in draft paragraph 2 or for the French proposal to make disclosure of a party's place of business mandatory. |
В то же время мало кто поддерживает предложе-ние Соединенных Штатов Америки исключить фра-зу "и имеет более одного коммерческого предприя-тия" из проекта пункта 2 и предложение Франции придать обязательный характер раскрытию инфор-мации о коммерческом предприятии той или иной стороны. |
As a consequence, their use should not be mandatory for the holder, who should always have the possibility to wait for the systems to be restored. |
Как следствие, их использование не должно носить обязательный характер для держателя, который должен всегда иметь возможность подождать до тех пор, пока системы не будут восстановлены. |
Representatives of organizations in which rest and recuperation breaks were mandatory, including the World Food Programme (WFP) and UNICEF, argued that since subsistence should no longer be paid, it would become difficult to insist that staff members take these breaks. |
Представители организаций, в которых отпуска для отдыха и восстановления сил носят обязательный характер, в том числе Всемирной продовольственной программы (ВПП) и ЮНИСЕФ, утверждали, что в связи с отменой выплаты суточных станет труднее настаивать на том, чтобы сотрудники брали такие отпуска. |
Listed persons continue to travel, despite the mandatory language of the travel ban, whether via the use of stolen, lost or fraudulent travel documents or through the inattention/disregard of the sanction by Member States. |
Лица, включенные в Сводный перечень, продолжают совершать поездки, несмотря на строго обязательный характер запрета, так как они используют при этом украденные, утерянные или поддельные проездные документы или же пользуются невнимательностью государств-членов, или же тем, что государства просто игнорируют эти санкции. |
Gender budgeting required in Brussels as of 2012, at the French Community Commission as of 2013 and mandatory as of 2015 budget |
Требования в отношении составления бюджета с учетом гендерных факторов действуют в Брюсселе с 2012 года, в рамках Комиссии по делам франкоязычного сообщества - с 2013 года и принимают обязательный характер начиная с бюджета 2015 года |
To this end, competency-based interviews will be mandatory for all positions and all supervisory staff will be required to complete training in competency-based interviewing. |
С этой целью для заполнения любых вакансий будет введен обязательный порядок проведения собеседований, направленных на выяснение деловых качеств, и все руководители должны будут пройти курс обучения, с тем чтобы освоить методику проведения таких собеседований. |
While the disclosure of reserves quantities was supported by most, the large oil and gas respondents believed disclosure of probable reserve balances should be optional, not mandatory. |
Хотя большинство участников высказались за раскрытие информации о количествах запасов, крупные нефтегазовые компании выразили мнение о том, что раскрытие информации о вероятном балансе запасов должно носить факультативный, а не обязательный характер. |
Consumer protection law is generally mandatory and in most cases the consumer's national and local consumer protection law will be applicable when a consumer concludes a transaction. |
Законодательство о защите прав потребителей, как правило, носит обязательный для исполнения характер, и в большинстве случаев при заключении потребителем той или иной сделки будут применяться национальные и местные законодательные нормы о защите прав потребителей. |
Mandatory retirement at age 75. |
Обязательный возраст выхода на пенсию - 75 лет. |
They can also be used sequentially, with voluntary reporting used for an initial period to allow companies to develop capacity, eventually to be supplanted by mandatory reporting to ensure a harmonized approach among all companies. |
Они также могут использоваться последовательно: добровольный подход - на начальном этапе, чтобы позволить компаниям создать необходимый потенциал, а обязательный - на более поздних этапах, чтобы обеспечить единообразие требований, предъявляемых к компаниям. |
The training was based on a blended learning format and comprised three phases: a mandatory online training (2-28 June 2014); an in-person seminar (7-10 July 2014); and a follow-up phase. |
Экспериментальный курс по подготовке инструкторов проводится в формате смешанного обучения и включает в себя три части: обязательный интерактивный курс (2 - 28 июня 2014 года); очный семинар (7 - 10 июля 2014 года); и последующая деятельность по итогам курса обучения. |
(a) In order to determine clearly the enforceability of conciliation proceedings, the question arises whether conciliation is mandatory or optional; |
а) С тем чтобы точно определить возможности приведения в исполнение решений, вынесенных в ходе согласительной процедуры, следует ли учитывать обязательный или факультативный характер такой процедуры? |
It encourages the Government to develop a national policy for the private and public sectors that includes minimum mandatory and paid maternity and parental leave, and to provide effective sanctions and remedies for violation of laws on maternity leave. |
Он предлагает правительству разработать национальную политику для частного и государственного секторов, в том числе предусмотреть минимальный обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и уходу за ребенком, и обеспечить эффективные санкции и средства защиты от нарушений закона об отпуске по беременности и уходу за ребенком. |
There was not a single international human rights body which had not concluded that the mandatory death penalty imposed in Singapore for the possession of very small quantities of drugs was a violation of international law. |
Нет ни одного международного органа по правам человека, который не пришел к выводу о том, что обязательный смертный приговор, который выносится в Сингапуре за обладание очень небольшим количеством наркотиков, является нарушением норм международного права. |
Mandatory contribution Pledged from the Russian voluntary Federation directly to contribution |
Обязательный взнос Российской Федерации непосредственно Центру |
(c) Mandatory monitoring by the State. |
с) обязательный государственный контроль. |
Mandatory online learning course. |
Обязательный интерактивный учебный курс. |
Ad Article 6: Mandatory rest period |
По статье 6: Обязательный отдых |