Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Mandatory - Обязательный"

Примеры: Mandatory - Обязательный
However, those government representatives that spoke tended to reflect the view that the unification of international transport law could only be effective in providing a minimum or basic standard if the provisions contained in these conventions were mandatory. Тем не менее выступавшие представители правительств склонялись к тому, что унификация международного транспортного права может быть эффективной лишь в обеспечении минимальных или базовых стандартов, если положения, содержащиеся в этих конвенциях, носят обязательный характер.
What is more, many long-standing problems - including our own - remain unresolved, due to lack of political will and the lack of action to implement the Council's mandatory resolutions and decisions. Более того, многие давние проблемы, включая проблему моей страны, по-прежнему не решены по причине отсутствия политической воли и бездеятельности в деле выполнения имеющих обязательный характер резолюций и решений Совета Безопасности.
Although the precise formatting requirements defined in ISO 3535 are not mandatory, the adoption to new storage and display devices should preserve the original aspect of the paper document, including the sequence and the grouping of its boxes were possible. Хотя точные требования по форматированию, определенные в ISO 3535 носят не обязательный характер, при переходе на новые средства хранения и визуализации необходимо обеспечить по мере возможности сохранение исходного вида бумажного документа, в том числе последовательности и группировки его полей.
No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов.
Belgium: Expressed the hope that one day it would be possible to come to harmonized descriptions and believes that this information should be mandatory as it is important for the consumer. Бельгия: Эта страна выражает надежду, что в будущем можно будет разработать согласованные описания, и считает, что эта информация должна носить обязательный характер, поскольку она имеет важное значение для потребителей.
The Algerian government taught English as the secondary mandatory foreign language for students beginning in the fourth grade in the middle school cycle, from the end of the 1970s to the early 1990s. Алжирское правительство преподавало английский как вторичный обязательный иностранный язык для студентов, начиная с 4 класса в среднем школьном цикле, с конца 1970-х до начала 1990-х.
This was a mandatory step in the process of integration of the Indian Territory with Oklahoma Territory to form what is now the State of Oklahoma. Этот обязательный шаг в процессе интеграции индейских земель с территорией Оклахомы сформировал то, что сейчас называется штатом Оклахома.
Spain had consequently been forced to intensify its surveillance of the waters and its mandatory inspections at the fence, which did not violate European Union legislation, as corroborated in a report by the European Commission. В связи с этим Испания была вынуждена активизировать свою деятельность по наблюдению за водами и обязательный пограничный контроль, что, как это подтверждено в докладе Европейской комиссии, не нарушает законодательство Европейского союза.
I've got comps for the opening night of liaisons, and since that's a small chamber piece that apparently completely reinvented itself as a big musical without changing a word, I would say it's mandatory viewing. У меня пригласительные на премьеру "Связи" а так как эта маленькая камерная пьеса очевидно, полностью открыла себя заново, как большой мюзикл, не изменив в себе ни единого слова, я бы сказал, что это обязательный просмотр.
There is a mandatory initiation fee (between US$50 and US$90, as of 2005), which is sometimes covered by the inductee's university. Существует обязательный вступительный взнос (от 50 до 90 долларов США по состоянию на 2005 год), который иногда покрывается университетом-инициатором.
Despite the mandatory character of the resolutions of the Security Council, the latest developments give rise to serious concerns as to the observance of the arms embargo by some States. Несмотря на обязательный характер резолюций Совета Безопасности, последние события вызывают серьезную озабоченность в отношении соблюдения эмбарго на поставки оружия некоторыми государствами.
The provision dealing with simultaneous requests from different States for extradition under the article should not, however, be drafted in a mandatory manner concerning the priority to be given to the principle of territorial jurisdiction. Однако положение, касающееся одновременных запросов со стороны различных государств в отношении экстрадиции в соответствии с этой статьей, не должно носить обязательный характер, поскольку приоритетное значение должно придаваться принципу территориальной юрисдикции.
The fear was expressed that a mandatory approach that did not command the full support of all parties might be counter-productive to achieving the goal of predictability and increase in resources. Было высказано опасение, что обязательный подход, не основанный на полной поддержке всех сторон, может быть контрпродуктивным с точки зрения достижения цели предсказуемости и увеличения объема ресурсов.
The question of the mandatory nature or otherwise of United Nations resolutions was also raised and Cyprus proposed a conference to be held on the topic, which it would be prepared and honoured to host. Был также поднят вопрос о том, носят ли резолюции Организации Объединенных Наций обязательный или факультативный характер, и Кипр предложил провести конференцию по этой теме, которую он будет готов и сочтет за честь организовать.
In the absence of the Board's agreement on a mandatory financing modality, the Director-General appeals to Member States to demonstrate their support of the Organization and respond to the recommendations of the Industrial Development Board. Поскольку Совет не согласовал обязательный механизм финансирова-ния, Генеральный директор обращается к госу-дарствам-членам с призывом продемонстрировать свою поддержку Организации и учесть рекомен-дации Совета по промышленному развитию.
The Committee reaffirms that the provisions of article 4 of the Convention are of a mandatory character and recommends that the State party introduce measures that fully implement that provision. Комитет вновь подтверждает, что положения статьи 4 Конвенции носят обязательный характер, и рекомендует государству-участнику предпринять меры, обеспечивающие полное осуществление этого положения.
In order to enable the Sudanese people to exercise self-determination in a free and neutral atmosphere, a transitional period providing full self-government was made mandatory by article 1 of the Agreement. Для того чтобы позволить суданскому народу осуществить свое право на самоопределение в обстановке свободы и независимости, статья 1 этого Соглашения предусматривала обязательный переходный период для введения в стране системы полного самоуправления.
The Guidelines, to be made mandatory through the amendment of SOLAS and MARPOL 73/78 regulations, are the result of several years of mounting pressure to extend the scope of port State control. Порядок, который обретет обязательный характер при внесении соответствующих поправок в правила СОЛАС и МАРПОЛ 73/78, является результатом возраставшего на протяжении ряда лет давления в пользу расширения масштабов контроля со стороны государства порта.
The inclusion of mandatory conciliation was also to be welcomed: although it did not produce binding determination, it could clarify the issues and establish the bases for a settlement. Правильно и то, что устанавливается обязательный характер примирения, поскольку оно, хотя и не ведет к принятию обязательных решений, может помочь разъяснить возникшие проблемы и заложить основы для принятия какого-либо решения.
This commission suggested the conclusion of an international convention on the curtailment of the arms trade which "should, among other things, make the reporting requirements under the existing Arms Register mandatory". Эта Комиссия предложила заключить международную конвенцию о свертывании оружейной торговли, "которая, среди прочего, должна придать обязательный характер требованиям о предоставлении данных в существующий Регистр вооружений".
The suggestion was also made that the Statute itself should stipulate that in general a request of the Court was mandatory. Кроме того, было предложено указать в самом Уставе, что, как правило, просьбы Суда носят обязательный характер.
Apart from the institutional and legislative provisions which the Constitution has guaranteed, Government has also made mandatory the development of essential physical infrastructure to enable the implementation of the basic health care scheme. Помимо институциональных и законодательных положений, гарантируемых Конституцией, правительство придало также обязательный характер развитию базовой физической инфраструктуры, необходимой для организации системы первичной медико-санитарной помощи.
Article 4 of the Convention was, in the Committee's understanding, mandatory, and required legislation on the matter, regardless of whether or not racial discrimination occurred. По мнению Комитета, статья 4 Конвенции носит обязательный характер и требует принятия законодательства по данному вопросу, независимо от того, имеют ли место акты расовой дискриминации.
As we all know, the historical background of this dates back to a memorandum presented during the San Francisco Conference on 8 June 1945, which is mandatory only for the permanent Member States. Как нам всем известно, исторические предпосылки этого были заложены в представленном 8 июня 1945 года на Конференции в Сан-Франциско меморандуме, который носит обязательный характер только для постоянных членов.
Land transport interests, on the other hand, generally were in favour of unification or at least harmonization of existing mandatory public law regimes, including the preparation of a complementary legal regime. С другой стороны, сухопутные перевозчики в целом высказываются за унификацию или по крайней мере за согласование существующих режимов публичного права, имеющих обязательный характер, в том числе за разработку дополняющего их правового режима.