Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Mandatory - Обязательный"

Примеры: Mandatory - Обязательный
According to the scheme envisaged by the negotiations to date, each Party to the protocol would draw up a national list of chemicals, which as a minimum included the mandatory list, which would form part of the PRTR legal instrument. Согласно схеме, предусмотренной переговорами на сегодняшний день, каждая Сторона протокола составляет национальный перечень химических веществ, включающий как минимум обязательный перечень, который войдет в качестве составной части в правовой документ о РВПЗ.
It is therefore the view of the Committee that, should the Assembly adopt a decision to extend the mandatory age of separation for staff appointed prior to 1990 to 62, the effective date of implementation should be set at three months subsequent to adoption. В этой связи, по мнению Комитета, если Ассамблея примет решение повысить обязательный возраст прекращения службы для сотрудников, получивших назначение до 1990 года, до 62 лет, такое решение должно вступить в силу через три месяца после его принятия.
In spite of the mandatory character of a traditional census, a certain part of the population will not participate and the part that does participate will not answer certain questions. Несмотря на обязательный характер традиционной переписи, определенная часть населения не будет принимать в ней участия, а те, кто будет участвовать, не будут отвечать на определенные вопросы.
The representative of the European Community (EC) confirmed that the EC was intending to make monitoring of POPs and heavy metals mandatory for its Member States, as part of the draft fourth daughter directive on heavy metals and polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs). Представитель Европейского сообщества (ЕС) подтвердил, что ЕС намерено придать мониторингу СОЗ и тяжелых металлов обязательный для его государств-членов характер в рамках проекта четвертой вспомогательной директивы по тяжелым металлам и полициклическим ароматическим углеводородам (ПАУ).
With respect to paragraph 1, the Working Group agreed to delete the word "may" and the square brackets around the word "shall" to emphasize the mandatory character of the provision. В отношении пункта 1 Рабочая группа решила исключить слова "может проводить" и квадратные скобки, в которые заключено слово "проводит", с тем чтобы указать на обязательный характер этого положения.
There were no reasonable grounds for the establishment of a mandatory national visiting mechanism that would have basically the same mandate as an international visiting mechanism, and from that point of view Japan shared the concerns about duplication expressed by many other delegations. Нет разумных оснований для того, чтобы создавать обязательный национальный механизм посещений, который в принципе будет иметь такой же мандат, как и международный механизм посещений, и в этом отношении Япония разделяет озабоченность по поводу дублирования функций, о чем говорили многие другие делегации.
In cases where the performing party performs the carriage preceding or subsequent to sea carriage, according to Article 4.2.1 of the Instrument, he will be subject, by virtue of the network system, to another legal mandatory regime. В тех случаях, когда исполняющая сторона выполняет перевозку до или после морской перевозки, то, согласно статье 4.2.1 договора, в силу сетевой системы на него будет распространяться другой обязательный правовой режим.
The first sentence would implement an intent to raise the mandatory age of separation to 62, while explicitly protecting the right of staff previously subject to age 60 separation to opt for separation at that age. Текст первого предложения призван реализовать намерение повысить обязательный возраст прекращения службы до 62 лет, при этом прямо предусматривается защита права сотрудников, которые ранее должны были прекращать службу в 60 лет, выбрать вариант выхода в отставку именно в этом возрасте.
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции.
The mandatory age of separation and/or normal age of retirement in the United Nations system is 60 or 62 years, except in FAO, where it is 62. Обязательный возраст прекращения службы и/или обычный возраст выхода на пенсию в системе Организации Объединенных Наций составляет 60 лет или 62 года, кроме ФАО, где он составляет 62 года.
If the participation is merely advisory the real interests of minorities may never be taken into account, whereas if the participation is mandatory, then the opinion will carry legitimate weight. И если такое участие носит лишь консультативный характер, то реальные интересы меньшинств могут так и остаться без внимания, а если участие имеет обязательный характер, то в этом случае мнение меньшинств будет иметь реальный вес.
Should the General Assembly decide that multi-year payment plans should be mandatory, through being linked to the application of Article 19, it may also wish to decide that this linkage should be automatic. Если Генеральная Ассамблея решит придать многолетним планам выплат обязательный характер, увязав их с применением статьи 19, она, возможно, также пожелает принять решение о том, что они должны увязываться автоматически.
Members of the Committee had divergent views, however, on whether such plans should be voluntary or mandatory and on whether they should be linked to the application of Article 19. Однако мнения членов Комитета относительно того, должны ли такие планы носить добровольный или обязательный характер и должны ли они быть увязаны с применением статьи 19, разделились.
Some countries reported product regulations, either mandatory or recommended, that were part of their national strategies, e.g. phasing out leaded petrol, reducing mercury emissions from chlorine production, decreasing the use of cadmium in regulated products. Ряд стран сообщили о нормативных положениях в отношении продуктов, носящих обязательный или рекомендательный характер и являющихся частью их национальных стратегий, например по прекращению использования этилированного бензина, сокращению выбросов ртути в результате производства хлоринов, сокращению использования кадмия в регламентируемых продуктах.
As regards the extent to which electronic communications could be required or made mandatory, the Working Group generally agreed on the desirability of approaching the issue in a flexible manner. Что касается вопроса о том, в какой степени можно требовать использования электронных сообщений или предусматривать обязательный характер электронных сообщений, то, по общему мнению Рабочей группы, при рассмотрении данного вопроса следует использовать гибкий подход.
The definition in the note verbale appears to have been mandatory: Member States were "required to freeze the funds and financial resources" as designated in the list of specific examples provided by the Committee. Определение, содержащееся в вербальной ноте, носит, как представляется, обязательный характер: государства должны «заморозить средства и финансовые ресурсы», как они определены в перечне конкретных примеров, приведенном Комитетом.
Article 43, paragraph 1, of the United Nations Convention against Corruption makes inter-State cooperation in criminal matters mandatory and calls upon States parties to consider as an option cooperation in civil and administrative matters. Согласно пункту 1 статьи 43 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции межгосударственное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам носит обязательный характер, и государствам-участникам также рекомендуется рассмотреть возможность сотрудничества по гражданско-правовым и административным вопросам.
Also the revised draft should ensure that the requirement that the party seeking the measure give security be mandatory and that the requesting party be considered strictly liable for damages caused to the responding party by an unjustified measure. Следует обеспечить в пересмотренном проекте обязательный характер требования, в соответствии с которым сторона, ходатайствующая о принятии мер, обязана предоставить обеспечение, а также предусмотреть объективную ответственность запрашивающей стороны за ущерб, наносимый другой стороне в результате неоправданной меры.
The consultation showed that, in particular, maritime shipowners' interests as well as freight forwarders were not in favour of modifications in the existing non-harmonized private law arrangements on civil liability regimes and were not supportive of new mandatory legal regimes. Консультации показали, что, в частности, владельцы морских судов, а также экспедиторы не одобряют идею изменения существующих несогласованных документов частного права, касающихся режимов гражданской ответственности, и не поддерживают предложение о разработке новых правовых режимов, имеющих обязательный характер.
The Committee expresses concern at the absence of an explicit penal provision in the State party's legislation in respect of the mandatory provision prohibiting the dissemination and promotion of racial discrimination and violence formulated in article 4 of the Convention. Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкого уголовного положения в законодательстве государства-участника, носящего обязательный характер, которое запрещало бы распространение и поощрение расовой дискриминации и насилия согласно положениям статьи 4 Конвенции.
However, the mandatory pilot, like the voluntary pilot, is (merely) a navigational adviser to the captain and does not himself steer the vessel or have the relevant command authority, which remains the preserve of the captain. Но обязательный лоцман, равно как и лоцман, нанимаемый на добровольной основе, является (исключительно) советчиком капитана по вопросам навигации; он не осуществляет управления судном и не имеет соответствующих полномочий, которые остаются за капитаном.
The perception of remaining at home had also been altered by the changeover from voluntary paternity leave to mandatory paternity leave of four weeks at 80 per cent pay, to encourage men to take a more active role in the family. Представление о пребывании дома также изменилось в результате замены добровольного отпуска для отцов на обязательный отпуск сроком четыре недели при сохранении 80-процентной оплаты в целях поощрения мужчин к выполнению более активной роли в рамках семьи.
With respect to the retention of staff beyond the mandatory age of separation, there were 149 such staff in 2002 and 166 in 2003. Что касается удержания сотрудников, возраст которых превышает обязательный возраст прекращения службы, в 2002 году было нанято 149 таких сотрудников, а в 2003 году - 166.
A majority of the resident coordinators interviewed valued the United Nations Development Assistance Framework as the only mandatory framework that brings together the United Nations country team. Большинство координаторов-резидентов, с которыми проводились беседы, рассматривают рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития как единственный обязательный механизм, побуждающий членов страновой группы Организации Объединенных Наций к совместным действиям.
This is a mandatory course with a built-in tracking system and all staff members are expected to complete the course by the end of June 2009; Это - обязательный курс с встроенной системой отслеживания, и все сотрудники должны, как ожидается, пройти его к концу июня 2009 года;