The Administration welcomes this recommendation and to complement existing learning/training modules on performance management, a mandatory performance management training module is being developed for managers/ supervisors and it will be introduced in the fourth quarter of 2010. |
Администрация приветствует данную рекомендацию и хотела бы отметить, что в интересах дополнения существующих учебно-подготовительных модулей по оценке результатов работы разрабатывается обязательный учебный модуль по этой тематике для управляющих/руководителей, который будет введен в четвертом квартале 2010 года. |
Human rights are taught in the mandatory subject of "history/political education" in the 8th grade of all schools and in many institutes of higher education. |
Тематика прав человека преподается как обязательный предмет в рамках "истории/политики" в восьмом классе школы и во многих высших учебных заведениях. |
Vermont-certified police officers receive mandatory training on the hate crimes statute, and the Attorney General's Civil Rights Unit and the Vermont Human Rights Commission conduct public education through school and community programs that explore diversity acceptance and awareness. |
Сотрудники полиции штата Вермонт проходят обязательный инструктаж по законодательству, запрещающему преступления на почве ненависти, а Отдел гражданских прав Генеральной прокуратуры и Комиссия по правам человека штата ведут просветительскую работу в школах и общинах, пропагандируя терпимое и уважительное отношение к многообразию. |
The sentence was directory, not mandatory, and in his country at least, the courts could hold the media in contempt of court if they overstepped the boundaries of reasonable reporting. |
Данное предложение носит не обязательный, а указательный характер, и по крайней мере в его стране суды могут запретить представителям средств массовой информации присутствовать на судебном заседании, если они переступают границы дозволенного в своем освещении событий. |
A year and a half after they were issued, with the International Court acknowledging that they were binding, the mandatory nature of provisional measures must not be allowed to become a dead letter. |
Со времени вынесения постановлений, в которых Международный Суд признал обязательный характер временных мер, прошло полтора года, и мы не можем допустить, чтобы эти решения остались лишь на бумаге. |
During 2011, more than 800 UNDP personnel (including staff, individual consultants and United Nations volunteers) completed the mandatory online course, bringing the cumulative total to around 11,000. |
В течение 2011 года более 800 сотрудников ПРООН (включая штатных сотрудников, индивидуальных консультантов и добровольцев Организации Объединенных Наций) прошли обязательный интерактивный курс обучения; таким образом, общее число сотрудников, получивших соответствующую подготовку, составило примерно 11 тыс. |
2.1.4. Is the petition intended to be made mandatory or optional? |
Какой характер будет носить решение, содержащееся в ходатайстве, в случае его реализации - обязательный или факультативный? |
The Board agreed that the sanctions that would apply under this framework are mandatory root-cause analysis and spot checks, and also agreed to the performance thresholds that would trigger such actions. |
Совет принял решение о том, что санкции, которые будут применяться согласно этим рамкам, будут представлять собой обязательный анализ коренных причин и проверки на местах, а также принял решение в отношении пороговых уровней эффективности работы, нарушение которых будет приводить к принятию санкций. |
Like other non-binding agreements, a non-binding mercury agreement would not include a mandatory financial mechanism, as do the Stockholm and Climate Conventions and some other binding multilateral agreements. |
В отличие от Стокгольмской конвенции и Конвенции по климату, а также некоторых других многосторонних соглашений, имеющих юридическую силу, соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, так же, как другие соглашения такого рода, не будет включать обязательный механизм финансирования. |
Specific measures include mandatory audit requirements, energy performance contracting through energy service companies, detailed building and disclosure programmes, demand-side management programmes, fiscal interventions and economic incentives. |
Конкретные меры включают в себя обязательный аудит, заключение контрактов на энергоснабжение с энергетическими компаниями, гарантирующими реализацию комплекса энергосберегающих мероприятий, подробные строительные программы и программы разглашения информации, программы предоставления субсидий на покупку энергосберегающей техники, фискальные меры и экономические стимулы. |
Mr. Onemola (Nigeria) said that Nigeria, a major troop-contributing country, provided mandatory pre-deployment training for all its military and police personnel. |
Г-н Онемола (Нигерия) говорит, что Нигерия, страна, являющаяся крупным поставщиком войск, проводит обязательный вводный инструктаж для всего своего военного и полицейского персонала перед отправкой в миссию. |
Please pay attention to the fact, that the mandatory code of the statistics accumulation should be inserted between the tags, and at the place, where it will be executed as php-code. |
Обратите внимание, обязательный код сбора статистики должен быть помещен между тегами в то место, где он будет исполняться, как php код. |
The focus of this guidance is on broad sustainability reporting initiatives - both mandatory and voluntary - that seek to promote a comprehensive public reporting framework, to be introduced by stock exchanges and or regulators with oversight on corporate reporting. |
Настоящее руководство посвящено широким инициативам в области отчетности по показателям устойчивости, имеющим как обязательный, так и добровольный характер и направленным на создание всеобъемлющей системы публичной отчетности. |
Lay out the pieces of the aircraft structure and analyse the damage to the pieces and possible causes of that damage; this is a customary and mandatory part of the investigation. |
Выкладка элементов конструкции самолета, анализ повреждений частей самолета и возможных источников их происхождения - это общепринятый и обязательный элемент расследования. |
Obtain the mandatory counter code via the statistics menu "Configuration->Counter code" and insert it onto php-pages of your site (as a rule, it is inserted at one exact location, provided that the site has been created using templates). |
Получите обязательный код счетчика в меню статистики "Конфигурация->Код счетчика" и вставьте его в php-страницы своего сайта (как правило, в определенное место, если сайт сделан с применением шаблонов). |
Owing primarily to insufficient training officers in the sectors, new staff did not participate in the mandatory HIV/AIDS induction and awareness training. |
Новые сотрудники не проходили обязательный вводный инструктаж по проблеме ВИЧ/СПИДа и не проходили курс, посвященный информированию об этой проблеме, главным образом из-за инструкторов в секторах. |
In 2012, amendments to the health insurance regulations to increase the mandatory minimum level of benefits were approved in the Legislative Assembly, with implementation to start in 2013. |
В 2012 году Законодательная ассамблея утвердила поправки к положениям, регулирующим медицинское страхование, с тем чтобы повысить обязательный минимальный размер пособий; эти поправки вступят в силу в 2013 году. |
Thirdly, the introduction of farm-level nitrogen balances on demonstration farms has a mandatory character but on practical farms a voluntary character. |
В-третьих, внедрение балансов азота на уровне фермерских хозяйств в случае демонстрационных хозяйств носит обязательный характер, в то время как на обычных фермах характер этой меры является добровольным. |
States parties to nuclear-weapon-free-zone agreements are encouraged to further enhance non-proliferation efforts by making the IAEA Additional Protocol mandatory; |
Следует поощрять государства - участники соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, к тому, чтобы они еще больше активизировали свои усилия по обеспечению нераспространения путем превращения Дополнительного протокола к соглашению с МАГАТЭ в обязательный документ; |
The UNCITRAL instrument should take the form of an international convention, where, however, only the core provisions referring to sea transport, including carriers liability for loss or damage relating to sea transport on a port- to- port basis, should be mandatory. |
Документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, в которой, однако, обязательный характер должны носить только ключевые положения, относящиеся к морской перевозке, включая ответственность перевозчиков за утрату или повреждение груза, связанные с морской перевозкой на условиях "от порта до порта". |
In Bolivian hotels such a beverage can be asked at any time of the day - help to neutralise the effect of soroche to the guests is a mandatory compassionate (free! |
В боливийских отелях такой напиток можно просить в любое время суток - оказание помощи гостям в нейтрализации сороче входит в обязательный сострадательный (бесплатный! |
For players named in the 35-player preliminary squad, there was a mandatory rest period between 21 and 27 May 2018, except for those involved in the 2018 UEFA Champions League Final played on 26 May. |
Для игроков, вошедших в предварительный список из 30 футболистов, был предусмотрен обязательный отдых с 21 по 27 мая 2018 года - кроме тех, кто должен был играть в финале Лиги чемпионов УЕФА 26 мая. |
are often imposed through other regulation techniques. 17 The costs related to these tasks concern scientific labour inputs to study and prepare reports on each chemical not already included in the mandatory list. |
Размер затрат, связанных с решением этих задач, определяется объемом необходимой научной проработки для изучения и подготовки докладов по каждому химическому соединению, еще не включенному в обязательный перечень. |
It was noted that their mandatory nature was not obvious and that the wording was not statutory and it was speculated that would happen in legal terms if paragraphs (1) to (6) of the classification were not observed. |
Было указано, что их обязательный характер не является очевидным и что они не сформулированы в виде правил, и был задан вопрос о том, каковы будут юридические последствия невыполнения пунктов 1-6 в связи с классификацией. |
These regulations are supported by the ISPS Code, which will have a mandatory section and a recommendatory section. |
Эти правила подкрепляются Кодексом ОСПС, который содержит раздел, носящий обязательный характер, и раздел, носящий рекомендательный характер. |