A submission made by a Party or group of Parties concerning possible compliance difficulties of another Party shall solely address those provisions in the CCW which are of mandatory nature. |
Представление, производимое Стороной или группой Сторон относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, касается исключительно тех положений КОО, которые носят обязательный характер. |
The staff selection system as implemented, however, seems to have all but nullified their mandatory nature and/or accountability for their implementation. |
Однако система отбора персонала в том виде, в каком она создана, судя по всему, аннулировала обязательный характер этих мер и/или ответственность за их осуществление. |
More than 10,000 personnel (of whom approximately 7,000 are staff members) have completed the mandatory online course since its launch in 2008. |
Более 10000 человек (из которых примерно 7000 - штатные сотрудники) прошли обязательный интерактивный курс с момента его внедрения в 2008 году. |
They argued for further analysis to identify, evaluate and classify elements based on whether they would be best dealt with under a mandatory or voluntary approach. |
Они выступили за проведение дальнейшего анализа с целью определить, оценить и классифицировать элементы, исходя из того, какой подход, обязательный или добровольный, позволит наилучшим образом проводить работу. |
(e) Is there mandatory or minimum sentencing in the country's legislation? |
ё) Предусмотрен ли в законодательстве страны минимальный или обязательный срок тюремного заключения? |
A mandatory transparency mechanism should be established that would be closely linked to the implementation requirements and vital for achieving the arms trade treaty's objectives. |
Следует предусмотреть обязательный механизм обеспечения транспарентности, который был бы тесно увязан с требованиями, касающимися осуществления, и без которого невозможно обеспечить достижение целей договора. |
A concern was expressed with respect to the term "list", as it might convey a mandatory nature. |
Была высказана обеспокоенность в отношении использования термина "перечень", поскольку это может подразумевать его обязательный характер. |
(b) The mandatory or optional nature of the use of standardized baselines; |
Ь) обязательный или факультативный характер использования стандартизованных исходных условий; |
Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
67% staff completed mandatory online course on Ethics, Integrity and Anti-fraud |
67 процентов сотрудников прошли обязательный сетевой курс по этике, добросовестности и борьбе с мошенничеством |
It also ensures the mandatory nature of primary education and the organization of a public education system. |
Конституция устанавливает также обязательный характер начального образования и определяет организацию системы государственного образования. |
The Convention's far-reaching approach and the mandatory nature of many of its provisions make it an important tool for developing a comprehensive response to a global problem. |
Предусмотренный Конвенцией далеко идущий подход и обязательный характер многих из ее положений превращают ее в важный инструмент для разработки всеобъемлющих мер реагирования на существующую глобальную проблему. |
A referendum is mandatory for amending the Constitution, passing emergency laws that depart from the Constitution and joining collective security organizations or supranational communities. |
Обязательный референдум проводится для внесения поправок в Конституцию, принятия неотложных законов, которые противоречат Конституции, или принятия решения о вступлении в организации коллективной безопасности и наднациональные объединения. |
HRW recommended that Ghana enact laws banning inhumane practices including chaining and prolonged restraint, mandatory fasting in prayer camps, and treatment without free and informed consent. |
ХРУ рекомендовала Гане принять законы, запрещающие бесчеловечную практику, включая использование цепей и ограничение движения в течение длительного периода времени, обязательный пост в молитвенных лагерях и лечение без свободного и осознанного согласия. |
Voluntary nature of negotiations and mandatory nature of compliance. |
Добровольность обсуждения и обязательный характер исполнения: |
Article 1 subparagraph of the regulations for preventing money laundering by financial institutions which is mandatory, applies to financing terrorism upon declaration of relevant authorities. |
Подпункт статьи 1 положений о предупреждении отмывания денег финансовыми учреждениями, который носит обязательный характер, применим к финансированию терроризма по заявлению компетентных органов. |
The delegation of the United Kingdom stated that their industry preferred to have the marking of the crop year as mandatory. |
Делегация Соединенного Королевства заявила, что ее отрасль предпочла бы, чтобы указанию в маркировке года урожая был придан обязательный статус. |
[4.4.4] Electronic reporting supports safety and calamity abatement services and as such electronic reporting should be made mandatory. |
[4.4.4] Передача электронных сообщений поддерживает работу службы безопасности и борьбы с последствиями аварий, и поэтому ей надо придать обязательный характер. |
Even if no rule of international law imposed such an obligation, the mandatory form of the requirement to take all appropriate measures clearly promoted such subsidiary responsibility. |
Даже если в международном праве отсутствуют нормы, вводящие подобные обязательства, обязательный характер требования принять все надлежащие меры явно способствует введению такой субсидиарной ответственности. |
To cope with above mentioned problems, CP may wish to amend the 1958 Agreement to make it mandatory for national approvals. |
В целях решения вышеупомянутых проблем ДС могут, при желании, внести поправки в Соглашение 1958 года, с тем чтобы придать национальным официальным утверждениям обязательный характер. |
A mandatory mechanism would generally not extend beyond the Parties to the treaty to cover non-Party Signatories and other observer States or entities. |
Обязательный механизм, как правило, должен охватывать только Стороны соглашения и не распространяться на участников, подписавших его, но не являющихся его сторонами, и на другие государства-наблюдатели или других субъектов. |
At present, a number of important issues have not yet been agreed upon, such as the mandatory coverage of volume contracts. |
Пока еще не согласован ряд важных вопросов, таких, как обязательный охват этим документом договоров с указанием объемов. |
There is also mandatory AIDS testing for couples planning to marry, as well as an active screening programme to detect the epidemic. |
Проводится также обязательный тест на СПИД для пар, которые планируют вступить в брак, и осуществляется эффективная программа тестирования с целью выявления признаков эпидемии. |
Malaysian law provides for capital punishment for a wide variety of crimes, and some carry a mandatory death sentence, as indicated by AI. |
Как отмечала МА36, малайзийское законодательство предусматривает смертную казнь за множество различных преступлений, и некоторые из них предполагают обязательный смертный приговор. |
The established mandatory list of information to be provided to the public concerned for examination reflects the requirements of article 6, paragraph 6, of the Aarhus Convention. |
При этом установленный обязательный перечень информации, предоставляемой заинтересованной общественности для изучения, отражает требования пункта 6 статьи 6 Орхусской конвенции. |