Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Mandatory - Обязательный"

Примеры: Mandatory - Обязательный
In collaboration with UNIFEM, UNDP and UNICEF, UNFPA is in the process of developing a mandatory gender training compact disk for all staff. В сотрудничестве с ЮНИФЕМ, ПРООН и ЮНИСЕФ ЮНФПА разрабатывает для всех сотрудников обязательный курс подготовки по гендерным вопросам, который будет записан на компакт-диск.
During this meeting the IMDG was made mandatory, effectively establishing an international legally binding instrument to ensure the maritime safety and security of dangerous goods (including toxic and infectious substances). В ходе этого совещания МКМПОГ был придан обязательный характер, что позволило эффективно установить международный юридически обязывающий инструмент, дабы обеспечить безопасность и защищенность опасных грузов (включая токсичные и инфекционные вещества) при морских перевозках.
The Working Group heard different views on whether such an annex should be optional or mandatory, and whether an opting-in or opting-out mechanism should be provided. Рабочая группа заслушала различные мнения в отношении того, должно ли это приложение носить факультативный или обязательный характер и следует ли предусмотреть возможность выбора вариантов.
He stressed the primacy of the right to nuclear energy for peaceful uses, and expressed disagreement with those who had urged that the Additional Protocol be made mandatory. Оратор подчеркивает приоритет права на использование ядерной энергии в мирных целях и выражает несогласие с теми, кто призывает придать обязательный характер Дополнительному протоколу.
While human rights are mandatory and legally-binding through ratifications of conventions, the MDGs recommend a set of key development objectives with non-mandatory targets. В отличие от прав человека, которые носят обязательный характер и юридически оформляются путем ратификации конвенций, ЦРДТ, в которых закреплен комплекс ключевых задач в области развития, носят рекомендательный характер.
The State party thus argues that "mandatory" is in no way synonymous with "arbitrary", and that there is no violation of article 6 (1). В этой связи государство-участник настаивает на том, что "обязательный приговор" никоим образом не указывает на факт произвола, и не усматривает здесь никакого нарушения требований статьи 6 (1).
Article 13: Notwithstanding the preceding provisions and with a view to allowing for the correct application of this Act, the following rules shall be mandatory: Статья 13: «Независимо от предыдущих положений и в целях обеспечения надлежащего выполнения настоящего Закона, следующие положения носят обязательный характер:
Throughout the region, primary and secondary education was free for boys and girls, and in most cases mandatory for children between the ages of 5 and 16. Во всем регионе начальное и среднее образование бесплатно и для девочек, и для мальчиков и почти повсеместно носит обязательный характер с 5 до 16 лет.
A mandatory regime of liability is found today, in highly comparable terms, in all of the international conventions on the different modes of carriage. Юридически обязательный режим ответственности на сегодняшний день предусмотрен всеми международными конвенциями по различным видам перевозок, причем их положения на этот счет весьма близки друг к другу.
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций.
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
Subject matter: Death row phenomenon, notion of "most serious crimes", mandatory nature of the death penalty Тема сообщения: Пребывание в блоке смертников, понятие "самые тяжкие преступления", обязательный характер смертного приговора
You know, when an officer kills on duty, they're given a mandatory leave of absence, right? Знаешь, когда офицер убивает на дежурстве, ему дают обязательный отпуск, так?
In spite of its recognition of the fact that systemic racism had led to the over-representation of indigenous peoples in the justice system, the Government's strategy included amendments to increase the number of crimes carrying a mandatory minimum sentence and harsher penalties for other crimes. Несмотря на признание правительством того факта, что систематический расизм привел к чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, его стратегия включает внесение поправок, предусматривающих расширение числа правонарушений, которые влекут за собой обязательный минимальный срок, и вынесение более жестких наказаний за другие правонарушения.
The Code was binding and mandatory for everyone, and guaranteed the protection of human dignity, and respect for the universal and inalienable rights set out in international instruments, including the Convention. Этот обязательный для всех кодекс гарантирует также защиту человеческого достоинства и уважение универсальных и неотъемлемых прав, закрепленных в международных договорах, в том числе в Конвенции.
In most peacekeeping missions having conduct and discipline teams, responses showed that induction and refresher training for all personnel on conduct and discipline matters was mandatory, comprehensive and delivered regularly. Данные ответов свидетельствуют о том, что в большинстве миротворческих миссий, в которых существуют группы по вопросам поведения и дисциплины, на регулярной основе проводится обязательный и всеобъемлющий вводный и повторный инструктаж по вопросам поведения и дисциплины для всего персонала.
Where an offence of which an employer is convicted relates to or affects more than one worker, the fines and mandatory penalty imposable may be imposed in respect of each worker. Когда правонарушение, за которое был наказан работодатель, имеет отношение или затрагивает более чем одного работника, штрафы и обязательный штраф могут налагаться в отношении каждого работника.
Under the Law on Courts, the fundamental principles of courts' work include independence and autonomy, mandatory character and accessibility of courts, equality of parties, public nature and impartiality. Согласно Закону о судах к числу основополагающих принципов работы судов относятся независимость и автономия, обязательный характер и доступность судов, равноправие сторон, публичный характер и беспристрастность.
In one State party, recent penal code amendments established the mandatory nature of confiscation for all offences; it was recommended that statistics on confiscation should be made publicly available and regularly updated. В одном из государств-участников внесенные в последнее время в уголовный кодекс поправки устанавливали обязательный порядок конфискации в связи со всеми преступлениями; в этой связи было рекомендовано обеспечивать широкую доступность статистических данных, касающихся конфискации, и их регулярное обновление.
For FDHs in particular, to protect their rights and benefits, the Government has since the early 1970s introduced the mandatory Standard Employment Contract for employment of FDHs in Hong Kong to clearly spell out their basic employment terms. В начале 1970-х годов в целях защиты прав и льгот, предоставляемых ИДП, правительство ввело обязательный Типовой договор о найме ИДП в Гонконге, где четко прописаны основные условия труда этих лиц.
Given, the definition, the mandatory age of retirement for women and men, according to Article 2(14) and Article 3, is the attainment of 65 years of Age. С учетом указанных определений обязательный возраст выхода на пенсию как для женщин, так и для мужчин, согласно пункту 14 статьи 2 и статье 3 составляет 65 лет.
JS3 recommended that all suspects be granted mandatory access to legal counsel upon arrest; and that the defence be granted automatic access to exculpatory materials and evidence presented by the prosecution. Авторы СП3 рекомендовали, чтобы всем подозреваемым обеспечивался обязательный доступ к адвокату после ареста; и чтобы защите предоставлялся автоматический доступ к оправдательным материалам и доказательствам, имеющимся в распоряжении обвинения.
In addition, while taking note that the death penalty had not been applied for 24 years, it remained concerned about the mandatory nature of the death penalty in respect of certain crimes. Кроме того, отметив, что смертная казнь не применялась на протяжении 24 лет, он вновь с обеспокоенностью отметил обязательный характер смертной казни за определенные преступления.
Two representatives, however, said that the development and submission of the plans should be mandatory, with one suggesting that parties should submit them within three years after the instrument entered into force. Между тем, два представителя заявили, что разработка и представление планов должны носить обязательный характер, причем один из них выразил мнение, что стороны должны представить их через три года после вступления документа в силу.
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки.