Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Mandatory - Обязательный"

Примеры: Mandatory - Обязательный
The Protocol on PRTR and the guidelines for its implementation () provide guidance regarding the range of industries that should be subject to mandatory environmental monitoring and regarding the parameters to be monitored. В Протоколе о РВПЗ и руководящих принципах по его осуществлению () содержатся рекомендации, касающиеся ряда отраслей, в которых должен проводиться обязательный мониторинг окружающей среды, и параметров мониторинга.
It recommends that the State party adopt the same age of mandatory retirement for women and men, with a view of giving them the same opportunities, including the elimination of any discrimination against women in the actual pensions paid. Он рекомендует государству-участнику установить единый обязательный возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин с целью выравнивания их возможностей, включая ликвидацию любой дискриминации в отношении женщин в том, что касается фактического пенсионного обеспечения.
The legislative opinion emphasizes that the purpose of the bill is to regulate the exercise of the right to consultation of indigenous peoples and communities and to make the consultation process mandatory. В указанном законодательном заключении отмечается, что цель проекта состоит в регулировании осуществления права на консультации с коренными народами и их общинами, которые должны носить обязательный характер.
AI noted that during the first Universal Periodic Review it rejected a number of important recommendations on the death penalty, but Barbados did undertake to abolish the mandatory death penalty. МА отметила, что во время первого универсального периодического обзора Барбадос отклонил ряд важных рекомендаций, касающихся смертной казни, но взял обязательство отменить обязательный характер приговоров, связанных со смертной казнью.
The United States accordingly opposed any efforts to make the principles mandatory or to convert them into a draft convention and likewise opposed the elaboration of a global convention on prevention of transboundary harm. В соответствии с этим Соединенные Штаты возражают против любых попыток придать данным принципам обязательный характер или превратить их в проект конвенции, а также выступают против разработки всемирной конвенции о предотвращении трансграничного вреда.
(b) Ensure that primary education is free of direct and hidden costs and compulsory, and that all children are enrolled in mandatory school; Ь) обеспечить освобождение начального образования от прямых и косвенных расходов и его обязательный характер, а также зачисление всех детей в систему обязательного школьного обучения;
They argued further that it might weaken the plan of action by, for example, suggesting that Governments would not be free to implement activities that, while voluntarily undertaken by those Governments, would be mandatory within their national borders. Они также сочли, что это может ослабить эффективность плана действий, ибо это подразумевает, в частности, что правительства не смогут свободно осуществлять те мероприятия, которые, несмотря на их добровольное проведение этими правительствами, будут носить обязательный характер в пределах их национальных границ.
Recently, in order to improve people's standard of living, the Government adopted (21 August 2007) two ordinances, one of which sets up a mandatory health insurance and social security scheme and the other a family allowance scheme for Gabonese of limited means. Кроме того, в целях улучшения условий жизни и существования населения 21 августа 2007 года по инициативе правительства приняты два постановления, одно из которых устанавливает "Обязательный режим медицинского страхования и социальных гарантий", а второй - "Режим семейных пособий для малоимущих граждан Габона".
(c) Training is mandatory for all those who have responsibilities for the recruitment process and must be undertaken prior to taking up those responsibilities. с) подготовка носит обязательный характер для всех, кто несет ответственность за процесс найма персонала, и должна проводиться до возложения на них этой ответственности.
The General Assembly, in its resolution 65/247, endorsed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that the Ethics Office conduct mandatory ethics induction briefings for senior leaders to positively impact the Organization's culture of ethics, integrity and accountability. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/247 поддержала рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что Бюро по вопросам этики следует проводить обязательный брифинг ознакомительного характера по вопросам этики для старшего руководства с целью оказать положительное влияние на культуру этики, добросовестности и подотчетности в Организации.
Besides receiving strategic guidance and support from the Department, the designated officials for security and United Nations security professionals underwent mandatory training that highlighted relations with the host country as a critical aspect of their security management functions. Помимо получения со стороны Департамента стратегического руководства и поддержки соответствующие представители по вопросам безопасности и специалисты Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности прошли обязательный курс обучения, в ходе которого обращалось внимание на развитие отношений с принимающими странами, что является одним из важнейших аспектов деятельности по обеспечению безопасности.
In New Zealand, which does not have a mandatory retirement age, the percentage of labour force participation of people aged 65 years and older rose from 14 per cent in 2008 to close to 20 per cent in 2011. В Новой Зеландии, где отсутствует обязательный пенсионный возраст, процент участия в рабочей силе людей в возрасте 65 лет и старше возрос с 14 процентов в 2008 году до почти 20 процентов в 2011 году.
Such a mixed scheme could take several forms, for example, having a mandatory contribution for core funding and voluntary contributions for non-core funding (e.g., based on an introduced scale). Такая смешанная схема может принимать различные формы, например, обязательный взнос для основного финансирования и добровольный для вспомогательного финансирования (например, на основе введенной шкалы).
The training programme is multifaceted and includes a mandatory online module which provides a basic understanding of ethics at the United Nations as well as a primer on United Nations staff regulations and rules. Программы подготовки носят разносторонний характер и включают обязательный онлайновый модуль, который дает базовое представление об этических требованиях в Организации Объединенных Наций, а также об основных нормативах и правилах работы персонала Организации Объединенных Наций.
It is considered discriminatory if the employer, either for economic reasons or reasons related to production, fires or sends on a mandatory holiday all those who in the recent past have been on a child care leave or have taken a holiday due to family reasons. Если работодатель, будь то по экономическим причинам или причинам производственного характера, увольняет или отправляет в обязательный отпуск всех тех, кто в недавнем прошлом находился в отпуске по уходу за ребенком или брал отпуск в силу семейных обстоятельств, то это рассматривается как дискриминация.
The bill provided, inter alia, for mandatory questioning of suspects prior to detention, for the appointment by the court of defence lawyers to assist suspects, and for the participation of defence counsel in the questioning or investigation of all suspects. В частности, в этом законопроекте предусматривается обязательный допрос подозреваемых до заключения под стражу, назначение адвокатов судом для оказания помощи подозреваемым и участие защитника при допросе всех подозреваемых или рассмотрении их дел.
He is not therefore allowed to take the vehicle on the road, and is permitted only to travel to the garage or the inspection centre for a further mandatory inspection once the repair is made. Таким образом, транспортное средство к эксплуатации не допускается и может следовать лишь до станции технического обслуживания или до центра технического осмотра на новый обязательный осмотр после выполнения необходимых работ.
His delegation agreed that the jurisdiction of the court with respect to the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes should be inherent and mandatory, although not exclusive. Делегация Польши согласна с тем, что юрисдикция суда в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений должна носить неотъемлемый и обязательный, хотя и не эксклюзивный, характер.
(c) Under chapter 151, women must be given a mandatory period of rest between two working shifts between 10 p.m. and 6 a.m. of the following day; с) в соответствии с главой 151 женщинам должен предоставляться обязательный период отдыха между двумя рабочими сменами с 10 часов вечера до 6 часов утра следующего дня;
(Claim by former United Nations staff member for compensation on the ground that he had a right to have his appointment extended beyond the mandatory age of separation from service) (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате ему компенсации на том основании, что он имеет право на продление своего контракта после наступления возраста, предполагающего обязательный выход в отставку)
To accept the comments from the Netherlands, and others, to avoid overlapping questions (and replies) by moving the common topics like research and development, public participation and exchange of technology to a mandatory general section. е) принять замечания Нидерландов и других стран об избежании взаимной накладки вопросов (и ответов) путем перенесения общих тем, подобных научным исследованиям и разработкам, участию общественности и обмену технологией, в обязательный общий раздел.
What steps has the Government taken to assist migrants adversely affected by the mandatory two-year waiting period for social security payments, bearing in mind that many of them are disadvantaged by limited resources, language difficulties and lack of cultural familiarity? Какие шаги предпринимаются правительством для оказания помощи мигрантам, на положении которых негативно сказывается обязательный двухлетний срок ожидания, установленный для целей получения социальных пособий, учитывая, что многие из них испытывают нехватку средств, языковые трудности и находятся в чужой для них культурной среде?
All women and persons under 18 years shall undergo a medical examination before being hired and, thereafter, shall undergo mandatory annual medical examinations until reaching the age of 45, in the case of women, and 18, in the case of minors. Все женщины, а также лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра, и в дальнейшем до достижения женщинами возраста 45 лет, а несовершеннолетними - 18 лет, они должны проходить обязательный ежегодный медицинский осмотр.
As part of its implementation of resolution 1308, the Philippines has made predeployment screening mandatory for all military and civilian police personnel who wish to take part in United Nations missions, along with post-deployment screening for those who have just returned from missions. Выполняя резолюцию 1308, Филиппины ввели обязательный медицинский осмотр всех военных и полицейских, желающих принять участие в миссиях Организации Объединенных Наций, до их направления туда, а также обязательный осмотр тех, кто только что вернулся из миссий.
Was it also intended to remove the mandatory nature of that penalty, in view of the fact that under article 14, paragraph 5, of the Covenant everyone had a right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal? Имеется при этом в виду отменить обязательный характер этого наказания, исходя из того, что в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта каждый имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией?