A transitional approach assumes an intermediary arrangement and should have as an integral component a mandatory review to take place at a predetermined date. |
Промежуточный подход приобретает характер переходного механизма и в качестве своей составляющей должен предусматривать обязательный обзор, который следует проводить в заранее установленные сроки. |
The Committee draws attention to its general recommendations 1, 7 and 15 according to which the obligations of article 4 are of mandatory character and emphasizes the preventive value of legislation expressly prohibiting incitement of racial discrimination and racist propaganda. |
Комитет обращает внимание на его общие рекомендации 1, 7 и 15, согласно которым обязательства, содержащиеся в статье 4, имеют обязательный характер, и подчеркивает превентивное значение законодательства, однозначно запрещающего подстрекательство к расовой дискриминации и расистскую пропаганду. |
It was noted that the purpose of the basic principles was to inform and encourage Member States to adopt and standardize restorative justice measures in the context of their legal systems, but that there was no intention to make them mandatory or prescriptive. |
Было отмечено, что целью основных принципов является информирование государств - членов и сти-мулирование их к принятию и стандартизации мер реституционного правосудия в рамках их правовых систем, однако при этом не ставится цель придать им обязательный или предписывающий характер. |
Taking into account the mandatory nature of article 4 of the Convention, the Committee also recommends that the State party enact legislation that declares illegal and prohibits any organization which promotes or incites to racism and racial discrimination and consider withdrawing its reservation to this article. |
Учитывая обязательный характер применения статьи 4 Конвенции, Комитет рекомендует также государству-участнику принять законодательство, объявляющее незаконной и запрещающее любую организацию, которая поощряет расизм и расовую дискриминацию или подстрекает к соответствующим проявлениям, и рассмотреть возможность снятия его оговорки к этой статье. |
The Bureau considered that the 1999 mandatory contribution from Belarus would give valuable input to the POP emission inventories (report, January 2000) and decided to submit it for approval to the Steering Body at its twenty-fourth session. |
Президиум посчитал, что обязательный взнос Беларуси за 1999 год позволит внести ценный вклад в работу по составлению кадастров выбросов СОЗ (доклад, январь 2000 года), и решил вынести вопрос о нем на утверждение Руководящего органа на его двадцать четвертой сессии. |
Obviously a mandatory unified liability regime as part of a pan-European convention for combined transport would be the only sensible decision, and it seems to us that this issue needs to be tackled urgently. |
Несомненно, что единственным разумным решением стал бы обязательный единообразный режим ответственности в качестве составной части общеевропейской конвенции по комбинированным перевозкам, и мы считаем, что решением данного вопроса необходимо заняться немедленно. |
3.2 The above is also said to constitute a violation of article 26 of the Covenant, since the mandatory nature of the death sentence does not allow the judge to impose a lesser sentence taking into account any mitigating circumstances. |
3.2 Утверждается также, что это представляет собой нарушение статьи 26 Пакта, ибо обязательный характер смертного приговора не позволяет судье вынести менее строгий приговор с учетом любых смягчающих обстоятельств. |
8.2 Counsel has claimed that the mandatory nature of the death sentence and its application in the author's case, constitutes a violation of articles 6 (1), 7 and 26 of the Covenant. |
8.2 Адвокат утверждает, что обязательный характер смертного приговора и его применение в случае автора представляет собой нарушение пункта 1 статьи 6, а также статей 7 и 26 Пакта. |
13/ No driving licence is required, but evidence of mandatory instruction is necessary for drivers between 16 and 20 years of age unless they hold a driving licence. |
13/ Водительского удостоверения не требуется, однако для водителей в возрасте 16 - 20 лет, у которых нет водительского удостоверения, необходимо доказательство того, что пройден обязательный курс обучения. |
Following selection for a mission assignment and within the first six months of service, senior leaders are required to undertake mandatory induction training as a condition of their service. |
После отбора в миссию и в течение первых шести месяцев службы старшие руководители должны пройти обязательный вводный курс подготовки, что является одним из обязательных условий их службы. |
In this endeavour, the General Assembly has the task of leading that effort, given the proven inability of the Security Council to enforce its own resolutions, which are obviously mandatory. |
И в этих усилиях Генеральная Ассамблея призвана выполнять руководящую роль с учетом уже доказанной неспособности Совета Безопасности обеспечить выполнение своих собственных резолюций, которые носят явно обязательный характер. |
Mr. Zinser (Mexico) said that the implementation of the new agenda for sustainable development could be measured by concrete results, and that accountability to the international community should be mandatory. |
Г-н Синсер (Мексика) говорит, что о ходе осуществления новой повестки дня в области устойчивого развития можно судить по конкретным результатам и что отчетность перед международным сообществом должна носить обязательный характер. |
This was reflected in article 4 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which was mandatory; but the members of the Committee are now realizing that many States parties do not understand its significance. |
В этой работе он опирается на статью 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая носит обязательный характер, однако члены этого Комитета начинают в настоящее время понимать, что многие государства-члены не осознают ее значения. |
Although OHRM repeats the Secretary-General's commitment to implementing managed mobility, the Inspectors are convinced that the current policy is "mandatory" rather than "managed". |
Хотя УЛР повторяет, что оно разделяет приверженность Генерального секретаря внедрению системы регулируемой мобильности, Инспекторы убеждены в том, что нынешняя политика носит не "регулируемый", а "обязательный" характер. |
(a) States should introduce comprehensive mandatory anti-discrimination laws to secure the removal of obstacles to equal participation in mainstream community life by persons with disabilities. |
а) государствам следует принять комплексные носящие обязательный характер законы против дискриминации в целях ликвидации препятствий на пути равноправного участия инвалидов в основной деятельности общин. |
In respect of section D entitled "Scope", it was suggested that paragraph 12 should be amended to reflect the discussion in the Working Group that some provisions were intended to be mandatory. |
В отношении раздела D, озаглавленного "Сфера применения", было высказано предположение о том, что пункт 15 следует изменить, с тем чтобы отразить итоги обсуждения в Рабочей группе, согласно которым некоторые положения должны носить обязательный характер. |
Not least due to the mandatory nature of the CMR and due to the probative value attached to the CMR consignment note this would seem questionable. |
Наличие такой возможности представляется сомнительным еще и потому, что КДПГ носит обязательный характер, а накладная КДПГ имеет доказательственную силу. |
Furthermore, considering that the sentence is mandatory, the discretion at the stage of the exercise of the prerogative of mercy violates the principle of equality before the law. |
Кроме того, учитывая, что такой приговор носит обязательный характер, дискреционное усмотрение на этапе осуществления прерогативы помилования является нарушением принципа равенства перед законом. |
For motor vehicles of category M1 and two- or three-wheeled vehicles Community legislation is mandatory in that only Community requirements can apply. |
В случае механических транспортных средств категории М1 и двух- и трехколесных транспортных средств законодательство Сообщества носит обязательный характер в том смысле, что могут применяться только предписания Сообщества. |
As required by institutional regulations, large contracts are allocated through competitive international bidding that must be open to all members of the Bank and follow mandatory procedures. |
В соответствии с требованиями нормативных документов Банка выдача крупных подрядов осуществляется на основе конкурсных международных торгов, которые должны быть открыты для всех членов Банка и должны проводиться в соответствии с процедурами, имеющими обязательный характер. |
Another element of the current policy that confirms its mandatory nature is that staff members who do not express a preference for any assignment will be automatically reviewed by OHRM against functional posts commensurate with their competencies, qualifications, skills and experience. |
Еще один элемент нынешней политики, подтверждающий ее обязательный характер, связан с тем, что сотрудники, не высказывающие предпочтений в отношении какого-либо назначения, будут автоматически рассматриваться УЛР в качестве кандидатов на те функциональные должности, которые соответствуют их деловым качествам, квалификации, навыкам и опыту. |
This mandatory first step in the formal process of the system of justice could therefore add up to 105 days to the timeline of the process. |
Таким образом, этот обязательный первый шаг формального процесса системы отправления правосудия может увеличить его продолжительность на срок до 105 дней. |
It should be borne in mind that certain provisions of the draft Model Law, which was not an international treaty, would be of a mandatory nature in some jurisdictions. |
Следует иметь в виду, что определенные положения проекта типового закона, который не является международным договором, в некоторых системах будут носить обязательный характер. |
The online mandatory course on "Ethics, Integrity and Anti-Fraud: Setting the Standard for UNFPA" (English version) was launched by the Executive Director at the beginning of 2009. |
Обязательный учебный онлайновый курс по вопросам этики, добросовестности и борьбы с мошенничеством: установление стандартов для ЮНФПА (на английском языке) был организован Директором-исполнителем в начале 2009 года. |
Canada's national security intelligence service provides mandatory training for all new employees on valuing diversity, including increasing employee awareness on the subjects of culture, religion, age, and gender. |
Следственные органы государственной безопасности Канады предоставляют всем новым сотрудникам обязательный курс подготовки, посвященный культурному разнообразию и повышению осведомленности сотрудников о проблемах, связанных с культурой, религией, возрастом и полом. |