Another case brought to the Special Rapporteur's attention concerned a migrant who was subjected to a mandatory medical test that revealed an old tuberculosis scar in his lung. |
Другой случай, предложенный вниманию Специального докладчика, касался мигранта, которого заставили пройти обязательный медицинский осмотр, выявивший у него застарелый туберкулезный рубец в легких. |
The mandatory force of a decision handed down in settlement by arbitration does not in any way vitiate the expression by States of their sovereignty. |
Обязательный характер решения, выносимого по итогам арбитражного разбирательства, никоим образом не ущемляет принципа суверенитета государств. |
Postal tax stamps are similar to semi-postals, except their use is mandatory instead of voluntary. |
Концептуально такая марка походила на полупочтовые марки, но её использование носило не добровольный, а обязательный характер. |
The extension of the use of embossed rings for all cylinders is on an optional, not mandatory, basis. |
Поскольку использование колец с выдавленными маркировочными знаками на всех баллонах носит факультативный, а не обязательный характер, это не повлечет обязательных дополнительных расходов. |
Instead, steps are being taken to make the Integrity Awareness Initiative mandatory and to track compliance with it while the UNICEF-specific training is being finalized. |
Вместо этого предпринимаются шаги с тем, чтобы придать обязательный характер инициативе по информированию о добросовестности, а также отслеживать соблюдение ее требований в процессе организации подготовки с учетом потребностей ЮНИСЕФ. |
If it was felt that mandatory pre-countermeasures arbitration would impose too long a delay in the response of an injured State, a special commission or an impartial commissioner might be empowered to determine whether or not there was justification for the application of countermeasures. |
Для оценки того, может ли предусматриваемый обязательный арбитраж исключить чрезмерный характер ответных мер потерпевшего государства, можно было бы установить, что какая-либо специальная комиссия или беспристрастный уполномоченный определяет, обосновано ли применение контрмер. |
The Executive Secretary of ICSC recalled that, in 1989, when the Commission had last considered the subject, it had recommended that the mandatory age of separation for new staff members should be increased to 62. |
Исполнительный секретарь КМГС напомнил, что в 1989 году, когда Комиссия последний раз рассматривала этот вопрос, она рекомендовала повысить до 62 лет обязательный возраст прекращения службы для новых сотрудников. |
One delegation proposed that it might be useful to develop the Guidance further into a more detailed document containing both mandatory and optional lists of issues with a view to presenting it for adoption at the third meeting of the Parties. |
Одна делегация указала на возможную целесообразность доработки руководящих указаний в форме более подробного документа, содержащего как обязательный, так и факультативный перечни вопросов, с целью его представления на утверждение третьего совещания Сторон. |
There are two main approaches to modifying pension liabilities: to change the parameters under which the programme operates or to embark on a structural reform of the pension system by introducing a mandatory fully funded component. |
Можно выделить два основных подхода к модификации пенсионных обязательств: изменить параметры функционирования программы или провести структурную реформу пенсионной системы, заложив в нее обязательный полностью фондированный компонент. |
The costs related to these tasks concern scientific labour inputs to study and prepare reports on each chemical not already included in the mandatory list. However, the cost of this task can be minimized by relying on existing studies. |
Размер затрат, связанных с решением этих задач, определяется объемом необходимой научной проработки для изучения и подготовки докладов по каждому химическому соединению, еще не включенному в обязательный перечень. |
According to the administering Power, the 2012-approved amendments to the health insurance regulations that increased the mandatory minimum level of benefits are being implemented with an expected completion date of March 2014. |
Согласно данным управляющей державы, вводятся в действие утвержденные в 2012 году поправки к положениям о медицинском страховании, которые повысили обязательный минимальный размер пособий; как ожидается, этот процесс будет завершен в марте 2014 года. |
The importance of knowing Luxemburgish has increased not only in the labour market, but also since the adoption in 2008 of the Luxembourg Nationality Act, which introduced mandatory testing of spoken Luxemburgish for all naturalization applicants. |
Важность владения люксембургским языком возросла не только на рынке труда, но и после принятия в 2008 году Закона о гражданстве Люксембурга, согласно которому для каждого кандидата на натурализацию был введен обязательный экзамен по разговорному люксембургскому языку. |
The newly appointed senior leaders of field missions will be required to undertake mandatory induction training and development within the first six months of their appointment as a condition of their service. |
Новые старшие руководители, назначенные для работы в полевых миссиях, должны будут пройти обязательный курс начальной подготовки в течение первых шести месяцев после своего назначения, причем это будет одним из обязательных условий их работы. |
The TSEOTC, the first of its kind in Europe, currently runs two courses: a five-day Equal Opportunities Advisers (EOA) Course and a mandatory one-day senior Officers (Brigadier level and above) seminar for Service and civilian personnel. |
В настоящее время Центр, являющийся первым учреждением такого рода в Европе, организует два курса: пятидневный курс подготовки консультантов по вопросам равных возможностей (ККРВ) и обязательный однодневный семинар для высших офицеров (в ранге бригадного генерала и выше) и гражданского персонала аналогичного уровня. |
All participants agreed that, in the Asia-Pacific context, PRTRs must be mandatory rather than voluntary, and have a strong community right-to-know component in order to be meaningful and consistent. |
Все участники согласились с тем, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе РВПЗ должны носить обязательный, а не добровольных характер и с целью обеспечения их важной роли и последовательности включать такой важный аспект, как право населения на информацию. |
It was important to note that national health programmes included a mandatory service-quality component which incorporated a thorough survey on the services provided by public and private agencies, for all types of illnesses, throughout the country. |
Важно отметить, что в национальные программы охраны здоровья включен обязательный компонент обеспечения высокого качества обслуживания, который предполагает проведение углубленного обследования услуг, оказываемых государственными и частными учреждениями, применительно ко всем видам заболеваний в масштабах страны. |
In cases where the service of an individual may be needed beyond the 11 months duration, there should be a mandatory four-months break in service. |
В случаях когда услуги физического лица могут потребоваться за пределами срока в 11 месяцев, должен иметь место обязательный перерыв в несении службы продолжительностью четыре месяца. |
Afterwards, until 2017, pupils have joined the mandatory junior high school for three years (lower secondary education) and at the end, take another compulsory exam. |
После первых 6 лет начального образования учащиеся поступают в гимназию на 3 года (неполное среднее образование), а в конце сдают ещё один обязательный экзамен. |
By acting under Article 40 of the Charter, the resolution makes mandatory the demand of the IAEA regarding Tehran's suspension of all uranium enrichment and reprocessing activities. |
Посредством задействования статьи 40 Устава Организации Объединенных Наций резолюция придает обязательный характер требованию МАГАТЭ о приостановке Тегераном всех работ по обогащению и химпереработке урана. |
These can be illustrated by two ordinances adopted in 2007, one of which sets up a mandatory health insurance and social security scheme and the other a family allowance scheme for Gabonese of limited means. |
Об этом свидетельствует принятие в 2007 году двух постановлений, одно из которых устанавливает "обязательный режим медицинского страхования и социальных гарантий", а другое - "режим выплаты семейных пособий габонским домохозяйствам с низким уровнем дохода". |
The K function became the "Guidelines for gender equality policy expenditure", whose application by the public sector is a mandatory budget requirement for 2012. |
Классификатор К был преобразован в Примерный перечень расходов на осуществление политики гендерного равенства, обязательный для соблюдения учреждениями государственного сектора в ходе исполнения бюджета на 2012 год. |
Transportation of irradiated nuclear fuel (INF) and high-level waste by sea should be guided by the INF Code, which should be considered for development into a mandatory instrument. |
Морская перевозка облученного ядерного топлива и отходов высокого уровня радиоактивности должна осуществляться в соответствии с Кодексом ОЯТ, и следует рассмотреть возможность превращения этого кодекса в обязательный для исполнения документ. |
Irrespective of whether such reporting systems are voluntary or mandatory, failure to report suspicious transactions carries penalties. Financial institutions that participate in money-laundering, even out of negligence, are often subject to punishment. |
Независимо от того, носит система отчетности добровольный или обязательный характер, неуведомление властей о подозрительных сделках влечет за собой санкции, а финансовые учреждения, пусть даже непреднамеренно способствующие отмыванию денег, подлежат наказанию. |
Arrival inspections, as part of the verification process, are mandatory, and the reports determine whether the equipment deployed is serviceable and in accordance with the content of the memorandum of understanding. |
Инспекции по прибытии контингентов как часть процесса проверки носят обязательный характер: в представляемых по их результатам докладах определяется, пригодно ли доставленное имущество для эксплуатации и соответствует ли оно положениям меморандума о договоренности. |
It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. |
Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |