The Doha Decisions reaffirmed that the provisions of Article 66.2 of the TRIPS Agreement are mandatory. |
В решениях, принятых в Дохе, подтверждается, что положения статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС носят обязательный характер. |
However, the updating of any expanded core document should be mandatory in order to keep the information current. |
Однако обновление любого расширенного основного документа должно носить обязательный характер, с тем чтобы в нем содержалась самая последняя информация. |
Binding referendum is facultative (not mandatory) in case of non-comprehensive changes in the Federal Constitution. |
Обязательный референдум является факультативным (необязательным) в случае небольших изменений в Федеральной конституции. |
What was the reason why new nations did not support mandatory or almost mandatory arbitration? |
Так по какой же причине новые государства не поддержали обязательный или квазиобязательный арбитраж? |
At one time, the conventions contained specifications in regard to a mandatory "model" data element set (particulars) and a mandatory design layout of defined dimensions for both DDP and IDP. |
В свое время Конвенциями оговаривались обязательный "образец" набора данных (сведений) и обязательная типовая форма определенных размеров как для НВУ, так и МВУ. |
In 1938 Russian became a mandatory subject of study in all non-Russian schools. |
1938 - русский язык введён как обязательный предмет для изучения во всех школах СССР. |
Hydro-laboratory of CPK - mandatory phase of training for a flight. |
Гидролаборатория ЦПК - обязательный этап подготовки к полету. |
At The Hague Peace Conference in 1906 we proposed mandatory arbitration as a means of settling disputes between nations. |
На состоявшейся в 1906 году Гаагской мирной конференции мы предложили ввести в качестве одного из средств разрешения споров между государствами обязательный арбитраж. |
The Committee stresses the mandatory nature of the assessment of new Members to fund the Peace-keeping Reserve Fund. |
Комитет подчеркивает обязательный характер начисления для новых членов взносов для финансирования Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
With regard to article 33, his delegation believed as a matter of principle in the mandatory nature of the peaceful settlement of disputes. |
Что касается статьи 33, то его делегация считает принципиально важным обязательный характер мирного урегулирования споров. |
To ensure completeness, no mandatory element shall be excluded. |
Для обеспечения полноты не должен исключаться ни один обязательный элемент. |
Since his release on mandatory supervision in September 1990, the author has participated in several drug and alcohol rehabilitation programmes. |
С момента его освобождения под обязательный надзор в сентябре 1990 года автор проходил несколько курсов лечения от наркотической и алкогольной зависимости. |
Legal assistance is mandatory in such proceedings. |
Участие в них адвоката имеет обязательный характер. |
Measures include material and product taxes, recycling targets, mandatory producer take-back requirements and consumer information schemes. |
Предусматривается применение соответствующих мер, включая налоги на материалы и продукцию, целевые показатели по переработке материалов, обязательный возврат производителю некачественных товаров и планы распространения информации для потребителей. |
In such cases, intervention by the Security Council should be mandatory and be the key feature of a responsible regime. |
В таких случаях вмешательство Совета Безопасности должно носить обязательный характер и являться основой системы ответственности. |
The standards are, usually, mandatory and may be backed by sanctions which punish breach of permissible limits. |
Эти стандарты, как правило, носят обязательный характер и могут подкрепляться санкциями, предусматривающими наказание за превышение допустимых пределов. |
Through market dominance, private voluntary standards such as EurepGAP become de facto mandatory. |
Такие частные добровольные стандарты, как стандарты EurepGAP, все чаще используемые на рынке, фактически приобретают обязательный характер. |
Alternate recommendation 16: The Bureau's Observation 20 should be made a mandatory practice. |
Альтернативная рекомендация 16: Процедура, предлагаемая Бюро в Замечании 20, должна носить обязательный характер. |
To the extent that provisions regarding evidence are mandatory, contractual arrangements will not be effective. |
Если положения, касающиеся доказательств, носят обязательный характер, то такие договоренности не имеют силы. |
Part A of the Code is mandatory, Part B recommendatory. |
Часть А Кодекса имеет обязательный характер, а часть В - рекомендательный. |
All the existing legislation and regulations in Tunisia relating to persons under arrest are mandatory and must be strictly and promptly applied. |
Все существующие в Тунисе законодательные акты и положения в отношении задержанных лиц носят обязательный характер и должны выполняться немедленно и неукоснительно. |
In the previous regime standardisation was mandatory for a large number of products. |
В предыдущий период соблюдение стандартов носило обязательный характер в случае многочисленных товаров. |
Regular technical inspections are mandatory for road vehicles over three years old. |
Для дорожных транспортных средств старше трех лет предусмотрен обязательный регулярный технический осмотр. |
This situation is particularly worrisome when it comes to mandatory consultations between UNEP management and the Human Resources Service at the Nairobi Office. |
Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, если учитывать, что консультации между руководством ЮНЕП и Службой людских ресурсов в Найробийском отделении носят обязательный характер. |
The ITU standards and IADC recommendations have been developed quite recently and are not mandatory. |
Стандарты МСЭ и рекомендации МККМ были разработаны совсем не так давно и не носят обязательный характер. |