| These positive assurances, given by three nuclear States, were a statement of intent, not mandatory actions or obligations. | Эти позитивные гарантии, данные тремя ядерными государствами, представляли собой заявление о намерении, а не императивные действия или обязательства. |
| The Working Group may also wish to consider whether any mandatory provisions should be expressly indicated in draft paragraph 5. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли в проекте пункта 5 прямо указать на какие-либо императивные положения. |
| Such mandatory provisions were in practice found to be an obstacle to agreeing to commercially reasonable solutions. | Такие императивные положения на практике оказываются препятствием для нахождения коммерчески разумных решений. |
| The preamble to the draft Model Provisions contained a statement of basic policy objectives and not of mandatory objectives. | В преамбуле проекта типовых положений излагаются основные программные цели, а не императивные цели. |
| These mandatory rules usually are meant to protect the rights of grantors and third parties. | Эти императивные нормы обычно предназначаются для защиты прав лиц, предоставляющих право, и третьих сторон. |
| These latter types of mandatory rules are discussed in the next section of this chapter. | Императивные нормы именно такого рода обсуждаются в следующем разделе настоящей главы. |
| The declared intent of this provision is to ensure compatibility of the Draft Instrument with existing Transport Conventions containing mandatory provisions. | Предполагаемая цель этого положения заключается в том, чтобы обеспечить совместимость проекта документа с существующими транспортными конвенциями, в которых содержатся императивные положения. |
| His delegation had no objection to the deletion of the word "mandatory". | Его делегация не возражает против исключения слова "императивные". |
| In the event that mandatory declarations for particular categories of stocks are not possible, other approaches could be pursued. | В случае если императивные объявления по отдельным категориям запасов окажутся невозможными, могли бы быть реализованы и другие подходы. |
| A third type of mandatory rule aims at ensuring that the fundamental purposes of a secured transactions regime are not distorted. | Императивные нормы, входящие в третью категорию, направлены на то, чтобы не допускать искажения основополагающих целей режима обеспеченных сделок. |
| They serve as a complement to mandatory rules dealing with the rights and duties of persons in possession of encumbered assets. | Они дополняют императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей лиц, во владении которых находятся обремененные активы. |
| States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. | Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
| The law should be clear which mandatory provisions must be crafted individually for each project and should identify any minimum requirements applicable to them. | В законе должно быть оговорено, какие императивные положения должны разрабатываться для каждого проекта в индивидуальном порядке, и должны быть определены любые минимальные применимые требования. |
| Article 23 Public policy and mandatory rules | Статья 23 Публичный порядок и императивные нормы |
| E. Default rules and mandatory law (paragraphs 40 and 41) | Е. Диспозитивные и императивные нормы (пункты 40 и 41) |
| Following the approach taken in previous maritime instruments, the draft convention had been originally conceived as a body of law incorporating essentially mandatory rules for all parties. | По примеру подхода, использованного в предшествующих посвященных морским перевозкам документах, проект конвенции первоначально задумывался в качестве свода норм, устанавливающих в основном императивные правила для всех сторон. |
| Section B of this chapter considers various mandatory and non-mandatory rules to deal with pre-default rights and obligations in relation to particular types of asset and transaction. | В разделе В настоящей главы рассматриваются различные императивные и неимперативные нормы, касающиеся прав и обязанностей на период до неисполнения обязательств применительно к конкретным типам активов и сделок. |
| Also, in some legal systems, there are special mandatory rules governing the extra-contractual liability of public authorities to which the contracting authority may be subject. | Кроме того, в некоторых правовых системах имеются специальные императивные нормы, которые регулируют вопросы внедоговорной ответственности публичных органов и которые могут распространяться на организацию-заказчика. |
| In order to introduce competition, mandatory rules for access to the network by new entrants have been introduced as a key aspect of sector reform and regulation. | В целях внедрения конкуренции в качестве ключевого аспекта секторальных реформ и регулирования принимались императивные нормы о доступе к сети для новых участников. |
| Security Council resolution 1373 (2001) imposed uniform, mandatory counter-terrorist obligations on all States and established a Counter-Terrorism Committee to monitor compliance and to facilitate the provision of technical assistance to States. | Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности установила для всех государств единые императивные обязательства по борьбе с терроризмом и учредила Контртеррористический комитет для контроля за соблюдением и для содействия оказанию государствам технической помощи. |
| It was said that one possible effect could be that parties chose, as the place of arbitration, jurisdictions where mandatory legislation would not favour transparency. | Было указано, что одним возможным последствием может быть то, что стороны могут выбирать в качестве места проведения арбитражного разбирательства те правовые системы, в которых императивные положения законодательства не поощряют обеспечение прозрачности. |
| Further, such an approach allowed for the accommodation of the needs of certain States who had mandatory national provisions regarding their inland carriage. | Кроме того, такой подход позволяет учесть потребности определенных государств, имеющих императивные внутренние нормы, регулирующие наземные перевозки на их территории. |
| Like mandatory rules, these non-mandatory rules are meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of encumbered assets. | Как и императивные нормы, эти неимперативные нормы призваны поощрять ответственное поведение сторон, под контролем и во владении которых находятся обремененные активы. |
| In accordance with article 173, the Federal Assembly ruled on popular initiatives, while article 194 specified that cantonal provisions must not violate mandatory provisions of international law. | В соответствии со статьей 173, Федеральное собрание принимает решение о действительности народных инициатив, тогда как статья 194 устанавливает, что кантональные положения не должны нарушать императивные положения международного права. |
| While his Government wished to point out that international law contained no specific mandatory provisions recognizing the right of minorities to self-determination or autonomy, some forms of self-rule were a practical means of ensuring the preservation of a national identity or ethnic group. | Правительство Азербайджана, напоминая, что в международном праве отсутствуют конкретные императивные нормы, которые признавали бы право меньшинств на самоопределение или автономию, указывает, что самоуправление в некоторых его формах может стать практическим средством обеспечить сохранение национальной идентичности или этнической группы. |