In 2001, the Criminal Code, the Juvenile Justice Act and the Sentencing Act were substantially amended to make a very clear distinction between property crimes and crimes against persons, and to repeal the mandatory sentencing regime for property offences. |
В 2001 году в Уголовный кодекс, Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и Закон о наказаниях были внесены существенные поправки, для того чтобы провести четкое разграничение между имущественными преступлениями и преступлениями против личности и отменить обязательный режим тюремного заключения для виновных в совершении имущественных преступлений. |
Security procedures and measures for the verification of origin and the verification of integrity, in order to identify the sender of any EDI message and to ascertain that any EDI message received is complete and has not been corrupted, are mandatory for any EDI message. |
Процедуры и меры по обеспечению защиты для проверки происхождения и проверки целостности с целью идентификации отправителя любого сообщения ЭДИ и установления того факта, что сообщение ЭДИ получено полностью и без искажения, носят обязательный характер для любых сообщений ЭДИ. |
Some countries have defined a "national statistics programme" and participation in statistical inquiries that are part of this core set is mandatory, while participation in any additional survey is voluntary; |
ряд стран считают, что «национальная статистическая программа» и участие в статистических обследованиях, которые являются частью этого базового комплекса, носят обязательный характер, в то время как участие в любом дополнительном обследовании является добровольным; |
If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. |
Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
Senior managers increasingly participate in training as resource persons, take part in management systems that reinforce networks for the flow of information and learning, allocate resources for gender mainstreaming and make gender mainstreaming training mandatory. |
Сотрудники руководящего звена принимают все более активное участие в мероприятиях в области профессиональной подготовки в качестве координаторов, участвуют в управленческих системах, содействующих укреплению сетей обмена информацией и обучения, выделяют ресурсы на нужды учета гендерной проблематики и придают профессиональной подготовке по вопросам учета гендерной проблематики обязательный характер. |
Yet another view was that, while the freedom of contract might need to receive broad recognition under the draft instrument, the mandatory nature of the instrument should be made clear in respect of third parties, where such third parties held rights under the draft instrument. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что хотя в проекте документа, возможно, потребуется более широко признать свободу договора, должен быть четко установлен его обязательный характер в отношении третьих сторон, когда такие третьи стороны наделяются правами согласно проекту документа. |
In the exams to recruit pre-school and primary school teachers, MoEYS has reduced the mandatory teacher training years from 14 years (12+2) to 11 years (9+2) for candidates from remote and disadvantaged areas, especially female candidates. |
В контексте конкурсных экзаменов по набору учителей в дошкольные учреждения и начальные школы МОМС снизило обязательный срок подготовки учителей с 14 лет (12+2) до 11 лет (9+2) в отношении кандидатов из отдаленных и неблагополучных районов, особенно из числа женщин. |
Guidance requested by the Chair of the informal group on tyres regarding the inclusion of provisions for rolling resistance into the text of the gtr and to include the provisions for wet grip adhesion either into the mandatory or optional module of the gtr. |
5.4.1 указания, запрошенные председателем неофициальной группы по шинам относительно включения в текст гтп положений, касающихся сопротивления качению, и относительно включения положений, касающихся сцепления на мокрых поверхностях, либо в обязательный, либо в факультативный модуль гтп. |
Regarding host country arrears, the representative of Italy said that his Government had now paid 452,641 euros, 96,355 euros of which comprised the mandatory contribution for 2011, while the remainder represented the host country contribution for 2009 and partial payment of the arrears for 2011. |
Что касается задолженности принимающей страны, то представитель Италии заявил, что его правительство сейчас выплатило 452641 евро, из которых 96355 евро представляют собой обязательный взнос за 2011 год, а оставшаяся сумма включает в себя взнос принимающей страны за 2009 год и часть задолженности за 2011 год. |
The value of the UNOPS portfolio changes constantly as new projects are accepted for implementation and the budgets of existing projects are revised either to reflect the actual yearly expenditure (mandatory revision) or to bring the budgets to realistic levels, as dictated by ever-changing circumstances. |
Стоимостной объем портфеля ЮНОПС постоянно изменяется по мере принятия к исполнению новых проектов и пересмотра бюджетов существующих проектов либо для отражения фактических годовых расходов (обязательный пересмотр), либо для приведения бюджетов к реалистичным уровням с учетом постоянно меняющихся условий. |
C. The Committee recalls its general recommendations No. 7 (1985) relating to the implementation of article 4 and No. 15 (1993) on article 4 of the Convention in which it stresses that the provisions of article 4 are of a mandatory character. |
С. Комитет напоминает о своей общей рекомендации 7 (1985 год) об осуществлении статьи 4 и общей рекомендации 15 (1993 год) по статье 4 Конвенции, в которых он подчеркнул, что положения статьи 4 носят обязательный характер. |
1,188 staff (272 female and 916 male) have received the mandatory HIV/AIDS training and induction. 71 staff attended additional HIV/AIDS training sessions |
Обязательный учебный курс по вопросам ВИЧ/СПИДа прослушало 1188 сотрудников (272 женщины и 916 мужчин). 71 сотрудник прослушал дополнительный учебный курс по вопросам ВИЧ/СПИДа |
(a) A regime of mandatory ethics training has been established for staff in the Department of Peacekeeping Operations as part of an ongoing programme of management training, which will contribute to maintaining and further embedding a culture of ethical behaviour; |
а) в Департаменте операций по поддержанию мира в рамках осуществляемой программы обучения навыкам управления был предусмотрен обязательный курс этичного поведения, что будет способствовать сохранению и дальнейшему укреплению культуры этичного поведения; |
First mandatory stage: the carrier (first or previous) must first confirm electronically his arrival at the place of transfer of the cargo on the electronic consignment note, including his reservations and remarks (signed electronically by him); |
первый этап (обязательный): транспортер (первоначальный или предшествующий) должен прежде всего подтвердить при помощи электронных средств в ЭТН свое прибытие в место передачи груза с указанием своих оговорок и замечаний (подписанных им электронным образом); |
"Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, the implementation of the agreement on waterways already subject to a mandatory regime of international law may be made subject to compliance with rules of procedure stipulated in the statutes of this regime." |
"Без ущерба для положений пунктов З и 4 настоящей статьи вступление в силу Соглашения в отношении водных путей, на которых уже действует обязательный международно-правовой режим, может быть обусловлено соблюдением процессуальных норм, предусмотренных в правовых инструментах, устанавливающих такой режим". |
Regional Directors play an oversight role with respect to decentralized evaluations in their region, and are responsible for ensuring adequate staffing and competencies for the fulfilment of evaluation roles, including the mandatory recruitment of monitoring and evaluation specialists or appointment of monitoring and evaluation focal points |
Региональные директора выполняют надзорные функции в отношении децентрализованных оценок в своем регионе и несут ответственность за подбор лиц и уровень их квалификация для выполнения функций оценки, в том числе за обязательный подбор специалистов по вопросам контроля и оценки или назначение координаторов по вопросам контроля и оценки. |
Emphasizes the need for the Eighth Conference of Parties to the Convention to adopt effective measures on implementing paras 8 and 9 of Article 4 of the Convention and Para 14 of Article 3 of the Kyoto Protocol with a mandatory and not optional status. |
подчеркивает необходимость того, чтобы восьмая Конференция сторон Конвенции приняла эффективные меры по осуществлению пунктов 8 и 9 статьи 4 Конвенции и пункта 14 статьи 3 Киотского протокола, имеющих обязательный, а не факультативный статус. |
(a) That there were broadly two parts to ODR, consensual and mandatory, and the procedural rules should make it clear when there was a transition from one to the other; it should be clear to all parties when they were in the mandatory part; |
а) в широком смысле УСО включает два аспекта - консенсуальный и обязательный, - и в процессуальных правилах должно быть четко указано, когда один аспект переходит в другой; всем сторонам должно быть ясно, когда наступает обязательный аспект; |
It is noted that in many European countries, the liability regime in the Draft Instrument would also conflict with national mandatory liability regimes that are adapted to the existing regimes set out in the CMR and COTIF-CIM. |
Отмечается, что во многих европейских государствах режим ответственности, предусмотренный в Проекте документа, также вступит в противоречие с национальными режимами ответственности, имеющими обязательный характер, которые приведены в соответствие с существующими режимами, предусмотренными в КДПГ и КМЖП-ММК. |
Upon election, a decision by a Party will be fixed for the second [and subsequent] commitment period[s]. (Delete or revise if all or some activities are mandatory.)] |
После такого выбора решение Стороны фиксируется на второй [и последующие] период[ы] действия обязательств. (Исключить или пересмотреть в том случае, если все или некоторые виды деятельности будут иметь обязательный характер).] |
(a) In order to ensure better cooperation, countries should consider introducing transparent procedures that would impose cooperation or mandatory communication between parties involved in safety and land use planning at an early stage of any development. |
а) в интересах обеспечения более тесного сотрудничества странам следует рассмотреть возможность создания прозрачных процедур, которые придали бы сотрудничеству и связи между сторонами, участвующими в решении вопросов безопасности и планирования землепользования на ранних этапах любых проектов, обязательный характер. |
Those Parties which are not in a position to afford mutual legal assistance to other parties with which they have not concluded a mutual legal assistance treaty will need to ensure that the gap is remedied, as the Convention is mandatory on this point. |
Тем участникам, которые не в состоянии предоставлять взаимную правовую помощь другим участникам, с которыми они не заключили договора о взаимной правовой помощи, необходимо будет обеспечить устранение этого пробела, поскольку Конвенция носит обязательный характер по этому аспекту. |
cannot be departed from by private contract either at all or to the detriment of the shipper, such provisions, to the extent that they are mandatory as indicated in above, prevail over the provisions of this instrument. |
не могут быть отменены на основании частного договора либо вообще, либо в ущерб грузоотправителю по договору, такие положения, если они носят обязательный характер, как это указано в подпункте выше, имеют преобладающую силу по сравнению с положениями настоящего документа. |
(b) States should consider the introduction of mandatory legislation to ensure the provision of assistive technologies, personal assistance and interpreter services, according to the needs of persons with disabilities, and those of their family caregivers, as important measures to achieve equal opportunities; |
Ь) государствам следует рассмотреть вопрос о принятии носящего обязательный характер законодательства в целях предоставления вспомогательной техники, личной помощи и услуг устных переводчиков с учетом потребностей инвалидов и потребностей лиц, обеспечивающих уход в их семьях, в качестве важной меры по созданию равных возможностей; |
4.3 The State party rejects the author's argument that she has not been provided with "any of the legal provisions under which she has been charged, nor whether the death penalty is a mandatory requirement should she be found guilty." |
4.3 Государство-участник отвергает аргумент автора, согласно которому ей не была представлена информация "о каких-либо правовых положениях, в соответствии с которыми ей предъявлено обвинение, ни о том, имеет ли обязательный характер смертная казнь в случае вынесения ей обвинительного приговора". |