| Depending on the country, these mechanisms can be voluntary or mandatory. | В зависимости от страны эти механизмы могут носить как добровольный, так и обязательный характер. |
| Both instruments should be mandatory and implemented regularly. | Необходимо, чтобы эти меры носили обязательный характер и применялись на постоянной основе. |
| His Government intended to make the guidelines mandatory through legislation to be introduced shortly. | Его правительство намерено, чтобы эти руководящие принципы носили обязательный характер на основании законодательства, которое должно быть представлено в ближайшее время. |
| That applied particularly to article 4, which was mandatory. | Это в особенности относится к статье 4, которая имеет обязательный характер. |
| Convicted drug traffickers received a mandatory death sentence. | Признанные виновными торговцы наркотиками получают обязательный для исполнения смертный приговор. |
| From 2000 it will be mandatory. | Начиная с 2000 года она будет носить обязательный характер. |
| Another representative asked whether the standards were seen as targets or mandatory. | Еще один представитель просил пояснить, рассматриваются ли эти стандарты как целевые показатели или они носят обязательный характер. |
| Developing online training which will be mandatory. | Разрабатываются онлайновые учебные курсы, которые будут иметь обязательный характер. |
| The review mechanism is mandatory and encompasses both strategic and technical considerations. | Механизм обзора носит обязательный характер и распространяется как на стратегические, так и на технические аспекты. |
| Japan made health testing of genetically modified foods mandatory in April 2001. | В апреле 2001 года в Японии был введен обязательный медицинский контроль генетически модифицированных продовольственных товаров. |
| The Government might decide to establish a voluntary or mandatory high-level authentication authority. | Правительство может принять решение о создании удостоверяющего органа высокого уровня, подчинение которому может носить добровольный или обязательный характер. |
| These private sector mechanisms, some mandatory, some voluntary, represent real additionality. | Эти механизмы частного сектора, одни из которых носят обязательный, а другие - добровольный характер, обеспечивают реальное привлечение дополнительных ресурсов. |
| In NEAFC, vessel monitoring system reporting is mandatory and the data is used to make inspections focused and efficient. | В НЕАФК предоставление информации в рамках системы определения местонахождения судов носит обязательный характер, и получаемые данные используются для повышения адресности и эффективности проводимых инспекций. |
| Some action plan provisions are mandatory, while others are voluntary; | Ь) некоторые касающиеся планов действий положения носят обязательный характер, при этом другие являются добровольными; |
| As such requirements were implemented as part of the licensing conditions, they were mandatory and had force of law. | Эти требования включаются в условия лицензионных соглашений, носят обязательный характер и имеют силу закона. |
| The mandatory phase of dialogue provided for by law thus allowed, in the vast majority of cases, to avoid an expulsion. | Предусмотренный законом обязательный период проведения диалога позволил в большинстве случаев избежать исключения. |
| Therefore, even in countries where the reporting of abuse is mandatory, underreporting is likely to be substantial. | Поэтому даже в тех странах, в которых сообщение о таких злоупотреблениях носит обязательный характер, проблема неполного представления информации, судя по всему, является значительной. |
| (b) The Protocol on SEA provides for mandatory reporting. | Ь) Протокол по СЭО предусматривает обязательный характер отчетности. |
| Furthermore, the word "shall" in paragraph 3.1. ensures a clear definition of the mandatory tyre marking specifications. | Кроме того, слово "должны" в пункте 3.1 четко указывает на обязательный характер спецификаций маркировки шин. |
| The training in accordance with this Law is mandatory and in the next period it will include new trainees. | В соответствии с этим Законом обучение носит обязательный характер, и в ближайшее время соответствующую подготовку получат и другие сотрудники полиции. |
| In Germany, the inspection of small combustion installations is mandatory and costs have to be borne by the operators. | В Германии инспекция малых установок для сжигания носит обязательный характер, а расходы на ее проведение оплачивают их операторы. |
| Civilian oversight over the police is mandatory for democratic control and governance of the security sector. | Гражданский контроль над полицией носит обязательный характер в целях демократического контроля и управления сектором безопасности. |
| Human rights training was mandatory for new police and prison officers, and was included in continuing professional development programmes for existing officers. | Правозащитная подготовка носит обязательный характер для новых полицейских и тюремных работников и включена в программы повышения профессиональной квалификации существующих сотрудников. |
| In addition to legislated or mandatory quotas, in many States political parties voluntarily implement quotas in preparing their candidate lists and in their internal structures. | Помимо квот, предусмотренных в законодательном порядке и имеющих обязательный характер, во многих государствах политические партии добровольно используют квоты при составлении списков кандидатов и назначении на внутренние должности. |
| A mandatory break in service is required after a contract of 11 consecutive months. | В том случае, когда услуги консультантов требуются на период более 11 месяцев подряд, предусматривается обязательный перерыв в их службе. |