Depending on the country, these mechanisms can be voluntary or mandatory. |
В зависимости от страны эти механизмы могут носить как добровольный, так и обязательный характер. |
Both instruments should be mandatory and implemented regularly. |
Необходимо, чтобы эти меры носили обязательный характер и применялись на постоянной основе. |
His Government intended to make the guidelines mandatory through legislation to be introduced shortly. |
Его правительство намерено, чтобы эти руководящие принципы носили обязательный характер на основании законодательства, которое должно быть представлено в ближайшее время. |
That applied particularly to article 4, which was mandatory. |
Это в особенности относится к статье 4, которая имеет обязательный характер. |
Convicted drug traffickers received a mandatory death sentence. |
Признанные виновными торговцы наркотиками получают обязательный для исполнения смертный приговор. |
From 2000 it will be mandatory. |
Начиная с 2000 года она будет носить обязательный характер. |
Another representative asked whether the standards were seen as targets or mandatory. |
Еще один представитель просил пояснить, рассматриваются ли эти стандарты как целевые показатели или они носят обязательный характер. |
Developing online training which will be mandatory. |
Разрабатываются онлайновые учебные курсы, которые будут иметь обязательный характер. |
The review mechanism is mandatory and encompasses both strategic and technical considerations. |
Механизм обзора носит обязательный характер и распространяется как на стратегические, так и на технические аспекты. |
Japan made health testing of genetically modified foods mandatory in April 2001. |
В апреле 2001 года в Японии был введен обязательный медицинский контроль генетически модифицированных продовольственных товаров. |
The Government might decide to establish a voluntary or mandatory high-level authentication authority. |
Правительство может принять решение о создании удостоверяющего органа высокого уровня, подчинение которому может носить добровольный или обязательный характер. |
These private sector mechanisms, some mandatory, some voluntary, represent real additionality. |
Эти механизмы частного сектора, одни из которых носят обязательный, а другие - добровольный характер, обеспечивают реальное привлечение дополнительных ресурсов. |
In NEAFC, vessel monitoring system reporting is mandatory and the data is used to make inspections focused and efficient. |
В НЕАФК предоставление информации в рамках системы определения местонахождения судов носит обязательный характер, и получаемые данные используются для повышения адресности и эффективности проводимых инспекций. |
Some action plan provisions are mandatory, while others are voluntary; |
Ь) некоторые касающиеся планов действий положения носят обязательный характер, при этом другие являются добровольными; |
As such requirements were implemented as part of the licensing conditions, they were mandatory and had force of law. |
Эти требования включаются в условия лицензионных соглашений, носят обязательный характер и имеют силу закона. |
The mandatory phase of dialogue provided for by law thus allowed, in the vast majority of cases, to avoid an expulsion. |
Предусмотренный законом обязательный период проведения диалога позволил в большинстве случаев избежать исключения. |
Therefore, even in countries where the reporting of abuse is mandatory, underreporting is likely to be substantial. |
Поэтому даже в тех странах, в которых сообщение о таких злоупотреблениях носит обязательный характер, проблема неполного представления информации, судя по всему, является значительной. |
(b) The Protocol on SEA provides for mandatory reporting. |
Ь) Протокол по СЭО предусматривает обязательный характер отчетности. |
Furthermore, the word "shall" in paragraph 3.1. ensures a clear definition of the mandatory tyre marking specifications. |
Кроме того, слово "должны" в пункте 3.1 четко указывает на обязательный характер спецификаций маркировки шин. |
The training in accordance with this Law is mandatory and in the next period it will include new trainees. |
В соответствии с этим Законом обучение носит обязательный характер, и в ближайшее время соответствующую подготовку получат и другие сотрудники полиции. |
In Germany, the inspection of small combustion installations is mandatory and costs have to be borne by the operators. |
В Германии инспекция малых установок для сжигания носит обязательный характер, а расходы на ее проведение оплачивают их операторы. |
Civilian oversight over the police is mandatory for democratic control and governance of the security sector. |
Гражданский контроль над полицией носит обязательный характер в целях демократического контроля и управления сектором безопасности. |
Human rights training was mandatory for new police and prison officers, and was included in continuing professional development programmes for existing officers. |
Правозащитная подготовка носит обязательный характер для новых полицейских и тюремных работников и включена в программы повышения профессиональной квалификации существующих сотрудников. |
In addition to legislated or mandatory quotas, in many States political parties voluntarily implement quotas in preparing their candidate lists and in their internal structures. |
Помимо квот, предусмотренных в законодательном порядке и имеющих обязательный характер, во многих государствах политические партии добровольно используют квоты при составлении списков кандидатов и назначении на внутренние должности. |
A mandatory break in service is required after a contract of 11 consecutive months. |
В том случае, когда услуги консультантов требуются на период более 11 месяцев подряд, предусматривается обязательный перерыв в их службе. |