In the case of Germany the information on formal membership was taken from a register and was therefore mandatory, but the information on religious belief, collected through a sample survey, was provided voluntarily. |
В Германии информация об официальном членстве поступает из регистра и, следовательно, носит обязательный характер, а информация о религиозных убеждениях, сбор которой ведется в рамках выборочных наблюдений, предоставляется добровольно. |
According to the survey, 16 States indicated that they encouraged businesses to report on human rights; in 10 States, such reports were mandatory; in five States, they were voluntary; while in one State, there were both mandatory and voluntary reporting requirements. |
Согласно результатам обследования, 16 государств сообщили, что они рекомендуют компаниям представлять отчетность о соблюдении прав человека; в 10 государствах такая отчетность является обязательной; в 5 государствах она является добровольной; а в одном государстве требования к отчетности носят и обязательный, и добровольный характер. |
The one-way mandatory nature of Article 88 has the support of the majority of comments received, but the view is also expressed of a two-way mandatory nature supported in some of the replies. |
Односторонний обязательный характер статьи 88 встретил поддержку в большинстве полученных замечаний, однако было также высказано мнение о двустороннем обязательном характере, которое встретило поддержку в некоторых ответах. |
97.6. Remove from legislation the mandatory nature of the capital punishment for a number of crimes (France); repeal provisions for mandatory death penalty (Slovenia); |
97.6 исключить из законодательства обязательный характер смертной казни за ряд преступлений (Франция); отменить положения об обязательной смертной казни (Словения); |
It noted that, in 2006, the Judicial Committee of the Privy Council abolished the mandatory death sentence for those convicted of murder in the Bahamas and ruled that the mandatory death sentence was in violation of the Bahamian Constitution. |
Она отметила, что в 2006 году Судебный комитет Тайного совета отменил обязательное вынесение смертного приговора виновным в совершении убийств на территории Багамских Островов, постановив, что обязательный смертный приговор противоречит Конституции Багамских Островов. |
That was a serious limitation, but the Court had held that the one-month time bar was not mandatory but discretionary. |
Это - серьезное ограничение, хотя Суд и отметил, что одномесячное временное ограничение носит не обязательный, а дискреционный характер. |
States parties are further invited to give details about any legislation concerning temporary special measures, and in particular whether such legislation provides for the mandatory or voluntary nature of temporary special measures. |
Государствам-участникам далее предлагается представлять подробную информацию о любом законе, касающемся временных специальных мер, и в частности о том, обеспечивает ли такой закон обязательный или добровольный характер временных специальных мер. |
The Hague Rules, which introduced mandatory minimum levels of liability in exchange for certain exceptions and limitations to liability, were adopted in 1924 and gained widespread acceptance over time. |
В 1924 году были приняты Гаагские правила, в которых был установлен обязательный минимальный уровень ответственности при определенных изъятиях и ограничениях в отношении ответственности, получившие со временем широкое распространение. |
The Republic of Albania has ratified the European Convention on Human Rights, which prohibits forced labour or mandatory work. On 24 October 2002, the Parliament of the Republic ratified the Revised European Social Charter, articles 1-8, 11, 19-26, 28 and 29. |
Республика Албания ратифицировала Европейскую конвенцию по правам человека, которая запрещает принудительный или обязательный труд. 24 октября 2002 года парламент Республики ратифицировал статьи 1-8, 11, 19-26, 28 и 29 пересмотренной Европейской социальной хартии. |
The mandatory minimum content of core educational programmes, the maximum amount of study time and the standards expected of students are determined by the Ministry of Education and encapsulated in State education standards that conform to generally accepted international norms. |
Обязательный минимум содержания основных образовательных программ, максимальный объем учебной нагрузки, требования, предъявляемые к уровню подготовки обучающихся определяются министерством образования и фиксируются в государственных образовательных стандартах, соответствующих общепринятым в мире нормам. |
The mandatory retirement age for both men and women is 60 in all sectors, except for the EPZ where no retirement age is prescribed. |
Обязательный пенсионный возраст для мужчин и женщин составляет 60 лет во всех отраслях, кроме зон переработки на экспорт, где пенсионный возраст не оговорен. |
Therefore, no real progress was made in identifying the SDT provisions whose mandatory nature was debatable or in "operationalizing" the existing SDT provisions. |
Поэтому не было достигнуто реального прогресса в выявлении тех положений об особом и дифференцированном режиме, обязательный характер которых по-прежнему вызывает споры, или в практической реализации существующих положений об особом и дифференцированном режиме. |
Rather, the medical studies and data available at the time of the dismissals were adequate to give rise to a belief that mandatory retirement was necessary for safety and that the dismissals were objective and reasonable. |
Скорее, имевшиеся в момент увольнений данные медицинских исследований и информация являлись достаточными для появления мнения о том, что обязательный выход на пенсию необходим для обеспечения безопасности, а увольнения объективны и разумны. |
Rather, the Committee supposes that there is a mandatory quality to the death sentence because the case was also sentenced under a so-called "multiple crimes" provision found in article 48 of the Revised Penal Code. |
Напротив, Комитет предполагает, что смертный приговор носит обязательный характер, поскольку приговор по данному делу выносился также в рамках содержащегося в статье 48 Пересмотренного уголовного кодекса положения о так называемых "множественных преступлениях". |
Under the circumstances, if 23 November is accepted as the concluding date for the work of the Sixth Committee, 5 November 2001 would have to be considered as the mandatory deadline for submission to the Fifth Committee of draft resolutions with financial implications. |
С учетом этих обстоятельств, если 23 ноября будет принято в качестве даты завершения работы Шестого комитета, то 5 ноября 2001 года должно будет рассматриваться как обязательный крайний срок для представления Пятому комитету проектов резолюций, имеющих финансовые последствия. |
Pursuant to Security Council resolution 2101 (2013), this is a mandatory step prior to any consideration of the lifting of the diamond embargo by the Security Council. |
В соответствии с резолюцией 2101 (2013) Совета Безопасности это - обязательный шаг до любого рассмотрения вопроса о снятии эмбарго на алмазы Советом Безопасности. |
The Working Group agreed that it would consider in its review of the substantive provisions of the draft Convention which provisions should be mandatory and which should be non-mandatory. |
Рабочая группа договорилась о том, что при пересмотре существенных положений проекта конвенции она рассмотрит вопрос о том, какие положения должны носить обязательный, а какие необязательный характер. |
Such measures could include, for example, a requirement that individuals applying for a new passport must provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
В число таких мер могли бы, например, входить введение требования о том, чтобы лицо, обращающееся за новым паспортом, было обязано предоставить сведения о любых предыдущих идентификационных данных и проездных документах на это имя, и обязательный контроль за случаями неоднократных обращений за паспортом. |
It was also suggested that an attempt be made in the classification to distinguish expenditures that are mandatory or legislated from those that are voluntary. |
Было также предложено попытаться провести в классификации различие между расходами, которые носят обязательный или нормативный характер, и расходами, носящими нормативный характер. |
Induction briefing on child rights issues, especially exploitation and abuse of children, is now mandatory for incoming UNAMSIL civilian and military personnel including military observers and civilian police. |
В настоящее время проводится обязательный брифинг по вопросам прав человека, прежде всего по вопросам эксплуатации детей и жестокого обращения с ними, для прибывающих гражданских и военных сотрудников МООНСЛ, включая военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции. |
The fact that article 9 (1), provides that it is mandatory to enter into... "agreements or other arrangements" distinguishes the Water Convention from other international instruments in the field and is considered to be the main added value of the Convention. |
То обстоятельство, что согласно статье 9 (1) заключение «соглашений или других договоренностей» носит обязательный характер, отличает Конвенцию по трансграничным водам от иных международных документов в этой области и считается основной дополнительной ценностью Конвенции. |
It is worth mentioning that the words "inter alia" mean that the mentioned list, though mandatory, is not exhaustive and the Riparian Parties may establish other procedural terms and conditions, as well as regulations of mutual assistance. |
Стоит отметить, что термин «в частности» означает, что указанный список, хотя и носит обязательный характер, не является исчерпывающим, и прибрежные Стороны могут устанавливать другие правила и условия процедурного характера, а также регулирование взаимной помощи. |
Moreover, as Mr. Banton had emphasized, article 4 (a) and (b) was mandatory, and as Norway had made no reservation to it, it was required to accept and abide by it. |
К тому же, как уже подчеркнул г-н Бентон, подпункты (а) и (Ь) статьи 4 Конвенции имеют обязательный характер, и Норвегия, которая не делала никаких оговорок в этой связи, должна с ними согласиться и их применять на практике. |
Cyprus expressed its concern regarding the non-availability of a procedure for the peaceful enforcement of United Nations resolutions and of a compulsory procedure for adjudication as to whether particular resolutions were mandatory and to what extent. |
Кипр выразил свою обеспокоенность в связи с отсутствием процедуры принудительного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций мирными средствами и обязательной процедуры вынесения решений в отношении того, носят ли определенные резолюции обязательный характер и в какой степени. |
If the claimant's obligation to provide security was mandatory rather than discretionary, the court would remain responsible for determining the kind, amount and the terms of the security. |
Если обязательство истца по предоставлению обеспечения будет носить обязательный, а не дискреционный характер, то все равно суд определяет характер, сумму и условия предоставления обеспечения. |