Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Обязательный

Примеры в контексте "Mandatory - Обязательный"

Примеры: Mandatory - Обязательный
"International treaties whose mandatory character is endorsed by Parliament [i.e. by law] are part of national legislation and are implemented in the same way as national legislation". "Международные договоры, обязательный характер которых одобрен Парламентом [т.е. в законном порядке], являются частью национального законодательства и применяются таким же образом, что и национальные законы".
Through the Commission's Renewable Energy Road Map, EU recommends the establishment of a mandatory target of 20 per cent for renewable energy consumption in EU by 2020. В разработанной Комиссией «дорожной карте» возобновляемых источников энергии ЕС рекомендует установить обязательный целевой показатель, в соответствии с которым доля энергии, получаемой из возобновляемых источников, должна составить в ЕС к 2020 году 20 процентов.
AC. continued consideration of the placement of the wet grip adhesion provisions either in the mandatory module or on one of the optional modules of the UN GTR, as requested by the representatives of China and India. АС.З продолжил рассмотрение вопроса о том, следует ли включать положения о сцеплении с мокрой поверхностью в обязательный модуль либо в один из необязательных модулей гтп ООН в соответствии с просьбами представителей Индии и Китая.
A custodial penalty of two to three years could also be converted into a fine, with such action mandatory in the case of penalties of up to one year. Содержание под стражей на срок от двух до трех лет может быть заменено штрафом, а при вынесении приговора о заключении на срок до одного года такая замена носит обязательный характер.
He wished to know what stage had been reached in the enactment of the bill to reclassify the crime of murder, how many crimes would remain subject to capital punishment and whether such punishment would be mandatory, in which case it would be contrary to the Covenant. Он хотел знать, на какой стадии находится принятие законопроекта об изменении классификации убийств, сколько преступлений будет по-прежнему подлежать наказанию в форме смертной казни и будет ли такое наказание носить обязательный характер, что в таком случае будет противоречить Пакту.
Well before Security Council resolution 1441 was adopted, on 8 November last year, Saddam Hussein was already in breach, not of one or two, but of 23 mandatory obligations in nine separate Security Council resolutions stretching back over 12 years. Еще задолго до принятия 8 ноября прошлого года резолюции 1441 Совета Безопасности Саддам Хусейн был уже причастен к нарушению ни одного или трех, а 23 обязательств, имеющих обязательный характер и сформулированных в девяти резолюциях Совета Безопасности, принятых за 12 лет.
Accordingly, the National Council had recommended that the Government and the Zhogorku Kenesh should amend their rules of procedure to make gender analysis of draft laws initiated by the executive and those considered in the legislature mandatory. Соответственно, Национальный совет рекомендовал правительству и Жогурку Кенеш внести поправки в свои регламенты, с тем чтобы придать гендерной экспертизе законопроектов, инициированных исполнительной властью, и законопроектов, находящихся на рассмотрении законодательных органов, обязательный характер.
Mr. Tang Houzhi said he agreed with the French representative that draft article 15 should be mandatory and should be included in draft article 3. Г-н Тан Хоучжи говорит, что он согласен с представителем Франции относительно того, что проект статьи 15 должен носить обязательный характер и должен быть включен в проект статьи 3.
In order to protect the shipper of the goods, it was proposed that the carrier will only be entitled to make use of the highest limitation level in the national or international mandatory liability regime that governs the transport. В целях защиты грузоотправителя по договору предлагается, чтобы перевозчик имел право только на использование максимального уровня предела ответственности, предусмотренного национальным или международным режимом ответственности, имеющим обязательный характер и регулирующим данный вид транспорта.
Policies and actions had to be based on ethical considerations, transformed into legal, mandatory rules and subsequently influenced by the implementation of those legal rules. Ethics, morality, law and justice were always interacting. Необходимо, чтобы этические соображения лежали в основе стратегий и действий, которые должны найти отражение в правовых нормах, имеющих обязательный характер, и в последующем определятся действием этих правовых норм. Этика, мораль, право и правосудие всегда взаимодействуют.
There were some ambiguous replies concerning the inclusion and status of human rights education in teacher training, but generally the analysis shows that a minority of Governments (21) say this training is mandatory. Получены несколько противоречивые ответы относительно включения образования в области прав человека в программу подготовки учителей и его статуса, но в целом анализ показывает, что меньшинство правительств (21) указывает на обязательный характер такой подготовки.
A mandatory online training course, titled "Ethics, Integrity and Anti-Fraud: Setting the Standard for UNFPA", was launched and a series of face-to-face ethics training sessions and briefings were provided to a cross-section of staff members based in the field and at headquarters. Был введен обязательный онлайновый учебный курс под названием «Этика, добросовестность и борьба с мошенничеством: установление норм в ЮНФПА», и были организованы учебные занятия и брифинги по вопросам этики для сотрудников различных подразделений на местах и в штаб-квартире.
The first suggested modification is to formalize the joint management group that is now operating informally as the Joint Coordinating Group and to put in place mandatory procedures to guide its operation and make its decisions binding. Первое предлагаемое изменение заключается в обеспечении официального статуса совместной группы управления, которая в настоящее время функционирует неофициально в качестве Совместной координационной группы, и следует предусмотреть обязательные процедуры, направляющие ее функционирование, а также обеспечить обязательный характер ее решений.
The Committee welcomes the information that a National Registration Bill shall make mandatory the registration of all births, deaths and marriages and that measures for its implementation are being put in place. Комитет приветствует информацию о том, что законопроект о гражданской регистрации предусматривает обязательный характер регистрации всех рождений, смертей и браков и что в настоящее время принимают меры по его практическому осуществлению.
A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр.
The Committee notes that the Constitution provides for mandatory conscription in the event of emergency of "every man fit to bear arms", up to the completion of his 60th year, whereby a minimum age for conscription is not specified. Комитет отмечает, что Конституция предусматривает обязательный призыв в случае чрезвычайного положения "каждого мужчины, способного носить оружие" до достижения им 60-летнего возраста, тогда как минимальный возраст для призыва на военную службу не указывается.
The new Law equalizes the mandatory retirement age (67) and the early retirement age (60) for both men and women. Новый закон уравнивает для мужчин и женщин обязательный возраст выхода на пенсию (67 лет) и возраст раннего выхода на пенсию (60 лет).
Despite these steps, many problems remained, including unsafe work environments, the withholding of travel documents, near universal payment of recruitment fees by workers, and non-payment of wages, despite a mandatory electronic payment system introduced in 2009. Несмотря на эти шаги, сохраняются многочисленные проблемы, касающиеся, в том числе, небезопасных условий труда, изъятия путевых документов, повсеместной практики взимания с трудящихся платы за трудоустройство и невыплаты им заработной платы, несмотря на обязательный переход на систему электронных расчетов в 2009 году.
(b) To compile a mandatory checklist of the standard requirements to assist country offices in adhering to the requirements of the UNFPA Policies and Procedures Financial Manual and the Framework for Cash Transfers to Implementing Partners. Ь) составить обязательный контрольный перечень стандартных требований с целью помочь страновым отделениям придерживаться требований, предусмотренных в Руководстве по финансовой политике и процедурам ЮНФПА и Основных положениях о передаче денежных средств партнерам-исполнителям.
The possibility of a hybrid system, with a mandatory component and a voluntary component, has a logical appeal and may be worth considering as a "best of both worlds" option. Возможность использования гибридной системы, сочетающей в себе как обязательный, так и добровольный компоненты, представляется вполне логичной и, возможно, заслуживает уделения ей внимания в качестве варианта, использующего "лучшее из этих двух миров".
Only the LRTAP Convention has a mandatory funding instrument (for its EMEP programme); Parties to the EMEP Protocol contribute to financing the EMEP centres, which coordinate data collection and modelling, according to the UN scale of assessment. Только Конвенция о ТЗВБР имеет обязательный в юридическом отношении правовой документ о финансировании (для ее программы ЕМЕП); Стороны Протокола о ЕМЕП вносят на основании шкалы взносов ООН свои взносы в финансирование центров ЕМЕП, которые координируют деятельность по сбору данных и разработке моделей.
As for the legal counselling, the lowest mandatory costs are provided by law but generally in practice they are formulated and depend on the expertise of the appointed advocate and on Court degree (instance). В законодательстве предусмотрен и обязательный минимальный размер оплаты услуг адвоката, но на практике размер вознаграждения, как правило, зависит от его опыта и судебной инстанции.
1.130 In the area of training, education and outreach, the mandatory general ethics training workshop entitled "Working together: professional ethics and integrity in our daily work" continues to be held at Headquarters and other duty stations, in English and French. 1.130 В области учебной, просветительской и разъяснительной работы в Центральных учреждениях и других местах службы продолжает проводиться обязательный общий учебный семинар по вопросам этики «Работаем вместе: профессиональная этика и добросовестность в нашей повседневной работе» на английском и французском языках.
The Special Rapporteur finds it crucial that the legal profession adopt a uniform and mandatory scheme of continuing legal education for lawyers, which should also include training on ethical rules, rule of law issues and international and human rights standards, including the Basic Principles. Специальный докладчик считает чрезвычайно важным, чтобы профессиональные юристы устанавливали единообразный и обязательный план постоянного юридического образования для юристов, который должен также включать в себя подготовку по вопросам этических норм, вопросам права и международных стандартов и стандартов в области прав человека, включая Основные принципы.
Further to this, Art. 8 (2) of the Basic Law of the Education System states that, 'the mandatory character of attendance at elementary learning ends at the age of 16.' В дополнение к этому в статье 8 (2) Базового закона о системе образования говорится, что обязательный характер посещения начальной школы носит до достижения