| The Minimum Guaranteed Interprofessional Wage is mandatory both in public authority employment and in the private sector. | СМИГ носит обязательный характер как для государственного, так и для частного секторов. |
| Point 1 of the article "Invites" is too mandatory in force vis-à-vis Governments. | В разделе резолюции, начинающемся со слов «просит правительства - члены», пункт 1 носит слишком обязательный характер по отношению к правительствам. |
| No. Even if the COPUOS guidelines on debris mitigation were mandatory, the threat would remain. | Отнюдь. Даже если руководящие принципы КОПУОС по смягчению замусоренности будут носить обязательный характер, угроза сохранялась бы. Проблему космического мусора нужно не смягчать - ее нужно разрешать. |
| Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. | Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |
| Gender mainstreaming capacity-building is not yet mandatory in all entities, particularly in the field. | Пока что не во всех подразделениях системы Организации Объединенных Наций, особенно на местах, работа по наращиванию потенциала по учету гендерной проблематики носит обязательный характер. |
| In this debate, some Parties considered a possible long-term goal as aspirational, while others wanted it to be mandatory and a basis for burden-sharing. | В ходе прений по этому вопросу ряд Сторон высказали мнение, что возможная долгосрочная цель должна являться своеобразным ориентиром, тогда как другие отметили, что они желают, чтобы эта цель носила обязательный характер и использовалась в качестве основы для распределения общего бремени. |
| While the carrier's liability is, to a large degree, subject to mandatory rules through various modal conventions, there exist periods during which the goods in multimodal transit are not subject to a mandatory regime. | Хотя ответственность перевозчика в значительной степени регулируется обязательными правилами, изложенными в конвенциях, касающихся различных видов транспорта, существуют периоды времени, в течение которого на грузы, транспортируемые в рамках мультимодальной транзитной перевозки, не распространяется обязательный режим. |
| That Act maintained a mandatory retirement provision of the Foreign Service Act of 1946, but raised the mandatory retirement age from 60 to 65. | В этом законе сохранено положение закона о дипломатической службе 1946 года об обязательном выходе на пенсию, однако обязательный возраст выхода на пенсию был повышен с 60 до 65 лет. |
| The delegation of the United Kingdom stated that crop year was important trade information and should therefore be mandatory. | Делегация Соединенного Королевства заявила, что информация о годе урожая является важной коммерческой информацией и потому требование о ее включении должно носить обязательный характер. |
| The code is a mandatory legal requirement as part of the adherence by the United Kingdom to the Safety of Life at Sea Convention. | Соблюдение этого кодекса носит обязательный характер вследствие присоединения Соединенного Королевства к Конвенции по охране человеческой жизни на море. |
| Depending on the waterway, a distinction is drawn between a mandatory pilot and a pilot hired voluntarily. | На различных водных путях предусмотрены обязательный лоцман и лоцман, нанимаемый на добровольной основе. |
| They are additional to the special measures established by the UIF, which are mandatory for all professional intermediaries. | Помимо этого существуют разработанные Группой финансовой информации специальные положения по этим вопросам, которые предусматривают обязательный контроль за организациями-посредниками. |
| The published rates for stays on the 24 and 31 December include a mandatory fee for the gala dinners held on those evenings. | В указанную стоимость номеров на 24 и 31 декабря включен обязательный сбор за торжественный ужин, который проводится в честь Нового года и Рождества. |
| Ancillary penalties are additional sanctions, some of which are mandatory and others dependent on the judge's discretion. | Назначение дополнительного наказания является для судьи добавочной мерой, носящей либо обязательный, либо факультативный характер. |
| Section 133 (2) of the Labour Code 1992 provides for mandatory maternity leave for all employers in the private sector. | В пункте 2 статьи 133 Трудового кодекса 1992 года предусмотрен обязательный отпуск по беременности и родам для всех женщин, работающих по найму в частном секторе. |
| Drivers attended the mandatory all-terrain-driving training programme (compared to a total 249 trainees in the 2007/08 period). | Число водителей, прослушавших обязательный учебный курс обучения приемам вождения по пересеченной местности (по сравнению с 249 слушателями в 2007/08 году). |
| Their omission could lead to confusion and an interpretation that the carrier's mandatory period of responsibility extends outside of this period. | Это может привести к неразберихе и к такому пониманию, что обязательный период ответственности перевозчика превышает указанный период. |
| A working mother shall be entitled to mandatory leave on full pay during the 30 days preceding childbirth and for 54 days thereafter. | Работающим матерям предоставляется обязательный отпуск продолжительностью 30 дней до родов и 54 дня после родов, оплачиваемый в размере 100% зарплаты (...). |
| Some Parties therefore recommended that the CST identify appropriate mandatory indicator(s) relating to strategic objective 3 for the next reporting cycle. | Поэтому некоторые Стороны рекомендовали КНТ к следующему циклу отчетности определить соответствующий(ие) обязательный(ые) показатель(и), относящийся(иеся) к стратегической цели З. |
| For example, the Panel received reports that only one of the six remaining comptoirs d'achat has been able to pay its mandatory contribution to RCD-Goma. | Например, Группа получила сообщения, согласно которым лишь одна из шести оставшихся закупочных компаний смогла выплатить свой обязательный налог Конголезскому объединению за демократию, базирующемуся в Гоме. |
| Only 5 of these holidays (January 1, May 1, July 18, August 25 and December 25) imply a mandatory paid leave for workers. | Праздничные дни в Уругвае: Только 5 из этих праздников являются государственными (1 января, 1 мая, 18 июля, 25 августа и 25 декабря), и предполагают обязательный оплачиваемый выходной для работников. |
| This activity has so far mainly focused on the preparation of technical annexes to protocols, be they mandatory or recommendatory. | До настоящего времени этот вид деятельности осуществлялся главным образом с целью подготовки технических приложений к протоколам независимо от того, какой характер они имеют: обязательный или рекомендательный. |
| The Office noted that, across organizations, leadership-training programmes had been established but participation remained scarce, despite the mandatory nature of many of those programmes. | Канцелярия отметила, что в рамках всех организаций начали проводиться программы совершенствования навыков руководства и управления, однако показатели участия в них по-прежнему низки, несмотря на то, что многие из этих программ носят обязательный характер. |
| The High Court of Malawi had ruled that the mandatory death penalty in capital offences violated the right to life. | Высокий суд Малави постановил, что обязательный смертный приговор за совершение преступлений, в связи с которыми может быть вынесен такой приговор, представляет собой нарушение права на жизнь. |
| Since early 2007, new civilian peacekeeping personnel have undergone mandatory civilian pre-deployment induction training at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | С начала 2007 года на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, для новых гражданских миротворцев проводится обязательный вводный курс с задачей подготовить гражданский персонал на этапе, предшествующем развертыванию миссий. |