It was suggested, therefore, that the mechanism should be optional rather than mandatory. |
Поэтому было предложено придать такому механизму факультативный, а не императивный характер. |
If the parties have agreed on the applicability of the legal regime, it is mandatory and applies as a whole. |
Если стороны договорились о применимости указанного правового режима, то он имеет императивный характер и применяется в целом. |
A suggestion was made that draft article 17 should be mandatory. |
Было предложено исходить из того, что проект статьи 17 должен носить императивный характер. |
Compulsory licensing will be mandatory when a non-used patented invention is vitally important for the national economy. |
Принудительное лицензирование будет носить императивный характер в случаях, когда неиспользуемое запатентованное изобретение имеет жизненно важное значение для народного хозяйства. |
There is no consensus on whether corporate social responsibility rules should be voluntary or mandatory. |
Нет общего мнения в вопросе о том, должны ли нормы, регулирующие корпоративную социальную ответственность, носить добровольный или же императивный характер. |
In most unimodal conventions, such as the CMR, the liability provisions are mandatory. |
В большинстве конвенций по отдельным видам транспорта, например в КДПГ, положения об ответственности носят императивный характер. |
Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. |
Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право. |
It is in this context that concerns arise about the potential use of service contracts as devices to circumvent otherwise applicable mandatory liability rules. |
Именно в таких случаях возникает беспокойство в связи с потенциальной возможностью использования договоров об обслуживании в качестве метода уклонения от применения правил об ответственности, имеющих в противном случае императивный характер. |
When drafting we have referred to Chinese Maritime Code regarding voyage charter parties where the provision regarding obligation of seaworthiness is mandatory. |
При подготовке проекта положения мы использовали положения Кодекса морского судоходства Китая, касающиеся рейсовых чартеров, для которых положения об обязанности поддерживать мореходность судна носят императивный характер. |
The carrier's seaworthiness obligation and many of the shipper's obligations could thus be mandatory even when article 88a otherwise is applicable. |
Обязательства перевозчика обеспечивать мореходное состояние судна и многие обязательства грузоотправителя по договору могут таким образом носить императивный характер даже тогда, когда статья 88а в иных отношениях является применимой. |
That proposal was accepted and the Working Group agreed that discussion on the issue of which provisions of the Uniform Rules should be mandatory should be postponed, together with issues touching upon consumer law. |
Это предложение было принято, и Рабочая группа согласилась отложить обсуждение вопроса о том, какие положения единообразных правил должны носить императивный характер, а также вопросов, касающихся потребительского права. |
The Committee is concerned that the legislation presently in force doesn't seem to respond to all the requirements of article 4 of the Convention, which are mandatory. |
Комитет обеспокоен тем, что действующее в настоящее время законодательство не соответствует, как представляется, всем требованиям статьи 4 Конвенции, носящим императивный характер. |
The Chairman explained that the deletion of the clause "unless otherwise agreed by the parties" did not mean that draft article 13 was therefore mandatory. |
Председатель разъясняет, что исключение фор-мулировки "если стороны не договорились об ином" не означает, что проект статьи 13 приобретает таким образом императивный характер. |
These rules are permissive rather than mandatory, so that the expression, "unless otherwise agreed", should be read as a preamble to each of the rights and duties allocated to the parties. |
Такие правила носят скорее диспозитивный, а не императивный характер, поскольку формулировка "если иное не согласовано", должна служить преамбулой к каждому из прав и обязанностей, устанавливаемых для сторон. |
It was stated that the topics in this group were based on the assumption that the instrument would otherwise be mandatory. |
Было подчеркнуто, что темы, включенные в эту группу, основаны на предположении о том, что данный документ в иных отношениях будет носить императивный характер. |
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. |
Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
A contrary view was that the square brackets in paragraph 1 of draft article 4 should be removed and that the Working Group should consider which provisions of the convention ought to be mandatory. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что следует снять квадратные скобки в пункте 1 проекта статьи 4 и что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, каким из положений конвенции необходимо придать императивный характер. |
The punishment is reportedly mandatory while the safeguards with regard to the imposition of the death penalty cover, inter alia, the right to benefit from a lighter penalty under certain circumstances. |
Как сообщается, это наказание носит императивный характер, а между тем гарантии в отношении вынесения смертного приговора охватывают, среди прочего, право при определенных обстоятельствах рассчитывать на более мягкое наказание. |
c) There was support for the view that liability for delay on the part of the carrier should be mandatory; and |
с) поддержку получило мнение о том, что ответственность за задержку со стороны перевозчика должна носить императивный характер; и |
In response, it was stated that, although greater clarity in draft article 17 could be sought through informal consultations or the provision of comments by Governments, draft article 17 should be mandatory as a provision on enforcement, regardless of its final drafting. |
В ответ было указано, что, хотя можно будет попытаться обеспечить большую ясность проекта статьи 17 в ходе неофициальных консультаций или после представления правительствами замечаний, проект статьи 17 должен иметь императивный характер как положение о приведении в исполнение, независимо от его окончательной формулировки. |
Substantive matters affecting the enforcement of a security right are governed by the law governing the priority of the right, subject however to the rules of the State where enforcement takes place that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. |
Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обеспечительного права, регулируются законодательством, регулирующим вопросы приоритета такого права при условии соблюдения правовых норм, действующих в государстве, в котором осуществляется принудительная реализация, и имеющих императивный характер независимо от наличия другого применимого законодательства. |
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями. |
The principle of party autonomy was a holistic one; the reader of the text might think that other articles not introduced by the phrase in question were more mandatory than, for instance, article 13. |
Принцип автономии сторон является всеобъем-лющим; у читателя может сложиться впечатление, что другие статьи, не начинающиеся рассматривае-мой формулировкой, имеют более императивный характер, чем, например, статья 13. |
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. |
Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство. |
The Working Group was reminded that the issue of third parties should be borne in mind when determining which provisions of the draft instrument would be mandatory, in order to ensure that third party protection was not rendered illusory. |
Внимание Рабочей группы было вновь обращено на то, что вопрос о третьих сторонах необходимо будет учитывать при определении того, какие положения проекта документа будут иметь императивный характер, с тем чтобы не допустить возникновения ситуации, при которой защита третьих сторон будет чисто иллюзорной. |