The special advisers are: Ibrahima Fall (Senegal), Kimberly Gamble-Payne (United States of America), Stephen Lewis (Canada) and Marta Santos Pais (Portugal). |
Консультантами по специальным вопросам были: Ибрахима Фалл (Сенегал), Кимберли Гэмбл-Пейн (Соединенные Штаты Америки), Стивен Льюис (Канада) и Марта Сантуш Паис (Португалия). |
They'll be even less if Lewis sells them the idea that all that matters is their souls. |
А будет еще хуже, если Льюис будет продолжать внушать им, что важнее всего их души. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): The Government of Antigua and Barbuda welcomes the focus of this special session of the General Assembly. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Правительство Антигуа и Барбуды приветствует направленность этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): I have the honour to address the General Assembly on the issue of the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, a matter of particular interest to the 14 member States of the Caribbean Community (CARICOM). |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Я имею честь обратиться к Генеральной Ассамблее по вопросу деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий, который представляет особый интерес для 14 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
c Ms. Lewis will assume her duties on 13 October 1997. |
с Г-жа Льюис приступит к исполнению своих обязанностей 13 октября 1997 года. |
Mr. LEWIS said that, in Ontario, all juveniles in contact with the justice system were given a booklet explaining their rights and responsibilities in a detention or custody facility. |
Г-н ЛЬЮИС говорит, что в Онтарио всем несовершеннолетним, которыми занимаются органы правосудия, вручается брошюра с разъяснением их прав и обязанностей во время содержания в исправительном учреждении или под стражей. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории. |
Ms. Lewis (Chief, Central Planning and Coordination Service), replying to the question posed by the representative of Cuba, said that there were no restrictions, under the existing rules, on the length of submissions from Member States. |
Г-жа Льюис (Директор Службы централизованного планирования и координации), отвечая на вопрос, заданный представителем Кубы, говорит, что, по существующим правилам, в отношении объема документов, представляемых государствами-членами, не применяются какие-либо ограничения. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) said that it was his recollection that in 1996 the then-representative of the United States Virgin Islands had requested the Committee to hold one of its regional seminars in Guam. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) говорит, что, насколько он помнит, в 1996 году тогдашний представитель Виргинских островов Соединенных Штатов обратился в Комитет с просьбой провести один из региональных семинаров на Гуаме. |
Ms. Lewis (International Labour Organization (ILO)) said that most peoples and countries were inadequately represented in intergovernmental organizations, and there were few opportunities for the voice of civil society to be heard. |
Г-жа Льюис (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что большинство народов и стран неадекватно представлено в межправительственных организациях, при этом представители гражданского общества имеют ограниченные возможности для выражения своего мнения. |
The speakers were Professor Nicholas Sims of the London School of Economics, Dr. Mark Wheelis, Antonio Patriota, Minister Plenipotentiary of the Permanent Mission of Brazil to the United Nations Office at Geneva, and Dr. Patricia Lewis, UNIDIR. |
На совещании выступили профессор Николас Симс из Лондонской школы экономики, др Марк Уилис, Антонио Патриота, Чрезвычайный и Полномочный Посланник Постоянного представительства Бразилии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и др Патриция Льюис, ЮНИДИР. |
Mr. Cengizer: I understand; we can go along these lines with my Armenian colleague, but I will restrain myself to what Professor Bernard Lewis wrote in Ha'aretz on 23 January 1998, "The Armenians want to benefit from both worlds. |
Г-н Дженгызер: Я понимаю; мы с моим армянским коллегой можем пойти по этому пути, но я ограничусь цитатой из того, что написал профессор Бернард Льюис в газете «Гаарец» 23 января 1998 года: «Армяне хотят извлечь двойную выгоду. |
As Patricia Lewis of the United Nations Institute for Disarmament Research reminded us yesterday, the international community took a similar step in 1925 in respect of chemical and biological weapons. |
Как напомнила нам вчера представитель Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения г-жа Патриция Льюис, подобный шаг уже был предпринят международным сообществом в 1925 году в отношении химического и биологического оружия. |
Statements were made by Mr. Jeffrey Eberhardt, Department of State, United States; H.E. Mr. Sudjadnan Parnohadiningrat, Ambassador of the Republic of Indonesia; and Ms. Patricia Lewis, Director, United Nations Institute for Disarmament Research. |
С заявлениями выступили г-н Джеффри Эберхардт, Государственный департамент Соединенных Штатов; Его Превосходительство г-н Суджаднан Парнохадининграт, посол Республики Индонезия; и г-жа Патриция Льюис, Директор Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
As for the United Nations Institute for Disarmament Research, I would like to express my sincere thanks to Ms. Patricia Lewis for her scholarly and erudite presentations, which sometimes were even quite philosophical. |
Что касается Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, то я хотел бы искренне поблагодарить г-жу Патрицию Льюис за ее научные и свидетельствующие о большой эрудиции презентации, которые зачастую носили даже во многом философский характер. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): Let me first of all congratulate Mr. Holkeri on his unanimous election to the mantle of the leadership of the world's foremost international body. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить г-на Холкери по случаю его единогласного избрания на руководящий пост этого важнейшего международного органа. |
Ms. Lewis (Chief, Central Planning and Coordination Service, Department of General Assembly Affairs and Conference Services), responding to Committee members' complaints of late receipt of documentation, observed that agenda item 89 had been scheduled for consideration on 11 October 1999. |
Г-жа ЛЬЮИС (начальник, Служба централизованного планирования и координации, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию), отвечая членам Комитета, которые жаловались на позднее получение документации, отмечает, что пункт 89 повестки дня планировалось рассматривать 11 октября 1999 года. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): On behalf of all the countries affected by this most unusual hurricane - Georges - I wish to express my thanks and gratitude for the overwhelming support that the resolution has received. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): От имени всех стран, пострадавших от этого беспрецедентного урагана "Жорж", я хотел бы выразить признательность членам Ассамблеи за поддержку этой резолюции подавляющим числом голосов. |
The Head of Trade Marks Policy and Planning at the UK Patent Office, Mr. Philip Lewis, informed the Advisory Group that his organisation has implemented a new training programme for 1500 inspectors, based on the use of CDs to monitor counterfeited tgoods in the country. |
Глава Отдела планирования и политики в области товарных знаков Патентного управления Соединенного Королевства г-н Филипп Льюис информировал Консультативную группу о том, что его организация осуществляет новую программу обучения для 1500 инспекторов, основанную на использовании компакт-дисков для мониторинга контрафактной продукции в стране. |
Mr. Lewis said that he would appreciate a legal opinion to clarify whether the issue was one of decolonization or sovereignty, and thus whether the Committee had a mandate to take action. |
Г-н Льюис говорит, что было бы желательно получить юридическое заключение, чтобы выяснить, относится ли этот вопрос к области деколонизации или суверенитета, и таким образом установить, располагает ли Комитет соответствующим мандатом для принятия решения. |
In his presentation, Mr. Lewis pointed to the long-term impact of the crisis, which remained worrisome in low-income countries, whose fiscal situation had deteriorated to unsustainable levels, indicating that there was no room for complacency. |
В своем выступлении г-н Льюис указал на долгосрочные последствия кризиса, продолжающие вызывать озабоченность в странах с низким уровнем доходов, финансовое положение которых ухудшилось в неприемлемой степени, что свидетельствует об отсутствии оснований для самоуспокоенности. |
Writing at a time of heightened interest in South - South cooperation, Arthur Lewis, in his 1979 Nobel lecture, anticipated much of the recent discussion around decoupling and catch-up growth. |
В момент возросшего интереса к сотрудничеству Юг-Юг Артур Льюис в своей лекции по случаю получения Нобелевской премии в 1979 году во многом предвидел развернувшуюся в последнее время полемику относительно устранения увязки процессов роста и ликвидации отставания. |
Ms. Lewis (Director, Documentation Division) said that responses to most of the questions raised by delegations were included in the written information that would be provided to delegations in informal consultations. |
Г-жа Льюис (директор Отдела документации) говорит, что ответы на большинство вопросов, заданных делегациями, будут включены в письменную информацию, которая будет предоставлена делегациям в ходе неофициальных консультаций. |
Dr. Patricia Lewis, Director, left in August 2008 and in January 2009, a new Director, Theresa Hitchens, was appointed at the Institute. |
В августе 2008 года покинула пост директора др Патриция Льюис, а в январе 2009 года новым директором Института была назначена Тереза Хитченс. |
And I don't think Delma Lewis counts, even though she has been to 200 Dolly Parton concerts. |
И я не думаю, что Дельма Льюис считается, даже если она посетила две сотни концертов Долли Партон |