| This Act translates into law the commitments of the Government and certain provisions of the social partners' national cross-sectoral agreement of 7 June 2011 on youth employment. | Этот закон позволяет закрепить в качестве одной из правовых норм обязательства государства и некоторые положения Национального межпрофессионального соглашения между социальными партнерами о занятости молодежи от 7 июня 2011 года. |
| It then summarizes the developments in domestic law and the policy being pursued by the Swiss authorities in order to combat all forms of racial discrimination. | Кроме того, в ней приводятся исходные сведения общего характера об эволюции внутренних правовых норм за прошедшее время и обзор политики, проводимой в настоящее время швейцарскими органами власти в целях ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The following sections will address the particular provisions reflected in those two bodies of law that are applicable to the conflict in Darfur. | В нижеследующих разделах рассматриваются конкретные положения, касающиеся этих двух массивов правовых норм, действие которых распространяется на конфликт в Дарфуре. |
| As he saw it, the main reason for strengthening the law on war crimes was to provide better protection for civilians and enemy forces. | Насколько он понимает, главная причина укрепления правовых норм, касающихся военных преступлений, заключается в обеспечении более эффективной защиты гражданских лиц и вооруженных сил противника. |
| Consequently attention was drawn towards enacting statutes which were "self-executing", creating incentives for private parties to play an important role in implementing environmental law. | Поэтому особое внимание было уделено разработке саморегулирующихся законодательных актов, которые создают для сторон - частных лиц стимулы, играющие важную роль в выполнении правовых норм по охране окружающей среды. |
| One of the principal requirements for effective protection of the rights of persons belonging to minorities is the existence of adequate national law and institutions. | Одним из главных требований для эффективной защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является наличие адекватных внутригосударственных правовых норм и институтов. |
| The applicable law and the administration of justice at Nicosia International Airport will be the same as that provided for in the fenced area of Varosha. | Применение правовых норм и отправление правосудия в Никосийском международном аэропорту будут определяться тем же порядком, который предусмотрен для огороженного района Вароши. |
| This is a very large body of law and some elements are addressed below in regard to article 14 (3). | Эти правила входят в совокупность правовых норм, некоторые из которых приводятся ниже в отношении статьи 14(3). |
| The Workshop focused on international standards, group case studies and an overview of the law on refugees of the Republic of Belarus. | Участники практикума сосредоточили свое внимание на международных стандартах, групповом изучении прецедентов и обзоре правовых норм Республики Беларусь, связанных с беженцами. |
| There is a review procedure for judgements and decisions having force of res judicata, but handed down in violation of the law. | Процедура пересмотра применяется в отношении приговоров или постановлений, вступивших в законную силу, но вынесенных в нарушение правовых норм. |
| The aforementioned Government Bill does not propose any provisions of law relating to the implementation of the Firearms Protocol supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime. | В вышеупомянутом правительственном законопроекте не предлагается каких-либо правовых норм в связи с осуществлением Протокола по огнестрельному оружию, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Another advantage of variant B was said to be that it avoided any interference with existing substantive rules of contract formation under applicable law. | Было отмечено, что другое преимущество варианта В состоит в том, что он позволяет избежать какого-либо вмешательства в действие материально - правовых норм, регулирующих заключение договоров согласно применимому праву. |
| Particular focus must be made on infrastructure improvements (including prisons), training of judges and attorneys, and codification and enforcement of the law. | Особое внимание необходимо уделить развитию инфраструктуры (включая тюрьмы), профессиональной подготовке судей и адвокатов и кодификации и укреплению правовых норм. |
| The decision invalidated the exclusion of any person from the application of the standards of law based on his or her classification as an "enemy combatant". | Это постановление аннулировало исключение какого-либо лица из-под действия правовых норм на основании его или ее квалификации в качестве «комбатанта противника». |
| The "difficulty with this provision is that mandatory rules of law cannot be discarded by mere agreement of the parties". | "Трудность, которая связана с этим положением, заключается в том, что от обязательных правовых норм нельзя отказаться путем простого соглашения между сторонами". |
| The draft conclusions, being straightforward, neutral and well founded in case law, were useful tools for States facing particular problems in the interpretation or application of norms. | Проект выводов, будучи исчерпывающим, нейтральным и хорошо обоснованным в прецедентном праве, является полезным инструментом для государств, сталкивающихся с конкретными проблемами при толковании и применении правовых норм. |
| Second, common legal rules on group consolidation do not exist; indeed, many EU countries' commercial law contains no legal definition of a group. | Во вторых, не существует общих правовых норм по консолидации групп; действительно, торговое право многих стран ЕС не содержит никакого юридического определения группы. |
| Measures to give effect to the provisions of the Convention may comprise the establishment of the necessary legal base and practical activity by the State to realize rules of law. | К мерам по осуществлению положений Конвенции относятся: создание необходимой правовой базы и практическая деятельность государства по реализации правовых норм. |
| The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. | В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
| In some cases, decisions to repatriate asylum-seekers have been taken without proper respect for international human rights standards and the norms of refugee law. | В некоторых случаях решения о репатриации просителей убежища, принимаются без должного уважения международных стандартов в области прав человека и правовых норм, касающихся беженцев. |
| A 1990 study by the General Accounting Office showed a 250 per cent increase in child labour law violations from 1983 to 1990. | Исследование, проведенное в 1990 году Главным учетным управлением, показало, что в период с 1983 по 1990 год число нарушений правовых норм о детском труде возросло на 250%. |
| (a) To define the content of existing law; | а) определить содержание существующих правовых норм; |
| In order to function effectively, a legal system must include not only adequate legislation but also an efficient institutional infrastructure for the design and administration of the law. | Для того чтобы правовая система функционировала эффективно, она должна не только опираться на адекватное законодательство, но и располагать эффективной организационной инфраструктурой для разработки и применения правовых норм. |
| This report sets out to compile the law protecting the needs of internally displaced persons and to identify existing gaps in their legal protection. | Целью настоящего доклада являлось составить компиляцию правовых норм, направленных на защиту лиц, перемещенных внутри страны, и выявить существующие правовые проблемы в этой защите. |
| A reservation which seeks to interpret the human rights provisions in conformity with an independent body of law may fall in the middle of the spectrum. | Оговорка, целью которой является толкование положений в области прав человека на основе независимого свода правовых норм, могла бы занять в этом спектре срединное положение. |