(c) Engagement to promote compliance with humanitarian, human rights and refugee law or to negotiate humanitarian access and carry out relief operations; |
с) взаимодействие, нацеленное на поощрение соблюдения норм гуманитарного права, правовых норм в области прав человека и норм беженского права или на согласование вопроса о предоставлении доступа гуманитарным организациям и проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи; |
These conditions, for the most part, reflect the State party's concerns for the health and safety of its citizens, the security of its institutions, and the administration of its law. |
Эти условия отражают, главным образом, стремление государства-участника обеспечить охрану здоровья и безопасность своих граждан, безопасность своих учреждений и применение правовых норм своего законодательства. |
Therefore, legislation requiring the submission of information by managers to policy makers, users and the public, and by users and the public to managers, is distinctive of modern water law. |
Таким образом, отличительной особенностью современного водного законодательства является наличие правовых норм, обязывающих руководителей предприятий информировать директивные органы, пользователей и население, а пользователей и население - информировать руководителей предприятий. |
(c) Determining what body of law is applicable between a belligerent and States which are not party to the conflict, but are nevertheless affected by means of warfare harmful to the environment; |
с) определение того, какой корпус правовых норм применим в отношениях между воюющими сторонами и государствами, которые, не являясь участниками конфликта, страдают от средств ведения войны, наносящих ущерб природной среде; |
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. |
Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей. |
According to this view, security rights in receivables from intellectual property transactions, such as licence royalties, should be subject to the same intellectual property law rules as those applicable to security rights in intellectual property rights themselves. |
Согласно этой трактовке, обеспечительное право в дебиторской задолженности по сделкам с интеллектуальной собственностью, и в частности в лицензионных платежах, должно подпадать под действие тех же правовых норм об интеллектуальной собственности, которые применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности как таковых. |
Such a challenge, as we see it, requires dedication to the advancement of the norm of law and the restoration of the multilateral framework for disarmament the Conference on Disarmament is an ideal forum to provide comprehensive and lasting solutions to questions of disarmament and non-proliferation. |
По нашему мнению, для решения такой задачи требуется приверженность развитию правовых норм и восстановлению многосторонней основы для переговоров по разоружению, и в этой связи Конференция по разоружению является идеальным форумом, который мог бы обеспечить всеобъемлющие и прочные решения вопросов в области разоружения и нераспространения. |
The MERCOSUR States were pleased about the constructive work of UNEP in the area of environmental law, in particular under the 1981 Montevideo Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law. |
Страны - члены МЕРКОСУР удовлетворены конструктивной работой ЮНЕП в области разработки правовых норм по охране окружающей среды, в частности в рамках Программы Монтевидео 1981 года по развитию и периодическому обзору права окружающей среды. |
Finally, the Community reiterates its declaration made upon signing the Convention that the Community institutions will apply the Convention within the framework of their existing and future rules on access to documents and other relevant rules of Community law in the field covered by the Convention. |
И наконец, Сообщество подтверждает свое заявление, сделанное при подписании Конвенции, о том, что институты Сообщества будут применять Конвенцию в рамках их действующих и будущих норм о доступе к документам и других соответствующих правовых норм Сообщества в области, охватываемой Конвенцией. |
If, on the other hand, the draft articles on State responsibility retain their present status as a restatement of the law, it seems inevitable that the present draft articles will serve the same purpose. |
Если, с другой стороны, проекты статей об ответственности государств сохранят свой нынешний статус как подтверждение действующих правовых норм, тогда представляется неизбежным, что настоящие проекты статей постигнет та же участь. |
Its article 9 is intended to make the implementation of the other UNECE environmental instruments more effective by bringing additional legal tools to bear to ensure access to information and public participation, and by empowering the public to assist in the enforcement of environmental law. |
Ее статья 9 имеет своей целью повысить эффективность осуществления других природоохранных правовых документов ЕЭК ООН путем использования дополнительных юридических средств для обеспечения доступа к информации и участия общественности и за счет предоставления общественности права участвовать в принудительном применении правовых норм по охране окружающей среды. |
It was not the function of the Definition of Aggression to deal with the general law of State responsibility, and to have remained silent on the point in formulating the text of article 3 would not have served the purpose of defining aggression. |
Определение агрессии не имело своей целью рассмотрение общих правовых норм об ответственности государств, и замалчивание этого момента при разработке текста статьи З не отвечало бы цели определения агрессии. |
The Commission should proceed first to the codification of rules concerning diplomatic protection of natural persons, where a substantive body of law already existed, and only later turn its attention to the issue of the diplomatic protection of legal persons. |
Комиссии следует сначала заняться кодификацией норм, касающихся дипломатической защиты физических лиц, где уже существует большой комплекс правовых норм, и лишь затем приступить к вопросу о дипломатической защите юридических лиц. |
In short, there are differences over the existing law and over the appropriate policy; there are differences of classification; and there are pragmatic and empirical issues about the useful scope of the Commission's work. |
Короче говоря, существуют разногласия относительно действующих правовых норм и правильной политики; имеются разногласия в отношении классификации; и существуют прагматические и эмпирические вопросы относительно разумного поля деятельности Комиссии. |
It was agreed that the recommendation should focus on disputes arising in the context of the insolvency proceedings and disputes already in existence at the time of commencement would be affected by that commencement and addressed elsewhere in the law. |
Было достигнуто согласие с тем, что основное внимание в этой рекомендации следует уделить спорам, возникающим в контексте производства по делу о несостоятельности, и что споры, уже существовавшие в момент открытия производства, будут затронуты открытием и будут разрешаться с помощью других правовых норм. |
The author submits that, although the court effectively considers the criminal case in full, i.e. on points of law and on the merits, the Criminal Procedure Code does not allow for the participation of either the accused or his/her lawyer in the preliminary hearing. |
Автор заявляет, что, невзирая на то, что суд подвергает соответствующее уголовное дело реальному всестороннему рассмотрению, т.е. с точки зрения правовых норм и по существу дела, Уголовно-процессуальным кодексом не предусмотрено участие в предварительном слушании ни самого обвиняемого лица, ни его/ее адвоката. |
78.4. Increase and consolidate the level of public awareness of the law and of mechanisms that are available to enforce human rights, particularly among women and young girls (Portugal); |
78.4 повысить и укрепить уровень информированности общественности относительно действующих правовых норм и имеющихся механизмов для обеспечения защиты прав человека, особенно в том, что касается женщин и девочек (Португалия); |
Such legal principles sought in particular to assure the continuing application of existing law, operating alongside the principles that the draft convention sought to elaborate: |
Цель таких правовых принципов состоит, в частности, в том, чтобы обеспечить последовательное применение существующих правовых норм, наряду с параллельным применением принципов, которые стремятся выработать авторы проекта конвенции: |
Legal advice to all divisions of the Secretariat in respect of the Organization's internal law, including its staff and financial regulations and rules, as well as relevant directives issued by or under the authority of the Director-General and the governing bodies; |
юридическое консультирование всех подразделений Секретариата по вопросам внутренних правовых норм Организации, включая положения и правила о персонале и финансовые положения и правила, а также соответствующие директивы, издаваемые Генеральным директором и руководящими органами или по их распоряжению; |
(a) Assisting in the review and development of national and international environmental law, including the implementation of multilateral agreements through national legislation, with the involvement of all stakeholders including non-governmental organizations and the private sector; |
а) оказания помощи в обзоре и разработке национальных и международных природоохранных правовых норм, включая осуществление многосторонних соглашений в рамках национального законодательства, при участии всех заинтересованных кругов, включая неправительственные организации и частный сектор; |
The Convention does not affect any rights the debtor may have under law outside the Convention to discharge its obligation by payment to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund |
Конвенция не затрагивает каких-либо прав, которыми должник может обладать в силу правовых норм за рамками Конвенции, с тем чтобы исполнить свое обязательство посредством платежа лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд. |
(c) General training on the law on agreements to restrain trade and various forms of abuse for Competition Board members and judges from the Administrative Court with jurisdiction in competition matters at the appeal and review levels; and |
с) общая подготовка по проблематике правовых норм, регулирующих пересечение сговоров и различных форм злоупотреблений, для членов Совета по вопросам конкуренции и магистратов Административного трибунала, наделенных полномочиями на апелляционное и кассационное рассмотрение дел по вопросам конкуренции; |
(a) To assess the implementation of existing international instruments with regard to older persons while identifying both best practices in the implementation of existing law related to the promotion and protection of the rights of older persons and gaps in the implementation of existing law; |
а) оценивать осуществление действующих международных документов в отношении пожилых людей при выявлении как оптимальных видов практики в осуществлении существующих правовых норм, касающихся поощрения и защиты прав пожилых людей, так и пробелов в осуществлении существующих правовых норм; |
In such a case, there is no rule of law which assigns priority to the one or to the other, or which compels either the State or the Organization to refrain from bringing an international claim. |
«В таком случае нет правовых норм, которые отдают приоритет одной или другой стороне или которые понуждают либо государство, либо Организацию воздерживаться от заявления претензий международного характера. |
The incorporation into the Criminal Code of rules of law compelling legal representatives or parents to attend all interrogations of minors is one of the ways in which the rights and legitimate interests of minors are afforded a higher level of protection. |
Одной из форм обеспечения повышенной гарантии охраны прав и законных интересов несовершеннолетних можно считать включение в Уголовный кодекс правовых норм, регламентирующих обязательное участие при всех допросах несовершеннолетних их законных представителей либо родителей. |