It was stated that such an approach would result in one law governing enforcement even where various enforcement actions took place in different States or related to out-of-court enforcement. |
Было указано, что использование такого подхода привело бы к применению одной совокупности правовых норм, регулирующих реализацию обеспечительного права, даже в том случае, когда различные меры по реализации принимаются в разных государствах или же они касаются внесудебной реализации. |
The Spanish Agency for International Cooperation was asked to provide financing for a study on the various enactments governing the authorities responsible for examining, investigating and punishing alleged violations of competition law in Colombia. |
Испанскому агентству по международному сотрудничеству была направлена просьба о предоставлении средств для финансирования исследования различных правовых норм, регулирующих деятельность органов, которым поручено разбирать, расследовать и санкционировать случаи нарушения законодательства Колумбии в области конкуренции. |
All categories of judicial officer had gradually to become accustomed to applying international instruments and United Nations standards that were new for Tunisia, including instruments such as the Convention against Torture, which, as had been said, were now law. |
Все категории судей должны постепенно привыкнуть к соблюдению новых для Туниса положений международных договоров и правовых норм Организации Объединенных Наций, в частности таких документов, как Конвенция против пыток, положения которой, как уже отмечалось, будут иметь впредь силу закона. |
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. |
Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм. |
Without that prospect, no candidate country would go through the painful process of adopting the tens of thousands of rules and regulations contained in the Acquis Communautaire (the body of EU law). |
Без такой перспективы ни одна из стран-кандидатов не станет проходить через болезненный процесс принятия десятков тысяч правил и норм, содержащихся в документе AcquisCommunautaire (совокупность правовых норм Евросоюза). |
With regard to the effective implementation of human rights instruments, the democratic reforms begun in Mongolia in the 1990s had led to an intensive process of legislative change with a view to harmonizing national law with international standards. |
Что касается эффективного осуществления документов по правам человека, то демократические реформы, начатые в Монголии в 90-е годы, позволили провести глубокие преобразования на уровне законодательства в целях согласования национальных правовых норм с нормами международного права. |
Article 206 of the Penal Code prohibits the supply of firearms, chemical weapons, ammunition or any form of explosive to other persons except as provided by law. |
В статье 206 Уголовного кодекса запрещается поставка другим лицам огнестрельного оружия, химического оружия, боеприпасов и любых видов взрывчатых веществ в нарушение существующих правовых норм. |
If, for example, the Community had agreed to a certain tariff treatment with third States, the agreement might be breached by customs authorities of member States charged with implementing Community law. |
Если, например, Сообщество договорилось с третьими государствами об определенном тарифном режиме, может случиться так, что достигнутая договоренность будет нарушена таможенными органами государств-членов, отвечающих за осуществление правовых норм Сообщества. |
Academics have for decades studied the role of the United Nations in the execution of the rules of justice and law as it carries out its duties and responsibilities. |
Ученые в течение десятилетий продолжают изучать роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения соблюдения законов правосудия и правовых норм при выполнении своих функций и обязанностей. |
The State party declares, however, that a Legal Uniformity Division exists within the Hague District Court, in order to promote consistency in the application of the law in asylum cases and other proceedings involving aliens. |
Государство-участник, однако, заявляет, что в Гаагском окружном суде имеется отдел правового единообразия, призванный следить за единообразным применением правовых норм при рассмотрении дел о предоставлении убежища и в случае иных процессуальных действий, касающихся иностранцев. |
He was still of the view that, unless it acted in bad faith, a State that was concerned to observe the law should certainly take some action to deal with an inadmissible reservation, whether or not it had been found inadmissible by a particular body. |
Он по-прежнему полагает, что государство, стремящееся к уважению правовых норм, если оно является добросовестным, разумеется обязано предпринять "что-либо" в связи с неправомерной оговоркой независимо от того, была эта неправомерность констатирована или нет каким-либо органом. |
Legal journals serve as an important source of legal opinion and law, and Africa is acutely in need of the kind of guidance that this research can give to law- and policymakers. |
Юридические журналы служат важным источником юридических комментариев и правовых норм, а африканские законодатели и политики остро нуждаются в подобном справочном руководстве. |
Under Ecuadorian law, evictions may be ordered as a means of carrying out a legal decision taken by the competent authority when the State elects to appropriate private property. |
В рамках национальных правовых норм установлено, что выселение может осуществляться только по решению соответствующих органов власти в случае, если государство решает использовать блага, находящиеся в частной собственности. |
However, as the law currently stands they consider that PCOs do not sufficiently support access to justice to ensure that the Party concerned is in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Однако с учетом действующих в настоящее время правовых норм они считают, что ЗПИ недостаточно способствуют доступу к правосудию и не обеспечивают соблюдения соответствующей Стороной пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The Working Group's efforts should be limited, however, to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration and any other aspects related thereto. |
Однако деятельность Рабочей группы должна ограничиваться разработкой единообразных правовых норм о прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государством на основе международных договоров и любыми связанными с этим аспектами. |
Another legal solution would be to solve problems of injuries to foreign property through either the investment treaty itself, provided it contains regulations concerning this situation, or the law of State responsibility. |
Другое юридическое решение заключалось бы в урегулировании проблем, касающихся причинения ущерба иностранной собственности, либо в самом инвестиционном договоре, при условии что в нем будут предусмотрены положения, касающиеся подобных ситуаций, либо на базе правовых норм об ответственности государств. |
Reservations were expressed about this suggestion, as those issues would be regulated or were intended to be regulated in a separate body of law in enacting States, and so as not to interfere in the independence of the judicial branch. |
В отношении этого предположения были высказаны оговорки, поскольку такого рода вопросы будут регулироваться или предназначены для регулирования отдельной совокупностью правовых норм в принимающих Типовой закон государствах, причем таким образом, чтобы это не подрывало независимости судебной власти. |
However, one clear disadvantage of adopting contractual rules rather than a convention is, of course, that rules do not carry the status of mandatory law, and thus would be less likely to achieve a unified approach. |
Однако один из явных недостатков принятия договорных правил вместо конвенции, безусловно, состоит в том, что правила не имеют статуса правовых норм, имеющих обязательный характер, и это уменьшает вероятность достижения единообразного подхода. |
Accordingly, the Representative and his team of experts opted to formulate a set of guiding principles restating existing human rights, humanitarian and refugee law relevant to internally displaced persons in an easily comprehensible and practical format. |
С учетом этого Представитель и его группа экспертов остановились на подготовке свода руководящих принципов, обеспечивающих последовательное изложение существующих правовых норм в области прав человека, гуманитарного права и права беженцев, регулирующих положение перемещенных внутри страны лиц в рамках простого для понимания и практичного в применении документа. |
The Secretary-General reiterates the concerns related to the importance of maintaining separate and distinct the bodies of law and applicable legal frameworks for staff and non-staff personnel. |
Генеральный секретарь вновь высказывает обеспокоенность, связанную с важностью сохранения разделения и разграничения правовых норм и применимых правовых структур для штатных сотрудников и внештатного персонала. |
While there is no global privacy law, there are documents that set forth general guidelines for data protection and privacy. |
Хотя не имеется глобальных правовых норм о конфиденциальности, имеются документы, устанавливающие общие руководящие принципы защиты данных и конфиденциальности. |
Its dual focus has been on rule of law and participation, with four distinct, interdependent areas: judicial reform; criminal justice policies and systems; anti-corruption measures; and enhancing the quality of legislation and regulations. |
В рамках этого компонента особое внимание уделялось двум темам - верховенству права и участию в четырех различных взаимозависимых областях, таких как судебная реформа; политика в области уголовного правосудия и соответствующие системы; антикоррупционные меры; и улучшение качества законодательства и правовых норм. |
The State party should take steps to ensure that the legal safeguards governing the practice of escorting undocumented migrants to the border and the expulsion of foreign nationals are effectively enforced and that such practices and expulsions are carried out in accordance with Moroccan law. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение на практике правовых норм, регулирующих препровождение до границы нелегальных мигрантов и высылку иностранцев в соответствии с требованиями марокканского законодательства. |
Given the lack of a legal framework that complies with the obligations of Afghanistan under international human rights and humanitarian legal standards and national applicable law, the need for reform is urgent. |
Учитывая отсутствие правовой основы, которая соответствовала бы взятым на себя Афганистаном обязательствам по правовым стандартам международного права прав человека, гуманитарных правовых норм и национального законодательства, проведение реформы является настоятельной задачей. |
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм. |