The Representative, co-organized and participated in the annual San Remo Course on the Law of Internal Displacement (7-12 June 2010), which included 22 participants from 13 displacement-affected countries. |
Представитель был соорганизатором и участником ежегодно проводимых в Сан-Ремо курсов по вопросам правовых норм, касающихся внутреннего перемещения (7-12 июня 2010 года), на которых обучались 22 участника из 13 стран, затронутых перемещением. |
Overview of Italian asylum law |
Обзор правовых норм Италии о предоставлении убежища |
Following on from the Commission's adoption of the Model Law on Electronic Commerce at its twenty-ninth session, the work on developing legal rules governing the use of electronic methods, specifically digital signatures and certification authorities, enjoyed the support of his delegation. |
Вслед за принятием ЮНСИТРАЛ Типового закона об электронной торговле на ее двадцать девятой сессии делегация России поддерживает работу по выработке правовых норм регулирования применения электронных средств, в частности, подписей в цифровой форме и сертификационных органов. |
Apart from the benefits of the shared practical knowledge and expertise, this will also contribute to harmonization of legal norms in the procurement field by disseminating information on the Model Law and the current work of the Working Group on its revision to a broader audience. |
Кроме преимуществ, связанных с обменом практическими знаниями и опытом, это также позволит внести вклад в согласование правовых норм в области закупок путем распространения информации о Типовом законе и текущей работе Рабочей группы над его пересмотром среди широкой аудитории. |
Please inform if there are any differences in other provisions of the Law (administration of community property, exercise of parental authority, access to credit, etc. by married women without need for their husband's consent) between men and women. |
Просьба представить информацию о том, предусматривается ли аналогичное разграничение других правовых норм (наличие у замужних женщин возможности распоряжаться общим имуществом супругов, осуществлять родительские полномочия, иметь доступ к кредитам и т.д. без согласия их супруга) между мужчинами и женщинами. |
"Law" is being introduced as a compulsory discipline in the curriculum of higher teacher-training establishments; the subjects covered include study of the Convention on the Rights of the Child, international legal standards in the educational sphere and the legal foundations of the work of teachers. |
В педагогических вузах в учебный план введена обязательная дисциплина "Право", в рамках которой предусмотрено изучение Конвенции о правах ребенка, международных правовых норм в сфере образования, а также правовых основ деятельности учителя. |
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol and is sufficiently flexible to satisfy the specific needs of a diverse range of legal systems. |
Этот типовой закон содержит полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола и является достаточно гибким, благодаря чему он отвечает конкретным потребностям самых разных правовых систем. |
MWA is also co-ordinating the Government Response to the Law Commission report, New Issues in Legal Parenthood, which will form the basis for any future reforms of the legal rules that determine parental status. |
Министерство по делам женщин также осуществляет координацию ответных мер правительства на доклад правовой комиссии "Новые вопросы в юридическом статусе родителей", который образует основу для любых будущих реформ правовых норм, определяющих статус родителей. |
Japan was pleased that, as the culmination of extensive efforts, the Commission had adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and hoped that it would continue to work on upgrading legal standards in that field, particularly in the area of digital signatures and certifying authorities. |
Япония с удовлетворением отмечает, что в результате напряженной работы Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и надеется, что она продолжит свою деятельность в направлении совершенствования правовых норм в этой области, в частности в том, что касается цифрового отображения подписей и сертифицирующих органов. |
Besides the above-mentioned laws which define the material part of Criminal Legislation, the Law on Criminal Proceedings underlines the intention to protect the rights of defendants by applying legal norms which allow proving of the criminal offence and pronouncing of appropriate sentence. |
Помимо вышеуказанных законов, которые определяют материальную часть уголовного законодательства, в Законе об уголовном судопроизводстве подчеркивается намерение защищать права обвиняемых посредством применения правовых норм, которые позволяют проводить доказывание уголовных преступлений и выносить надлежащие приговоры. |
to promote the uniformity of the law; |
содействие обеспечению единообразия правовых норм; |
B. Overview of applicable law |
В. Общий обзор применимых правовых норм 81 |
Lecturer, the Charles Francis Adams Lecture Series at the Fletcher School of Law and Diplomacy, "Bringing the Law to Bear upon Governments in their International Relations", Medford, Massachusetts, United States, 3 November 1988 |
Лектор, серия лекций в честь Чарльза Фрэнсиса Адамса в Флетчерской школе права и дипломатии, "Влияние правовых норм на деятельность правительств в сфере международных отношений", Медфорд, Массачусетс, Соединенные Штаты Америки, З ноября 1988 года |
It will be composed of an Interim Administrative Council which will make recommendations for amendments to the Applicable Law and for new regulations, as well as propose policy guidelines for Administrative Departments in applying the Applicable Law. |
Она будет состоять из временного административного совета, который будет выдвигать рекомендации в отношении поправок к действующим правовым нормам и в отношении новых распоряжений, а также предлагать директивные указания административным департаментам в отношении применения действующих правовых норм. |
The significance of the Norman customary law has declined and the English common law, which is only persuasive authority, is increasingly applied where the custom is irrelevant or non-existent. |
Нормандское обычное право утратило прежнее значение, и в тех случаях, когда обычай лишен значимости или уже не действует, все шире применяется английское общее право, которое является единственным источником правовых норм, имеющих преимущественную силу над другими нормами. |
The general description of the importance of commercial contract law and enforceability in paragraph 51 likewise did not make it absolutely clear to which contracts such law would apply. |
Общая характеристика важного значения правовых норм, относящихся к коммерческим договорам, и возможностей их принудительного осуществления в судебном порядке, содержащаяся в пункте 51, также не дает полного ответа на вопрос о том, к каким контрактам должны относиться такие нормы. |
These Crown grants of title remain distinct from native title interests in land which derive from common law recognition of indigenous traditional law and custom concerning lands and waters. |
Такие права, пожалованные Короной, отличаются от титула на исконные территории, основанного на признании по обычному праву традиционных правовых норм и обычаев коренных народов, имеющих отношение к землям и водным ресурсам. |
Careful consideration would have to be given to which set of general principles of law would inform the draft articles and the role of customary law in each field. |
Кроме того, еще предстоит определить, подпадают ли проекты статей под общую рубрику права международных договоров или правовых норм, касающихся применения силы. |
Accordingly, the scope of the work should be limited to the matter at hand and not include other unrelated fields of law, such as the body of law on indigenous people. |
Поэтому в рамках указанной дискуссии усилия следует сосредоточить на обсуждении предложенной темы, не затрагивая другие, не имеющие отношения к делу сферы права, такие как свод правовых норм, касающихся коренных народов. |
Owing to the nature of the instrument, the provisions of the Model Law were subject to variation by any national legislator that enacted them, thus detracting from the desired harmonization of the legal rules applicable to electronic commerce. |
Учитывая характер этого документа, любые национальные законодательные органы, принимающие его, могут вносить изменения в его положения, что идет вразрез с желательной целью согласования правовых норм, применимых к электронной торговле. |
The Inspectors have so far avoided looking into substantive law in their examination of the administration of justice. |
До настоящего времени при рассмотрении отправления правосудия инспекторы не вдавались в анализ правовых норм по существу. |
Whether the assignee has priority over these competitors should be left to other law. |
Вопрос о том, обладает ли цессионарий преимуществом над другими конкурирующими сторонами, следует оставить на усмотрение прочих правовых норм. |
At the risk of over-simplifying a complex body of law and procedure, these protections may be summarized as follows. |
При всем риске излишнего упрощения сложной совокупности правовых норм и процедур эти гарантии можно резюмировать следующим образом. |
Most legal systems treat crimes as distinct from the general law of obligations, both procedurally and substantively. |
В большинстве правовых систем преступления рассматриваются вне общих правовых норм об обязательствах как с процессуальной, так и с материально-правовой точек зрения. |
It did not, however, refer to the notion of "conflict of law". |
С другой стороны, когда термин "законодательство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "коллизии правовых норм". |