Although Japan suggests that article 49 is not a "core issue of the law of State responsibility", most other Governments have accepted the principle it seeks to embody, and it was of course expressly accepted by the International Court in 1970. |
Хотя Япония считает, что статья 49 не является «основным вопросом правовых норм об ответственности государств», большинство других правительств согласились с закрепленным в ней принципом, и следует отметить, что Международный Суд в 1970 году в ясно выраженной форме признал его. |
A review, conducted by legal experts from the Council of Europe, is under way on four major bodies of law applicable in Kosovo, including the criminal codes, the criminal procedure code and the laws on internal affairs and public peace and order. |
ЗЗ. В настоящее время эксперты по правовым вопросам из Совета Европы осуществляют обзор четырех основных сводов правовых норм, действующих в Косово, включая уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс и законы о внутренних делах и общественном порядке. |
Indeed the defence of the "existence" of the State (as distinct from the preservation of human life or of the environment) has rarely been considered a justification, since the purpose of the positive law of self-defence is to safeguard that existence. |
Действительно, защитный аргумент, связанный с "существованием" государства (в отличие от сохранения жизни людей или окружающей среды), редко рассматривался в качестве оправдания, поскольку цель позитивных правовых норм в отношении самозащиты состоит в гарантировании этого существования. |
In addition, the treaty form had disadvantages concerning the varying application of the law, depending on whether a State was a party thereto, the rigidity of treaty language and the possibility of States entering reservations. |
Кроме того, договорная форма имеет недостатки, заключающиеся в различном применении правовых норм в зависимости от того, является ли государство участником договора или нет, строгости договорных формулировок и возможности формулирования государствами оговорок. |
Since my country returned to the way of democracy, it has pursued that policy in a context of dialogue and understanding for the interests and problems of all who share those objectives and has always fostered the solution of disputes through law. |
С тех пор, как моя страна вновь вступила на путь демократии, она проводит эту политику в контексте диалога и понимания интересов и проблем всех тех, кто разделяет эти цели, и неизменно добивается урегулирования конфликтов на основании правовых норм. |
Given the preponderance of arbitral decisions on the law governing the treatment of aliens, the Commission's present proposals also seem to follow largely the jurisprudence in this field and conform only to a lesser degree to actual State practice covering the entire field. |
С учетом преобладающего влияния арбитражных решений, касающихся правовых норм, регулирующих обращение с иностранцами, нынешние предложения Комиссии также, как представляется, в значительной степени следуют судебной практике в этой области и лишь в меньшей степени соответствуют реальной практике государств, охватывающей всю эту область. |
In sum, the draft articles concerned with international "State crimes" are unacceptable and risk undermining the entire project of codification of the law of State responsibility. |
Короче говоря, проекты статей, касающиеся международных "преступлений государств", являются неприемлемыми и грозят свести на нет весь проект кодификации правовых норм об ответственности государств. |
It was reported that, pursuant to the receipt of replies to the questionnaire, CMI had created an international subcommittee with a view to analysing the information and finding a basis for further work towards harmonizing the law in the area of international transport of goods. |
Отмечалось, что по получении ответов на вопросник ММК создал международный подкомитет в целях анализа информации и поиска основы для дальнейшей работы по унификации правовых норм в области международной перевозки грузов. |
Thus, in relation to the question of the law to be proved and applied, the Court stated in the cases concerning Fisheries Jurisdiction as follows: |
Так, в связи с вопросом о подтверждении и применении правовых норм Суд заявил по делам, касающимся Юрисдикции в области рыболовства следующее: |
It would be advisable to undertake a comprehensive study of the law of the responsibility relationships of international organizations, both inter-organizational and between organizations and States. |
Было бы целесообразно провести всестороннее исследование правовых норм, регулирующих ответственность в связи с международными организациями, как международными, так и между организациями и государствами. |
The opening words of article 24 are intended to ensure that article 24 would apply only to matters that are not settled by way of a substantive law rule of the draft Convention. |
Цель вступительной формулировки статьи 24 состоит в обеспечении того, чтобы статья 24 применялась только к тем вопросам, которые не урегулированы с помощью материально - правовых норм проекта конвенции. |
In national legal systems, rules dealing, for example, with conspiracy, complicity and inducing breach of contract may be classified as falling within the "general part" of the law of civil or criminal obligations, as the case may be. |
В национальных правовых системах нормы, касающиеся, например, сговора, соучастия и склонения к нарушению договора, могут считаться относящимися к "общей части" правовых норм, регулирующих обязательства гражданско-правового или уголовно-правового характера, в зависимости от обстоятельств. |
The Committee is concerned about the compatibility of customary law and laws passed at the regional and local levels and their application with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с возможной несовместимостью норм обычного права и других действующих на районном и местном уровнях правовых норм и порядка их применения с принципами и положениями Конвенции. |
On the one hand, there is in practice widespread freedom of expression; on the other, the lawful constraints upon that freedom have yet to be defined clearly and to be regulated by a truly independent tribunal committed to the application and enforcement of the law. |
С одной стороны, на практике действительно существует широкая свобода самовыражения; с другой стороны, еще предстоит четко определить правовые ограничения этой свободы, которая должна регулироваться по-настоящему независимым судом, приверженным осуществлению и соблюдению правовых норм. |
Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to the other laws in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect. |
После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта на ее положения, в том что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте. |
While some wrongful acts are more serious than others, the dichotomy between "crimes" and "delicts" is "vague and ineffective", and "breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility". |
Хотя одни противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, разграничение между "преступлениями" и "правонарушениями" является "нечетким и неэффективным" и "идет вразрез с традицией единообразия правовых норм международной ответственности". |
The Commission also recalled that, if international legal rules were to be drawn up by consensus, the building of such consensus would typically require an analysis and precise statement of existing law and commercial practice. |
Комиссия напомнила также о том, что при разработке международно - правовых норм на основе консенсуса достижение такого консенсуса обычно требует анализа и четкого изложения действующего законодательства и коммерческой практики. |
Mr. Melander asked whether, in the event of conflict, the Convention prevailed over Spain's domestic law, and whether there had been any cases in which the Convention had been directly invoked by the courts. |
Г-н Меландер спрашивает, пользуется ли Конвенция приоритетом над внутригосударственном правом Испании в случае коллизии правовых норм и были ли случаи, когда в судах делалась непосредственная ссылка на положения Конвенции. |
The actions taken so far have been directed at increasing the number of law provisions enhancing women's labour market participation - and, more generally, their participation in active policies. |
Принятые до сих пор меры направлены на увеличение числа правовых норм, расширяющих участие женщин на рынке труда, и в целом их участие в активной политике в этой области. |
As national rules on the law of sales are subject to sharp divergences in approach and concept, it is important to avoid an interpretation of the Convention that is influenced by the concepts used in the legal system of the country of the forum. |
Поскольку для национальных правовых норм о купле-продаже товаров характерны резкие различия в подходе и концепции, важно избежать такого толкования Конвенции, которое зависит от концепций, используемых в правовой системе страны суда. |
It is characterised by serious errors of omission and commission, as well as distortions of both fact and law, all in the service of a narrow and extreme political agenda. |
Он характеризуется серьезными ошибками в результате опущения фактов и ложных обвинений, а также искажением как фактов, так и правовых норм, причем все это сделано в узких и чрезвычайно политизированных целях. |
It was further stated, in support of a without prejudice clause, that the content of article 51 was less clear in light of recent developments in the law on the use of force. |
Также в поддержку клаузулы "не наносят ущерба" было отмечено, что содержание статьи 51 становится менее понятным в свете последних изменений в области правовых норм, касающихся применения силы. |
The Commission thanked the Secretariat for its work in this area and agreed that CLOUT and digests were important assets - which it was essential to sustain - for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts. |
Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой области и согласилась с тем, что ППТЮ и краткие сборники материалов, работу над которыми необходимо продолжать, имеют важное значение для содействия широкому освещению, унификации и единообразному толкованию правовых норм, связанных с текстами ЮНСИТРАЛ. |
The organization promotes and defends human rights in Australia, and has lobbied to ensure that human rights relating to torture, censorship, citizenship and law are observed in legislation and policy. |
Организация занимается поощрением и защитой прав человека в Австралии и в рамках реализации законодательных актов и политических мер оказывает давление на должностных лиц в целях соблюдения прав человека в контексте применения пыток, использования цензуры, а также практики предоставления гражданства и использования правовых норм. |
(b) Issue manuals, orders and instructions setting out their obligations and ensure the availability of legal advisers to inform commanders on the application of the law; |
Ь) издавать руководства, приказы и распоряжения, в которых излагаются их обязательства, и обеспечивать наличие юрисконсультов для проведения инструктажа среди командиров по вопросам применения правовых норм; |