| It has always been our firm belief that the codification of the law on State responsibility would serve to promote stability and peace in international relations. | Оно всегда было твердо убеждено, что кодификация правовых норм об ответственности государств будет способствовать стабильности и миру в международных отношениях. |
| However, social responsibility goes beyond compliance with the law, beyond philanthropy and, one could add, beyond public relations. | Однако социальная ответственность не ограничивается соблюдением правовых норм, филантропией, и, можно добавить, связями с общественностью. |
| Use of the terms and, more importantly, the definitions provided in the Guide will also encourage harmonization of the law governing security rights. | Использование терминов и, что особенно важно, определений, содержащихся в Руководстве, будет также способствовать согласованию правовых норм, регулирующих обеспечительные права. |
| Does the application of customary law violate nationwide legal norms? | Ведет ли применение обычного права к нарушению общегосударственных правовых норм? |
| In the normative field, global action requires new legal provisions in national law and new international legal instruments. | В области законотворчества глобальные дей-ствия теперь требуют новых правовых норм в нацио-нальном законодательстве и новых международно-правовых документов. |
| A model law would be of great value to developing countries, for it would foster the adoption of effective insolvency regimes. | Типовой закон окажется весьма полезен для развивающихся стран, так как будет способствовать принятию эффективных правовых норм в области законодательства о несостоятельности. |
| In North Africa, UNHCR focussed on enhancing the Office's protection presence, promote refugee law and assist governments to establish national asylum legislation and procedures. | В Северной Африке внимание УВКБ было сосредоточено на выполнении своей роли по обеспечению защиты, пропаганде беженского права и содействию государствам в области разработки национальных правовых норм и процедур в области убежища. |
| With the increasing interdependence of national economies, it became clear that there no longer existed a functioning multilateral rule of law in this area to regulate relations and differences between countries. | В условиях роста взаимозависимости национальных экономик стало очевидным, что в этой области уже не существует какой-либо действующей многосторонней системы правовых норм, регулирующих взаимоотношения и различия между странами. |
| She stressed that the practice of racial profiling violates the principle of equality before the law, as well as international legal norms aimed at eliminating racism and racial discrimination. | Она подчеркнула, что практика расового профилирования нарушает принцип равенства перед законом, а также международных правовых норм, нацеленных на ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |
| The participation of the two bodies has also contributed towards the development and codification of legal norms of international trade law that would reflect the interests of the developing countries. | Сотрудничество этих двух организаций также способствует разработке и кодификации правовых норм права международной торговли, в чем заинтересованы развивающиеся страны. |
| The manufacture, import, transport, sale or transfer of such weapons except as provided by law are also punishable under this article. | Согласно указанной статье, запрещается также изготовление, ввоз, перевозка, продажа или передача оружия в нарушение существующих правовых норм. |
| 3.3 In terms of article 9, the author argues his initial arrest took place without warrant and in violation of domestic law governing arrests. | З.З Ссылаясь на статью 9, автор утверждает, что его первоначальный арест был произведен без ордера и в нарушение соответствующих внутренних правовых норм. |
| It did not, however, refer to the notion of "conflict of law". | Однако он не касается "коллизии правовых норм". |
| They are simply the learned and systematic expression of the law on state of necessity developed by courts, tribunals and other sources over a long period of time. | Они просто являются научным и систематическим выражением правовых норм о состоянии необходимости, разработанных судами, трибуналами и другими источниками за длительный период времени. |
| The reference to traditional and religious law could be replaced by the phrase "enshrined in domestic legislation", which covered any type of legislation. | Упоминание традиционных и религиозных правовых норм можно заменить фразой «закрепленные во внутреннем законодательстве», которая охватывает любые виды законодательства. |
| Its provisions must also be robust, ensuring that arms are not transferred when there is a clear risk of serious violations of the law. | Его положения также должны быть достаточно жесткими, чтобы гарантировать, что вооружения не будут передаваться, если существует реальный риск серьезных нарушений правовых норм. |
| Like the PICC, the PECL are so-called soft law. | ПЕПД, подобно ПМКД, относятся к категории рекомендательных правовых норм. |
| Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. | Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. |
| Thus, the Declaration will help to enhance and consolidate the international case law produced by universal and regional bodies in relation to the rights of indigenous peoples. | В этом смысле Декларация будет содействовать развитию и укреплению международных правовых норм, которые устанавливают всемирные и региональные органы в отношении прав коренных народов. |
| The Charter of the United Nations is the fundamental source of law for the Organization. | Основным источником правовых норм для Организации является Устав Организации Объединенных Наций. |
| Recommendation on the adequacy of the law in the matter of religion | Рекомендация относительно неадекватности правовых норм применительно к религии |
| (a) Title 73. It was suggested that the title be changed to "Draft law on shared international aquifers". | Было предложено изменить название на следующее: «Проект правовых норм об общих международных водоносных горизонтах». |
| Which agencies review such cases, and under what law? | Какие органы рассматривают такие дела и на основе каких правовых норм? |
| The fivefold increase since 1997 in the number of complaints of ethnic discrimination could be explained by increased awareness of the law among employers and immigrant employees. | Пятикратное увеличение с 1997 года числа жалоб об этнической дискриминации можно объяснить лучшим знанием правовых норм работодателями и работниками из числа иммигрантов. |
| The Constitutional Framework therefore took effect as part of the body of law adopted for the administration of Kosovo during the interim phase. | Таким образом, Конституционные рамки вступили в действие как часть совокупности правовых норм, принятой для администрации в Косово на временном этапе. |