Various views were expressed as to whether the Working Group should also address consumer law issues. |
Был высказан целый ряд мнений относительно того, должна ли Рабочая группа также заниматься вопросами правовых норм о защите потребителей. |
The draft declaration, article 3, does not create new law, they stated. |
Они утверждали, что статья З проекта декларации не предусматривает новых правовых норм. |
That institution was nothing other than a special instance of the law of international responsibility of States. |
Этот институт представляет собой не что иное, как особую инстанцию правовых норм о международной ответственности государств. |
Through its comments, recommendations and opinions the Committee helped to identify, explain and elaborate upon the law. |
С помощью своих замечаний, рекомендаций и соображений Комитет способствовал определению, разъяснению и разработке правовых норм. |
They were merely a concept that facilitated the understanding of statements within the system of the law on reservations. |
Они представляют собой лишь концепцию, которая способствует пониманию заявлений в рамках системы правовых норм об оговорках. |
Action to enforce the law took place in accordance with known and established procedures. |
Действия по обеспечению соблюдения правовых норм предпринимаются в соответствии с известными и установленными процедурами. |
This provision would need to be integrated with the requirements of existing procedural and substantive law in the enacting State. |
Это положение потребуется согласовать с требованиями действующих процессуальных и материально - правовых норм в принимающем государстве. |
The Draft articles do not address that issue, which is an aspect of the law of succession rather than of responsibility. |
В проектах статей этот вопрос не рассматривается, поскольку он является одним из аспектов правовых норм, регулирующих правопреемство, а не ответственность государств. |
The Ukrainians want to avoid having two separate and conflicting bodies of law. |
В Украине считают необходимым избежать появления двух отдельных и противоречащих друг другу сводов правовых норм. |
The Supreme Court then set out certain general principles concerning the "law of interrogation". |
Верховный суд изложил затем ряд общих принципов, касающихся "правовых норм ведения допроса". |
Nevertheless, in recent years the Icelandic courts had taken international human rights conventions increasingly into account when interpreting Icelandic law. |
Однако в последние годы исландские суды во все большей степени учитывают положения международных конвенций по правам человека при толковании правовых норм Исландии. |
During and after the negotiations the candidate countries were busy transposing EU law into their domestic legislations. |
В ходе переговоров и после их завершения страны-кандидаты занимались включением правовых норм ЕС в свое национальное законодательство. |
The study concludes that uniformity of the law governing multimodal transport is far from being achieved. |
В этом исследовании сделан вывод о том, что единообразие правовых норм, регулирующих мультимодальные перевозки, еще явно не обеспечено. |
There is no doubt that enforcement of the law and transparency are the basis and foundation of democracy at the global level. |
Нет сомнений в том, что соблюдение правовых норм и транспарентность являются основой и фундаментом демократии на глобальном уровне. |
It was especially important to do so when elaborating the rules on commercial arbitration and insolvency law. |
Это особенно важно при разработке норм о коммерческом арбитраже и правовых норм о несостоятельности. |
This is particularly the case of treaties aimed at unifying the rules of law in specific domains. |
Так, в частности, обстоит дело с договорами, направленными на унификацию правовых норм в определенных областях. |
Judges themselves must realize the danger of fragmentation in the law, and even conflicts of case-law, born of the proliferation of courts. |
Сами судьи должны осознать опасность фрагментации права и даже коллизии конкретных правовых норм, обусловленной увеличением числа судов. |
Asylum-seekers' rights were guaranteed by a combination of express legal rights in domestic law. |
Права просителей убежища гарантируются рядом четких правовых норм, закрепленных во внутреннем законодательстве. |
His delegation encouraged the Commission to revise the provisions in order to reflect existing law on the subject. |
Его делегация призывает Комиссию пересмотреть эти положения в целях учета существующих в этой области правовых норм. |
Evidence is improperly obtained if it, amongst other things, is obtained in breach of NZBORA or rule of law. |
Доказательства считаются полученными ненадлежащим образом, если они, в частности, были получены с нарушением ЗБПНЗ или правовых норм. |
This contradicts the objective of the Protocol which is an international standardization of the law. |
Это противоречит цели унификации правовых норм в международном плане, на которых строится Протокол. |
The present text of 1.8.6 was in principle considered to be suitable for initially introducing the reporting obligation into law. |
Нынешний текст раздела 1.8.6 был сочтен в принципе подходящим для того, чтобы прежде всего включить в систему правовых норм обязанность в отношении информирования. |
Key proposed changes include improvement in the law pertaining to juveniles. |
К числу основных предложенных изменений относится совершенствование правовых норм в отношении несовершеннолетних. |
Several delegations felt that the Vienna Conventions, although laying the foundations for the law governing reservations, left many questions unanswered. |
Несколько делегаций указали, что, хотя Венские конвенции закладывают основу для разработки правовых норм, регулирующих оговорки, многие вопросы в них оставлены без ответа. |
The arrest and the extradition were therefore contrary to refugee law. |
Таким образом, задержание и выдача были совершены в нарушение правовых норм о защите беженцев. |