The need for the promotion of human rights, ethics and law had, however, been recognized to be of critical importance for any effective HIV/AIDS strategy. |
В то же время было признано, что для любой эффективной стратегии борьбы против ВИЧ/СПИДа важнейшее значение имеет необходимость поощрения уважения прав человека, этических и правовых норм. |
Harmonization of commercial law in Africa, meeting of Ministers of Justice, assisted by experts, October 1995 |
Совещание министров юстиции с участием экспертов на тему "Согласование правовых норм предпринимательской деятельности в Африке", Бамако, октябрь 1995 года |
At another level, the general public may have little confidence in the drug control authorities because of the belief that corruption is widespread and application of the law highly subjective. |
С другой стороны, население может не испытывать особого доверия к органам по контролю над наркотиками, исходя из убеждения в широких масштабах распространения коррупции и весьма субъективном применении правовых норм. |
Statistics: In order to evaluate the impact of law and policies on the incidence of domestic violence and reporting, up-to-date statistical data should be collected and recorded in a public forum. |
Статистические данные: для оценки воздействия правовых норм и стратегий с точки зрения распространенности бытового насилия и сообщений о таком насилии какой-либо государственный судебный орган должен собирать и регистрировать последние статистические данные. |
They do not interfere with the law applicable to the contract of carriage, such as the Hague, Hague-Visby or Hamburg Rules. |
Они действуют без ущерба для правовых норм, применимых к договору перевозки, в частности для таких правовых положений, как Гаагские, Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила. |
Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. |
От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
Or, to spell it out, there is a violation of the law through absence of factual foundation (this is the great defect of the Garreton Report and the A-mega Mission). |
То есть имеет место нарушение правовых норм вследствие отсутствия мотивировки, основанной на фактах (в этом заключается самая большая ошибка доклада Гарретона и миссии Амеги). |
The unification of the law on arrest of ships has been one of the subjects to which the CMI has given its careful attention. |
Унификация правовых норм, касающихся ареста судов, является одной из тем, которым ММК уделяет пристальное внимание. |
It is also UNHCR's responsibility to uphold the rights of asylum seekers, and thus to ensure that State responses to terrorism do not erode established principles of international refugee law. |
В задачи УВКБ входит также защита прав лиц, ищущих убежища, таким образом, чтобы реакция государств на терроризм не подрывала установившиеся принципы международных правовых норм, касающихся беженцев. |
The compilation of case law on UNCITRAL texts was a commendable project which deserved recognition, since it was in keeping with the legal unity already attained through the adoption of universal texts such as the Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Сборник "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ" является полезным проектом, который необходимо применять, поскольку он продолжает унификацию правовых норм, уже достигнутую в результате принятия таких универсальных документов, как Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров. |
He wished to commend the Commission for the progress it had made towards preparing legal rules on electronic data interchange (EDI) and a draft uniform law on guarantees and stand-by letters of credit. |
Он выражает удовлетворение в связи с достигнутым Комиссией прогрессом в подготовке правовых норм об электронном обмене данными (ЭОД) и проекта единообразного закона о гарантиях и резервных аккредитивах. |
There was earlier a view that civil and political rights had a greater claim to being regarded as human rights, because they could be protected immediately by law, mainly through proscriptive and enforceable legislation. |
Ранее высказывалось мнение, что гражданские и политические права имеют больше оснований считаться правами человека, поскольку они могут непосредственно защищаться законом, главным образом при помощи закрепленных и обязательных к исполнению правовых норм. |
To this end he recommends the adoption of legislative and administrative measures to guarantee the full independence and impartiality of the judiciary with respect to any undue interference and to ensure due process of law and the enforcement of judicial decisions by the security forces. |
В этой связи он рекомендует принять ряд законодательных и административных мер, гарантирующих полную независимость и беспристрастность судебной власти в целях ее защиты от любых форм неправомерного вмешательства и обеспечивающих соблюдение надлежащих правовых норм, а также исполнение судебных решений сотрудниками служб безопасности. |
By means of an international convention, the proliferation of legal rules on the subject could be limited and as uniform a body of law as possible could be promoted. |
Посредством международной конвенции можно было бы ограничить рост числа правовых норм по этому вопросу и способствовать развитию в максимально возможной степени единообразного комплекса норм. |
Existing conventions provide an adequate foundation for more effective ocean governance on the condition that the "political will" to ensure full compliance with ocean law and the adoption of effective enforcement measures can be mustered. |
Существующие конвенции представляют собой надлежащую основу для более эффективного использования океанов при условии мобилизации "политической воли" для обеспечения полного соблюдения правовых норм, касающихся Мирового океана, и осуществления эффективных правоприменительных мер. |
The Committee notes with satisfaction the establishment, at the Higher Institute, of a programme for the training of police officers in human rights and refugee law. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению учреждение при Высшем институте программы подготовки для сотрудников полиции по вопросам прав человека и правовых норм, касающихся беженцев. |
There have been several difficult and complex cases decided and I have serviced the Court with knowledge of the precedents, jurisprudence and law in regard to them. |
Им были вынесены решения по ряду трудных и сложных дел, и я помогал суду своим знанием прецедентов, юриспруденции и относящихся к ним правовых норм. |
The representative of Australia agreed with the intent of articles 25 and 26 but said that a closer look was warranted in light of law and practice. |
Представитель Австралии согласился со смыслом статей 25 и 26, однако отметил, что с учетом правовых норм и практических реалий необходимо их более тщательное рассмотрение. |
For the sake of uniformity, all Latin American countries should join in an effort to review and enact a new law on arrest of ships. |
В целях содействия процессу унификации все латиноамериканские страны должны присоединиться к усилиям, направленным на пересмотр и принятие новых правовых норм в отношении ареста судов. |
It guarantees equality of treatment of human beings by all organs of the State, and applies to both the elaboration and the application of the law. |
Этот принцип гарантирует равное отношение к людям со стороны всех государственных органов и применяется как при разработке, так и при применении правовых норм. |
The Working Group may wish to consider that the definition and recommendation 4, subparagraph (b), reflect a fundamental policy of the UNCITRAL Secured Transactions Guide to defer to law relating to intellectual property rights. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание тот факт, что в данном определении и в подпункте (Ь) рекомендации 4 отражена основополагающая установка Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам относительно преимущественной силы правовых норм, касающихся прав интеллектуальной собственности. |
The long-term goal is to maximize the use of the human rights mechanisms of the Inter-American system for the protection of refugees and to collaborate on policy and doctrine development, research, training, law promotion and dissemination. |
Долгосрочная задача состоит в обеспечении максимального использования правозащитных механизмов межамериканской системы в интересах защиты беженцев и в развитии сотрудничества в разработке политики и доктрин, проведении научных исследований, организации профессиональной подготовки, содействии принятию и распространению соответствующих правовых норм. |
Many countries have recently made fundamental reforms to the body of planning law to enable changes in the elaboration and operation of their planning systems. |
В последнее время многие страны осуществили масштабные реформы свода правовых норм, касающихся планирования, с тем чтобы сделать возможным внесение изменений в разработку и функционирование их систем планирования. |
Not only would that obscure the necessary clarity of law, but it would divert resources from the already restricted budget of the International Court of Justice. |
Это не только нанесло бы ущерб необходимой ясности правовых норм, но и привело бы к оттоку ресурсов из и без того скудного бюджета Международного Суда. |
Already the Covenant of the League of Nations contained a provision that suggested that the Covenant itself was "higher law" in respect to other international obligations. |
Еще в Статуте Лиги Наций содержалось положение, предполагавшее, что сам Статут был "более высоким сводом правовых норм" по отношению к другим международным обязательствам. |