In many legal systems belonging to or influenced by the tradition of civil law, the provision of public services may be governed by a body of law known as "administrative law", which regulates a wide range of governmental functions. |
Во многих правовых системах, относящихся к традиции гражданского права или сформировавшихся под ее воздействием, предоставление общедоступных услуг может регулироваться сводом правовых норм, известным как "административное право" и регулирующим широкий диапазон правительственных функций. |
When the word "law" was used on its own, on the other hand, it implied the law governing a contract in the "conflict of law" sense. |
С другой стороны, когда термин "законода-тельство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "кол-лизии правовых норм". |
With respect to humanitarian law, we share the view that priority should be given to promoting compliance with existing law rather than to adopting a number of new instruments - although some development of existing law remains desirable in some important fields. |
В отношении гуманитарного права мы разделяем мнение о том, что приоритет следует отдавать содействию соблюдению действующих норм, а не принятию ряда новых документов, хотя некоторое развитие имеющихся правовых норм остается желательным в определенных важных областях права. |
Her delegation supported the approach of excluding from the scope of the research certain issues such as the protection of cultural heritage, the effect of particular weapons and refugee law, all of which were fully addressed in other bodies of law. |
Делегация оратора также заявляет о своей поддержке подхода, предусматривающего исключение некоторых вопросов, таких как охрана культурного наследия, последствия применения определенных видов оружия и беженское право, из сферы охвата предлагаемого исследования, так как все эти вопросы в полной мере отражены в других сводах правовых норм. |
They are independent of the judiciary in the application of the law and are subject only to the rules of law (art. 4 of the Code of Criminal Procedure). |
Они наделены независимыми полномочиями при применении правовых норм и подчиняются только правовым нормам (статья 4 УПК). |
A section relating to international judicial assistance was thereby added to the Code of Criminal Procedure. The new text includes a provision (article 694) covering problems of compatibility between French law and the law of the requesting State. |
Этот закон был добавлен к Уголовно-процессуальному кодексу в рамках раздела, касающегося международно-правовой помощи, который включает в себя, в частности, новое положение (статья 694), нацеленное на разрешение проблем совместимости правовых норм испрашивающего помощь государства и французского законодательства. |
Moreover, it was yet to be determined whether the draft articles fell under the general heading of the law of treaties or the law on the use of force. |
Кроме того, еще предстоит определить, подпадают ли проекты статей под общую рубрику права международных договоров или правовых норм, касающихся применения силы. |
The Special Rapporteur was correct to view the topic essentially as an aspect of the law of treaties, rather than as an aspect of the law on the use of force. |
Специальный докладчик правильно рассматривает эту тему, в сущности, как часть права международных договоров, а не аспект правовых норм, касающихся применения силы. |
Respect for human rights, international humanitarian law and refugee law is essential, as are international cooperation and legal assistance to effectively enforce the norms against terrorism. |
Соблюдение прав человека, международного гуманитарного права и правовых норм, касающихся беженцев, играет крайне важную роль, также как и международное сотрудничество и правовая помощь в области эффективного соблюдения норм борьбы с терроризмом. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether international treaties were equivalent to Chilean law and, in the event of a conflict of laws, which law prevailed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, эквивалентны ли международные договоры чилийскому праву и, в случае коллизии правовых норм, какая из них имеет преимущественную силу. |
The Trial Chamber also emphasized that the protection of civilians during armed conflict was at the centre of modern international humanitarian law and that that body of law should be interpreted accordingly. |
Судебная камера также особо подчеркнула, что защита гражданских лиц во время вооруженных конфликтов является центральной темой современного международного гуманитарного права и что этот комплекс правовых норм должен толковаться соответствующим образом. |
That certainly did not mean that national law was irrelevant: all States had a common pool of law in regard to both the protection of fundamental rights and criminal procedure. |
Естественно, это не означает, что внутригосударственное право не имеет никакого значения: все государства имеют общий свод правовых норм, касающихся защиты основных прав и уголовного процесса. |
Though it is convinced that faithful implementation of existing law should go a very long way to limiting environmental damage in times of armed conflict, ICRC is quite aware that this law is in need of interpretation, clarification and development. |
Хотя МККК уверен, что добросовестное соблюдение существующих правовых норм должно во многом ограничить ущерб окружающей среде в период конфликта, он также понимает, что эти нормы нуждаются в истолковании, разъяснении и прогрессивном развитии. |
Such other bodies of law may include, for example, the applicable administrative, contract, criminal and judicial-procedure law, which the Uniform Rules are not intended to deal with. |
К числу таких правовых норм могут относиться, например, положения применимого административного, договорного, уголовного и судебно-процессуального права, которые не предполагалось охватить в единообразных правилах. |
In paragraphs 22-40 the author provided a more detailed review of major provisions of humanitarian law, that body of law that specifically relates to weapons. |
В пунктах 22-40 автор более обстоятельно рассмотрел основные положения гуманитарного права как свода правовых норм, и в особенности положения, относящиеся к оружию. |
The communication does not create any new legislative rules but provides the European Commission's understanding of the existing ECJ case law applicable to these types of contracts and suggests best practices to assist member States to comply with the internal market requirements confirmed by the ECJ case law. |
Сообщение не создает новых правовых норм, а уточняет понимание со стороны Европейской комиссии существующего прецедентного права СЕС, применимого к этим видам контрактов, и предлагает оптимальные виды практики, с тем чтобы помочь государствам-членам соблюдать внутрирыночные требования, подтвержденные прецедентным правом СЕС. |
The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. |
Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации. |
The main reason for this approach is that negotiable instrument law is a distinct body of law that treats certain key issues in a way other than the way in which they are addressed in the draft Convention. |
Основная причина использования такого подхода состоит в том, что правовое регулирование вопросов оборотных инструментов представляет собой отдельный свод правовых норм, в соответствии с которым определенные ключевые проблемы решаются по-иному, чем это делается в проекте конвенции. |
It was assumed that the rules established by the draft convention would constitute the domestic law of the Contracting State and as such would be applicable pursuant to conflict of law rules. |
Предполагается, что правовые нормы, преду-сматриваемые проектом конвенции, войдут во внут-реннее законодательство договаривающегося госу-дарства и как таковые будут применяться в случае коллизии правовых норм. |
Many complaints received at the Chief Electoral Office (CEO) were not breaches of electoral law and these cases were resolved by providing clarification of the law. |
Многие жалобы, поступившие в Центральную избирательную комиссию (ЦИК), не касались нарушений избирательного права, и для того, чтобы уладить эти вопросы, требовалось предоставить разъяснение правовых норм. |
For example, customary land law operates to ensure no family member will suffer aspects of law which would today be seen as a violation of human rights principles. |
Например, обычное земельное право призвано обеспечивать, чтобы ни один из членов семьи не страдал от таких правовых норм, которые сегодня считались бы нарушением принципов прав человека. |
The absence of a generalized convention on disaster relief law is, however, somewhat misleading as to the extent of the existence of applicable law in this area. |
Отсутствие обобщающей конвенции, юридически регулирующей оказание экстренной помощи при бедствиях, создает, однако, несколько искаженное представление об объеме правовых норм, применяемых в этой области. |
For the Council, greater use of existing law and greater emphasis on its own grounding in the law will ensure greater respect for its decisions. |
Что касается Совета, то более активное применение существующих правовых норм и усиление акцента на том, что он сам руководствуется правом, обеспечат большее уважение к его решениям. |
We must create a "culture of compliance" with international humanitarian law, and it is therefore necessary that we work out concrete measures to promote compliance with existing law in this field. |
Мы должны создать "культуру соблюдения" международного гуманитарного права, и поэтому нам необходимо разработать конкретные меры, способствующие соблюдению действующих правовых норм в этой области. |
In this respect, it was stated that negotiability needed to be studied in the context of trade law, security law and transportation law. |
В этом отношении было отмечено, что обращаемость необходимо изучить в контексте торгового права, правовых норм о безопасности и транспортного права. |