As several members did not want to exclude general issues concerning weapons, the Special Rapporteur reiterated that the effect of specific weapons should not be addressed as a separate issue since the law of armed conflict deals with all weapons on the same legal basis. |
Поскольку некоторые члены не согласились исключить общие аспекты, касающиеся применения оружия, Специальный докладчик вновь заявила, что не следует заниматься рассмотрением воздействия конкретных видов оружия в качестве отдельного вопроса, так как право вооруженных конфликтов регулирует все виды оружия на основе одних и тех же правовых норм. |
Countries should adjust their legislative frameworks to strike a balance between economic efficiency and labour protection, while fully respecting fundamental principles and rights at work and promoting the ratification and implementation in law and practice of international labour standards. |
Странам следует скорректировать свою нормативно-правовую базу, чтобы обеспечить баланс между экономической эффективностью и защитой трудящихся, при этом следует полностью соблюдать основные принципы и право на труд и содействовать ратификации и осуществлению в законодательстве и на практике международных правовых норм о труде. |
An all-encompassing regime for the protection of the atmosphere, under hard or soft law, would be desirable in order to avoid fragmentation; however it seemed that States would be reluctant to accept such a regime. |
Во избежание фрагментации желательно ввести всеобъемлющий режим охраны атмосферы в виде правовых норм обязательного или диспозитивного характера; однако, судя по всему, государства не хотели бы принимать такой режим. |
Such findings underscore the continuing importance of enhancing compliance with international humanitarian law by non-State armed groups and the corresponding need for humanitarian actors to engage with such groups to that end and to gain safe access to people in need of assistance. |
Подобные факты подтверждают, что задача повышения степени соблюдения правовых норм негосударственными вооруженными группами не утратила своей важности, как и связанная с ней необходимость обеспечить, чтобы гуманитарные организации взаимодействовали с этими группами для достижения этой цели и для получения безопасного доступа к людям, нуждающимся в помощи. |
However, the importance to be given to the case law of national courts in the matter should take into account that the weight attached by constitutional requirements to customary norm in the hierarchy of norms imposed on domestic judges varied. |
В этом вопросе важно также опираться на прецедентное право в практике национальных судов, а также учитывать разный вес, который придается судьями конституционным требованиям в сравнении с применением обычных норм в иерархии правовых норм, используемых отечественными судами. |
The European Union considers that the urgent setting up of the Independent National Electoral Commission, the adoption of the electoral code and communal law, and the adoption by referendum of the post-transition Constitution would start the process rapidly and definitively. |
Европейский союз считает, что безотлагательное создание независимой национальной избирательной комиссии, принятие избирательного кодекса и правовых норм местного самоуправления и утверждение путем референдума постпереходной конституции позволит быстро и бесповоротно начать этот процесс. |
The Courts are under an obligation to give due regard to International Conventions and Norms for construing domestic laws more so when there is no inconsistency between them and there is a void in the domestic law. |
Судам вменено в обязанность учитывать положения международных конвенций и правовых норм при толковании внутренних законов, особенно при отсутствии противоречий между ними и при наличии пробелов во внутреннем законодательстве. |
The principle of the separation of powers goes together with the requirement of statutory guarantees provided at the highest level of the hierarchy of norms, by the constitution or by the law, avoiding any interference by the executive or the military in the administration of justice. |
Принцип разделения властей неотделим от необходимости наличия статутных гарантий, предусмотренных на самом высоком уровне иерархии правовых норм, т.е. в конституции или законе, с тем чтобы исключить всякую возможность подмены компетенции органов правосудия исполнительной или военной властью. |
Because of their contractual nature, however, the Rules are subject to any applicable mandatory law and, as a result, are not apt to provide international uniformity of regulation. |
Однако поскольку в силу договорного характера этих Правил на них может распространяться действие любых применимых правовых норм, имеющих обязательную юридическую силу, они не могут помочь в деле международной унификации норм регулирования. |
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important tool for promoting uniform interpretation of international trade law and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legal texts that were currently represented in the CLOUT system. |
Комиссия вновь выразила убежденность в том, что система ППТЮ и сборники прецедентного права являются важными инструментами содействия единообразному толкованию правовых норм в области международной торговли и с удовлетворением отметила увеличение количества правовых текстов ЮНСИТРАЛ, представленных в системе ППТЮ. |
Further, there were important elements of the draft articles that constituted proposals for the development of new law, and while the United Kingdom might be willing to accept some of those proposals, it was not so comfortable with others. |
Кроме того, в проектах статей содержатся важные элементы, представляющие собой предложения по разработке новых правовых норм, и хотя с некоторыми из них Соединенное Королевство могло бы согласиться, другие элементы не вполне соответствуют его интересам. |
In addition, the General Assembly and the Security Council not only should utilize the Court as a source of interpretation of the relevant applicable law, but should also refer controversial decisions to the Court for review. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны не только использовать Суд как источник толкования соответствующих и применяемых в конкретном случае правовых норм, но и должны передавать Суду для рассмотрения спорные решения. |
The aim of the group of experts should be to establish a legal overview of the current state of the protection of the environment in times of armed conflict and to present practical and specific solutions in order to plug loopholes, using existing law and mechanisms. |
Задача группы экспертов должна заключаться в проведении юридического обзора нынешнего состояния в области охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов и представлении практических и конкретных рекомендаций в целях ликвидации пробелов с помощью существующих правовых норм и механизмов. |
Restating the law and clarifying its provisions should in fact strengthen attention to the need to implement existing norms, prove valuable to the work of international organizations in the field, and also serve the educational purpose of increasing international awareness of the situation of the internally displaced. |
Изменение формулировки правовых норм и разъяснение их положений должны повысить внимание к необходимости применения существующих норм, подчеркнуть важность работы международных организаций в этой области, а также служить повышению осознания мировой общественностью того ужасного положения, в котором оказываются лица, перемещенные внутри страны. |
Careful consideration should, in particular, be given to whether an articulation of norms was useful or whether attention should be devoted to analysing difficulties in the implementation of existing law, with a view to suggesting useful remedies. |
Следует, в частности, тщательно изучить вопрос о том, целесообразно ли делать упор на формулирование норм или следует уделить внимание анализу трудностей, возникающих при применении существующих правовых норм, с тем чтобы предложить надлежащие способы их преодоления. |
Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. |
Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений. |
Indigenous peoples around the world evidence their concept of law and land rights, based on their own customs and traditions, to support their claims that their traditional lands, including its resources, belongs to them and not to the national State. |
Во всеми мире коренные народы выдвигают свою концепцию правовых норм и земельных прав, основанную на их собственных обычаях и традициях, в поддержку своих заявлений о том, что их традиционные территории, включая земельные ресурсы, принадлежат им, а не национальному государству. |
A number of legal provisions had been approved which would contribute to the advancement of girls and women; in particular, discrimination had been legally defined as an offence, and gender equity had been enshrined in the law. |
Был принят ряд правовых норм, которые будут способствовать улучшению положения женщин и девушек; в частности, дискриминация стала считаться правонарушением, а гендерное равенство закреплено в законе. |
As to the application of law and possible conflict of laws, she said that the judiciary gave effect to international legal provisions even if such provisions had not yet been ratified by the State. |
Что касается применения законов и возможной коллизии правовых норм, оратор говорит, что судебные власти применяют положения международного права, даже если такие положения еще не ратифицированы государством. |
Although the Constitution proclaims the equality of all persons before the law and prohibits discrimination, the Committee notes with concern that the Convention is not directly invoked in legal proceedings and that social resistance and sociocultural patterns still exist that impede the practical implementation of these legal norms. |
Хотя Конституция предусматривает равенство всех лиц перед законом и запрещает дискриминацию, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Конвенция не используется непосредственно в судопроизводстве и что в обществе даже существует определенное сопротивление и есть социально-культурные силы, которые препятствуют практическому применению таких правовых норм. |
However, these are not formally part of the current agenda, which is already delayed due to bilateral disputes in the Balkans and difficulty in fully implementing the acquis communautaire (the accepted body of EU law). |
Следует также отметить, что темпы расширения замедлены из-за двусторонних споров на Балканах, проблем с институциональными реформами ЕС, а также сложностей с адаптацией странами acquis communautaire (принятой на сегодня совокупности правовых норм ЕС). |
On the issue of normative standards, the Commission resolutions on internally displaced persons have already called for the compilation and evaluation of existing legal norms, the determination of whether there are gaps in the law, and the development of guiding principles for bridging those gaps. |
Что касается вопроса о нормативных стандартах, в резолюциях Комиссии относительно лиц, перемещенных внутри страны, содержится призыв заняться компиляцией и оценкой действующих правовых норм, определить, имеются ли пробелы в праве, и разработать руководящие принципы ликвидации таких пробелов. |
The statement of law in the "general part" of the Statute, therefore, should reflect a common and balanced approach drawing upon all the major legal systems of the world. |
Поэтому формулировки правовых норм в "общей части" Устава должны отражать общий и сбалансированный подход, основанный на нормах, принятых во всех крупных правовых системах мира. |
We consider that, in view of the diversity of missions and legislation applicable to each case, it is advisable that only one type of law prevail, depending on the destination of the particular flight. |
Мы считаем, что с учетом разнообразия задач и правовых норм, применяемых в каждом случае, желательно, чтобы превалировал один тип права, в зависимости от цели конкретного полета. |
Mr. Benitez Saenz (Uruguay) (interpretation from Spanish): For Uruguay, the item on the law of the sea, its conservation and the legal norms governing the rights and duties of States has always been of the highest priority in our foreign policy. |
Г-н Бенитес Саенс (Уругвай) (говорит по-испански): Пункт повестки дня, касающийся морского права, сохранения морских ресурсов и правовых норм, регулирующих права и обязанности государств, всегда занимал приоритетное место во внешней политике Уругвая. |