Improving awareness and implementation of existing disaster response law could ensure that lives could be saved and dignity restored quickly and efficiently. |
Повышение информированности населения и соблюдение действующих правовых норм в области ликвидации последствий стихийных бедствий позволило бы спасти многих людей, а также оперативно и эффективно ликвидировать последствия катастроф и восстанавливать нормальную жизнь. |
Basically, the aim is to rigorously apply the law and ensure those responsible are held to account when misconduct occurs. |
Речь идет, главным образом, о неукоснительном выполнении правовых норм и привлечении к ответственности нарушающих их лиц. |
With regard to the dissemination of the law of armed conflict, plans are being drawn up for awareness days for the military high command and the troops. |
В связи с распространением правовых норм, применяемых в период вооруженных конфликтов, ведется разработка планов по проведению однодневных кампаний в целях повышения осведомленности среди высшего военного командования и личного состава войск. |
In order for it to have effect in domestic law, the Convention will have to be promulgated and published in the country's Official Gazette, immediately following the act of ratification. |
Для вступления в действие внутренних правовых норм документ должен после ратификации быть обнародован и опубликован в официальном правительственном бюллетене «Диарио Офисиаль». |
Broader awareness and ownership of protection law and related policy issues, including gender and other social-related questions. |
Углубление знаний и расширение применения правовых норм, касающихся защиты и соответствующих вопросов политики, включая гендерные и прочие вопросы социального характера. |
It was pointed out that the proposal could otherwise lead to increased forum shopping and would not promote harmonization of law. |
В этой связи было отмечено, что данное предложение может в противном случае привести к еще более активным поискам "удобного суда" и отнюдь не будет способствовать унификации правовых норм. |
The Hague and Hague/Visby rules have been very well tested in most jurisdictions and there is a substantial body of interpreting law. |
Гаагские и Висбийские правила прошли очень хорошую проверку в большинстве юрисдикций, и создан значительный свод правовых норм по вопросам толкования. |
Nonetheless, Zhu Rongji's reforms created the kind of level playing field and rule of law on which a vibrant capitalist system depends. |
Тем не менее, реформы Чжу Жунцзи создали что-то вроде равного игрового поля и правовых норм, от наличия которых зависит энергичное функционирование капиталистической системы. |
Water policies that led to past misallocations and wastage need to be continually reviewed and their implementation supported by an enabling environment, with adequate and properly enforced law. |
Необходимо постоянно пересматривать политику в области водных ресурсов, которая в прошлом приводила к нерациональному и расточительному использованию средств, причем для ее проведения необходимо создавать благоприятные условия посредством принятия соответствующих правовых норм, которые должны надлежащим образом соблюдаться. |
Just as, within a country, respect for the law depends on the sense that all have a say in making and implementing it, so it is in our global community. |
Подобно тому, как в рамках одной страны уважение закона зависит от того, ощущают ли люди, что все они имеют право голоса в создании и осуществлении правовых норм, - точно так же обстоит дело и в нашем глобальном сообществе. |
Since the instrument would constitute a model law rather than a convention, different versions would be incorporated into national legislation, creating a conflict of law situation. |
Поскольку этот документ будет представлять собой типовой закон, а не конвенцию, во внутригосу-дарственное законодательство будут включаться раз-ные варианты, что приведет к коллизии правовых норм. |
The contents of the education is making officials and working people possess proper view and attitude towards the socialist law and making them clearly understand legal provisions and regulations, what are the instances of violations of law and their harmfulness. |
В содержание воспитания в духе соблюдения законности включаются вопросы о выработке у руководящих работников, всех трудящихся правильного взгляда и подхода к социалистическому закону, о подведении их к ясному пониманию правовых норм и правил, об убедительной пропаганде сути правонарушений и его вредности. |
Article 8 refers the formal validity of an assignment to the law of the State in which the assignor is located, but also preserves the choice of law rules of the forum if those rules would refer formal validity to a different law. |
В статье 8 затрагивается вопрос о действительности уступки с точки зрения формы для права государства, в котором находится цедент, однако оставлена также возможность выбора правовых норм государства суда, если эти нормы предусматривают применение другого права для определения действительности с точки зрения формы. |
Rule-of-law problems would result from giving individuals specific rights connected with their religion or community, with women paying the price through not having equal treatment in civil law. |
Если тем или иным физическим лицам будут предоставляться особые права в зависимости от их религиозных убеждений или принадлежности к той или иной общине, то возникнут проблемы с действием правовых норм, что скажется на положении женщин, которые не смогут рассчитывать на равное обращение в сфере гражданско-правового регулирования. |
Reservations to treaties were the expression of a willingness and flexibility to negotiate on the part of sovereign States, which were in agreement about giving precedence over any other doctrinal consideration to the possibility of reconciling international legal thinking with national bodies of law. |
Оговорки к договорам отражают желание вести переговоры и гибкость суверенных государств, которые ставят возможность согласования международных правовых норм с национальными правовыми положениями выше каких-либо доктринальных соображений. |
As an interim step, however, consideration should be given to allowing the acts of interruption provided for in the law of the requesting State to be recognized in the requested State. |
В качестве промежуточного этапа можно было бы рассмотреть вопрос о признании в запрашиваемом государстве правовых норм запрашивающего государства относительно прерывания срока давности. |
It merely carries the idea of consensualism, which is now accepted as part of the law of sale in most States, into the realm of security rights. |
Он лишь переносит в плоскость обеспечительных прав идею консенсуализма, которая в большинстве государств стала неотъемлемой частью правовых норм, регулирующих куплю-продажу. |
Nevertheless, the same author stressed as early as 1956 that [u]pon this subject, perhaps more than any other in the law of State succession, codification or international legislation is urgently demanded. |
Вместе с тем тот же автор еще в 1956 году подчеркивал, что эта тема может быть в большей степени, чем любая другая в области правовых норм о правопреемстве государств, срочно требует кодификации или разработки международных нормативных актов. |
The programme thus covers the whole range of international human rights documents, as well as comparative and, in particular, constitutional law in this field. |
Наряду с этим проводится изучение значительного объема международных договоров по правам человека и компаративное изучение правовых норм, прежде всего соответствующих положений конституций различных стран. |
Human rights, ethics and law are necessary both to reduce vulnerability to infection, as well as to enable people to cope with HIV/AIDS if affected. |
Соблюдение прав человека, этических и правовых норм необходимо как для снижения уровня подверженности инфекции, так и для решения проблем, возникающих после заражения ВИЧ/заболевания СПИДом. |
In addition, the security agencies and the court system were being strengthened in order to be able to enforce the law and to protect the most vulnerable. |
Кроме того, Объединенные Арабские Эмираты стремятся укрепить свои органы безопасности и судебную систему, что позволит следить за обеспечением соблюдения правовых норм и защиты наиболее уязвимых лиц. |
An in-depth evaluation of the Office of Legal Affairs concluded that it has generally discharged its functions effectively, but that a strong central capacity is needed to ensure uniform and consistent application of the law within the Organization. |
По результатам углубленной оценки деятельности Управления по правовым вопросам был сделан вывод о том, что оно в целом эффективно выполняет свои функции, однако для обеспечения единообразного и последовательного применения правовых норм в рамках Организации необходим эффективный централизованный механизм. |
Despite Mr. Zhu's efforts, opposition from vested interests throughout the government - particularly at the highest levels - impeded reform. Nonetheless, Zhu Rongji's reforms created the kind of level playing field and rule of law on which a vibrant capitalist system depends. |
Тем не менее, реформы Чжу Жунцзи создали что-то вроде равного игрового поля и правовых норм, от наличия которых зависит энергичное функционирование капиталистической системы. |
It emphasizes that the division of responsibilities may be confusing to the author, but her counsel surely cannot take refuge behind unfamiliarity with the law as an excuse for not exhausting domestic remedies. |
Оно констатирует, что, хотя дуализм судебных органов мог показаться гражданке субтильным, адвокат автора ссылаться на незнание правовых норм в обоснование неисчерпания внутренних средств правовой защиты не вправе. |
A second subsection contains a series of principles (principles 27 to 35) enumerating restrictions which are admissible because they are aimed at avoiding the application of certain rules of law in a manner that would encourage impunity. |
Затем во второй части раздела описывается ряд принципов (принципы 27-35), закрепляющих некоторые допустимые ограничения, направленные на предотвращение такого использования некоторых правовых норм, которые способствуют безнаказанности. |