A contrary view was that it should be left to the general law which established standards and sanctions for professional misconduct; the draft Guide should simply include a general statement along the lines of paragraph (6). |
Противоположное мнение состояло в том, что эти вопросы должны быть оставлены на урегулирование на основании общих правовых норм, устанавливающих стандарты и санкции за профессиональные ненадлежащие действия; в проект руководства следует включить только общее заявление, аналогичное пункту 6. |
As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. |
Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
Several of them made specific reference to the 1978 survey on the law of force majeure carried out by the Division at the request of the Commission and wished to see similar work done in future. |
Некоторые из них непосредственно отметили подготовленный Отделом в 1978 году по просьбе Комиссии обзор правовых норм, регулирующих непреодолимую силу, и высказали пожелание, чтобы в будущем такая работа продолжалась. |
These obligations constitute an innovative body of law that is comprehensive enough to prevent the diversion of legal manufacture and trade of firearms, their parts and components and ammunition to illicit manufacture and trafficking. |
Эти обязательства представляют собой новаторский свод правовых норм, который имеет достаточно всеобъемлющий характер для предупреждения и пресечения незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
In a number of respects the 1994 Act repeats the substance of the existing law which was contained in the Copyright Act 1962. |
В определенном отношении закон 1994 года повторяет суть действующих правовых норм, которые закреплены в Законе об авторском праве 1962 года. |
The Group emphasized that UNCTAD's proven competence and utility should continue to be used to develop soft law to catalyse, promote and complement rule making in the WTO and other international organizations. |
Группа подчеркивает, что компетентность и значимость, продемонстрированные ЮНКТАД, должны и впредь содействовать разработке правовых норм, не носящих обязательного характера, в целях стимулирования, поощрения и дополнения нормотворческой деятельности ВТО и других международных организаций. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Estonian law and has precedence over conflicting national legislation, and that de jure equality is becoming a reality in Estonia. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что положения Конвенции инкорпорированы в эстонское законодательство, что они имеют приоритет над национальным законодательством в случае коллизий правовых норм и что равноправие де-юре становится в Эстонии реальностью. |
A great deal of work is currently being done to change the legal norms of civil, family, criminal and social security law. |
В настоящее время в Словакии проводится обширная законодательная работа по изменению правовых норм гражданского, семейного и уголовного права, а также права социального обеспечения. |
With regard to unilateral acts of States, such acts were becoming increasingly important and the codification and progressive development of the law relating to them were essential, difficult though the process would be. |
Что касается односторонних актов государств, то такие акты приобретают все большее значение, и поэтому назрела потребность в кодификации и прогрессивном развитии относящихся к ним правовых норм, каким бы сложным ни был этот процесс. |
It would deviate from the original intention and objective, which called for a general system of legal rules, and would afford no way of remedying the inadequacies of international customary law. |
Она будет представлять собой отклонение от изначального намерения и цели, которые состояли в создании общей системы правовых норм и не обеспечит возможности исправить несоответствия обычного международного права. |
It also provides general information on the development of internal law since then and gives an overview of the current policy of the Swiss authorities aimed at eliminating all forms of racial discrimination. |
Кроме того, в ней приводятся общие сведения об эволюции внутренних правовых норм за прошедшее время и обзор политики, проводимой в настоящее время швейцарскими властями, с целью ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
All of the meetings provided an opportunity for open exchanges covering various issues relating both to the procedures in force at the International Tribunal and the substance of the law it applies. |
Благодаря всем этим встречам удалось провести открытый обмен мнениями по самым разнообразным вопросам, касающимся как действующих процедур в Международном трибунале, так и применяемых им правовых норм. |
Mr. Lavalle-Valdés said that his delegation was convinced of the usefulness of codifying or developing the law on unilateral acts of States and was therefore seriously concerned about the minimal progress made on the topic. |
Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что его делегация уверена в полезности кодификации или разработки правовых норм в отношении односторонних актов государств, и в связи с этим высказывает серьезную озабоченность незначительным прогрессом, достигнутым в работе над этой темой. |
Similarly, the Convention can be relied on before and is applied by Danish courts in the interpretation and application of Danish law. |
Аналогичным образом на положения Конвенции можно ссылаться в датских судах, и суды могут учитывать эти положения в контексте толкования и применения национальных правовых норм. |
Therefore, the observation was made that a countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. |
В этой связи отмечалось, что режим контрмер может стать предметом особого исследования Комиссии, но не в рамках изучения правовых норм об ответственности. |
If it is a unilateral obligation, it can only be terminated under the law (whatever it may be) relating to the termination of unilateral obligations. |
Если речь идет об одностороннем обязательстве, то оно может быть прекращено лишь на основании правовых норм (независимо от их характера), касающихся прекращения односторонних обязательств. |
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. |
Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться. |
In addition, the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism would also usefully complement the existing body of law, and every effort should be made to complete it as soon as possible. |
Далее, проект конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма также станет полезным дополнением к комплексу существующих правовых норм, и следует приложить все усилия для скорейшего завершения работы над ним. |
Guinea: Assistance is requested for the formulation of competition policy, improvement of the existing law and training of personnel responsible for the enforcement of competition legislation. |
Гвинея: запрашивается помощь с целью разработки конкурентной политики, совершенствования действующих правовых норм и подготовки персонала, отвечающего за обеспечение соблюдения конкурентного законодательства. |
Still other members suggested that there could be future developments in the law of State responsibility in the direction of a separation of civil and criminal responsibility. |
Другие же члены высказали идею о том, что будущее развитие событий в области правовых норм об ответственности государств может происходить в направлении разделения гражданской и уголовной ответственности. |
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. |
Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
Lastly, the provision would require the court of the forum State to apply the law of sovereign immunity - a fundamental jurisdictional issue - of the litigating State. |
Наконец, это положение требовало бы от судебного органа государства суда применения правовых норм, связанных с суверенным иммунитетом государства-истца, что представляет собой основной вопрос юрисдикции. |
Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. |
Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
Draft articles 51, 52 and 53 treat the consequences of crimes, including modifications of the law of reparation and obligations on States in response to an international crime. |
В проектах статей 51, 52 и 53 речь идет о последствиях преступлений, включая модификацию правовых норм о возмещении и обязательства государств в случае международного преступления. |
To deny the specificity of the responsibility regime for the acts in question would be a step backward in terms of existing law and not a codification effort. |
Не признать особенности режима ответственности за деяния, о которых идет речь, значит отступить назад от уже действующих правовых норм, а не способствовать их дальнейшей кодификации. |