It therefore recalled its requests for additional resources to be allocated to meet the increased demand from developing countries and countries with economies in transition for technical assistance with the implementation of international commercial law. |
В этой связи она напомнила о своей просьбе выделить дополнительные ресурсы для удовлетворения возросших потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в технической помощи в осуществлении правовых норм в области международной торговли. |
The mission of the Legal Group, reflected in its terms of reference, is to provide legal guidance and counsel for the programmes of UN/CEFACT in a variety of areas related to the intersections of law and technology. |
Стоящая перед Группой по правовым вопросам задача, отраженная в ее круге ведения, заключается в предоставлении юридических рекомендаций и заключений по программам СЕФАКТ ООН в широком круге областей, находящихся на стыке правовых норм и технологии. |
Although the Advisory Opinion of the International Court of Justice is an authoritative statement of the applicable law and is designed to contribute to the framework for peace in the Middle East, it is not legally binding on States. |
Хотя консультативное заключение Международного Суда является авторитетным изложением применимых правовых норм и призвано способствовать созданию основ для установления мира на Ближнем Востоке, оно не является для государств юридически обязательным. |
Mr. Sethi (India) said that the Commission's adoption of the draft Convention on the carriage of goods was an important development in the law relating to the transport of goods by sea. |
Г-н Сетхи (Индия) говорит, что принятие Комиссией проекта конвенции о перевозке грузов стало важным шагом в развитии правовых норм, регулирующих морскую перевозку грузов. |
It has the further disadvantage that, were it to be adopted, it would stand in the way of a more satisfactory and comprehensive reform of the relevant law. |
Еще один ее недостаток заключается в том, что, если она все же будет принята, она будет препятствовать более адекватному и всестороннему реформированию соответствующих правовых норм. |
One of the advantages of this option would be that it would advance the objective of restoring uniformity of law in the marine mode, and that it would establish uniformity in other ancillary modes of carriage. |
Одно из преимуществ данного варианта состоит в том, что он способствует восстановлению единообразных правовых норм в области режима морских перевозок, а также устанавливает единообразие в отношении других, дополнительных видов перевозки. |
Policies and actions had to be based on ethical considerations, transformed into legal, mandatory rules and subsequently influenced by the implementation of those legal rules. Ethics, morality, law and justice were always interacting. |
Необходимо, чтобы этические соображения лежали в основе стратегий и действий, которые должны найти отражение в правовых нормах, имеющих обязательный характер, и в последующем определятся действием этих правовых норм. Этика, мораль, право и правосудие всегда взаимодействуют. |
The purpose of the draft convention was to indicate how a single set of rules of law should best be interpreted in the field of electronic communications and not to create a legal entity, an electronic signature, with a separate status from a handwritten signature. |
Задача проекта конвенции заключается в том, чтобы показать, как оптимальным образом следует толковать единый свод правовых норм в области электронных сообщений, а не создавать субъект права - электронную подпись - со статусом, отлич-ным от статуса собственноручной подписи. |
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). |
Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75). |
There are two important exceptions to the fundamental principle that only German nationals are eligible to vote, which are made on the basis of the requirements of the Treaty Establishing the European Community and of the secondary Community law that is based on this. |
Из основополагающего принципа, согласно которому право голоса имеют лишь граждане Германии, существуют два важных исключения, связанных с требованиями Договора о создании Европейского сообщества и вытекающих из него вторичных правовых норм Сообщества. |
Please indicate whether the rights contained in the Covenant can or have been invoked by national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
Просьба указать, могут ли приводиться и приводились ли закрепленные в Пакте права национальными судами в качестве либо основания для возбуждения дела, либо средства толкования правовых норм. |
Under Chilean law, legal or interpretative reciprocity applied and, where there was no history of such reciprocity, the governing criterion must be international lawfulness. |
Согласно чилийскому законодательству, при применении и толковании иностранных правовых норм должен действовать принцип взаимности, а в отсутствие соответствующих прецедентов основным критерием должен служить принцип международной законности. |
Mr. Jacquet (France) said that the proposed amendment would not prevent a tribunal from applying national law; it would simply open the possibility of applying rules other than national laws. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что предлагаемая поправка не помешает суду применять национальное право, она просто откроет возможность применения правовых норм помимо национального права. |
(b) Assisting countries in assessing their trade law reform needs, including by reviewing existing legislation; |
Ь) содействие странам в проведении обзора действующих правовых норм и оценки необходимости реформирования торгового законодательства, включая пересмотр действующего законодательства; |
In 2007, CEDAW called for the conduct of a comprehensive law review process and recommended reforming the Family Code as a priority, as did the HR Committee in 2006. |
В 2007 году КЛДЖ призвал провести всесторонний обзор правовых норм и, так же как Комитет по правам человека в 2006 году, рекомендовал в первоочередном порядке провести реформу Семейного кодекса. |
Efforts to codify the law in respect of the family had been initiated in the 1980s by civil society organizations and had subsequently been taken up by the Supreme Council for Women. |
Усилия по кодификации правовых норм в отношении семьи начали предприниматься в 1980х годах организациями гражданского общества, а затем этим стал заниматься Верховный совет по делам женщин. |
Complete its institutional efforts ensuring that international human rights norms adopted by Mexico have constitutional status and are applied as supreme law in courts proceedings (Spain) |
Довести до конца свои институциональные усилия, обеспечив, чтобы международные нормы в области прав человека, принятые Мексикой, имели конституционный статус и применялись в качестве высших правовых норм в ходе судебных разбирательств (Испания). |
The content of this paragraph was the subject of divergences, in particular with regard to the contractual or peremptory law nature of the provisions concerning the settlement of the loss in transit and the nature of the loss for which the carrier might be held liable. |
Содержание данного пункта вызвало споры, в частности по вопросу о характере договора или императивных правовых норм, отраженных в положениях, касающихся урегулирования проблемы естественной убыли при транспортировке, и о характере естественной убыли, ответственность за которую может быть возложена на перевозчика. |
The extradition legislation has been the subject of a study by the University of Antwerp, under the direction of Ms. Chris Van Den Wyngaert, which has led to a series of proposals for an overall reform of extradition law. |
Законодательные нормы в области выдачи стали предметом исследования в университете Антверпена под руководством г-жи Крис ван ден Вингерт, по результатам которого был подготовлен ряд предложений относительно всесторонней реформы правовых норм в области выдачи. |
In their view, those rights include not only their ancestral rights, but also those recognized under non-indigenous domestic law and relevant "modern" international legally binding instruments, including the human rights enshrined in widely accepted international standards. |
По их мнению, эти права включают не только их исконные права, но и права, признанные в рамках "некоренных" внутренних правовых норм и соответствующих "современных" международно-правовых документов, имеющих обязательную силу, в том числе права человека, воплощенные в широкопризнанных международных стандартах. |
He stressed the importance of the relevant decisions of the Commission on Sustainable Development, in particular decision 7/1, and the need for an integrated approach in the practical implementation of the law and the progammes. |
Оратор подчеркнул важность соответствующих решений Комиссии по устойчивому развитию, в частности решения 7/1, и необходимость комплексного подхода к практической реализации правовых норм и соответствующих программ. |
It was felt that, while a new body of codified law on the subject would not be justified, there was nevertheless a need to develop or clarify existing law to deal with certain issues, such as: |
Высказывалась мысль о том, что, хотя создание нового корпуса кодифицированных правовых норм по данному вопросу было бы неоправданным, тем не менее есть необходимость в развитии или разъяснении существующих правовых норм для урегулирования некоторых вопросов, как-то: |
When ratifying the Convention and also subsequently, the Government has taken steps - as referred to later in the answer to this question - to ensure that Danish law and practice are in conformity with the Convention, for instance when legislation is being drafted. |
При ратификации Конвенции и в дальнейшем правительство принимало меры - и об этом будет сказано ниже в ответе на данный вопрос, - для обеспечения соответствия датского законодательства и практики его применения положениям Конвенции, например, при разработке правовых норм. |
At present, the DPRK is carrying out preparations for the ratification of Convention on the Rights of Persons with Disabilities such as incorporating components of the Convention into domestic law regarding people with disabilities. |
В настоящее время КНДР проводит подготовку к ратификации конвенции, в том числе работу по согласованию Закона о защите инвалидов и связанных с ним правовых норм с требованиями конвенции ООН о правах инвалидов. |
The armed groups have provided evidence, including the conduct of internal investigations, as well as granting access to all places of detention for human rights officers, in an effort to increase compliance with the above-mentioned bodies of law |
В рамках усилий, направленных на обеспечение более полного соблюдения вышеупомянутых правовых норм, Вооруженные группы предоставили соответствующие свидетельства, в том числе результаты внутренних расследований, и обеспечили доступ сотрудникам по вопросам прав человека во все места содержания под стражей |